linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlaub permiso 12

Verwendungsbeispiele

Verlaub permiso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Verlaub, das ist in der Tat ungewöhnlich und hat nichts mit seriösem Haushaltsgebaren zu tun!
Con su permiso, esto es realmente inusual y no tiene nada que ver con una conducta presupuestaria seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. President, mit Verlaub, ich möchte bei Ihnen bleiben.
Señor Presidente, con su permiso, me gustaría permanecer a su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Herr Kinnock, das ist ein bißchen so, wie wenn man die Polizei abschaffen würde, weil sie nicht in der Lage war, Verbrechen zu verhindern.
Con su permiso, Señor Kinnock, esto es un poco como si se suprimiera la policía porque no fuera capaz de impedir la comisión de delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Heiligkeit, mit Verlaub, ich möchte Euch etwas zeigen.
Santidad, con su permiso, hay alg…que quiero mostrarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bin davon überzeugt, Frau Kommissarin Gradin, mit Verlaub und allem Respekt, daß Ihr Vorschlag große Probleme haben wird, im Rat eine Mehrheit zu finden.
Personalmente, yo tengo el convencimiento, señora Comisaria Gradin, con su permiso y con todos los respetos, de que su propuesta encontrará grandes dificultades para obtener un apoyo mayoritario en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, ich nehme Abschied.
Con su permiso, me despido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, mein Meiste…mir ist eine Vergenz der Macht begegnet.
Con tu permiso, mi Maestro. He encontrado una vergencia en la Fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, mein Meiste…mir ist eine Vergenz der Macht begegnet.
Con su permiso, maestro mío. He encontrado una vergencia en la Fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, er bat mich, sie Euch persönlich zu übergeben.
Con tu permiso, me ha pedido que te lo entregue a ti personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, er bat mich, sie Euch persönlich zu übergeben.
Con tu permiso, señor, me pidió que te los entregara en propias manos.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlaub

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist, mit Verlaub, bedauernswert.
Me atrevo a decir que lamento esta evolución de los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, mit Verlaub, ich auch.
Y si me lo permite, yo me incluyo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, das stimmt nicht.
Créame, eso no es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Adam hat Recht.
Con todo respeto, Adam tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, mit Verlaub gesagt, direkt unsinnig.
Esto es, si se nos permite la expresión, totalmente ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, Sir, die Rechtslage ist klar.
Con el debido respeto, señor, las normas jurisdiccionales son claras.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, das war eine miserable Politik.
Con todo respeto, es mala política.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Ihr Freund ist ein Idiot.
Su novio es un idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, er hat meine Durchwahl.
Con todo el respeto, el Primer Ministro tiene mi línea directa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, ich habe jedes Wort gehört.
Con el mayor respeto, Oí cada palabra que usted dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, er hat meine Durchwahl.
Con todo respeto, él tiene línea directa conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, ich finde alles unnötig kompliziert.
Perdón, pero es muy complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Dominus, das Publikum wünscht einen ehrenwerten Kampf.
Con respeto, amo, el público busca una pelea honorable.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Herr Unteroffizier, aber es gibt keine Kriegsneurosen.
Disculpe, sargento. La neurosis de guerra no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Sir, Sie haben unser tiefstes Mitgefühl.
Si me permite, señor, tiene usted todo nuestro apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub gesagt, Frau Kommissarin, habe ich so meine Zweifel.
Lo dudo, si me permite que le diga, Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere Ihr Engagement und Ihre, mit Verlaub, Beharrlichkeit, sehr.
Admiro enormemente su compromiso y, si me lo permiten, su perseverancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, ich habe alles aufgezeichnet, was Sie gesagt haben.
Por favor, ya he hecho constar en acta todo lo que ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub gesagt, ich hänge nicht am Begriff „Verfassungsvertrag“.
Perdónenme, pero no acaba de gustarme el término «Tratado Constitucional».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, draußen ist ein Müllkutscher, Alfred P. Doolittle.
Hay un basurero abajo, Alfred P.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, vielleicht durchschauen Sie diesen Mann auch nicht ganz.
Con respeto, quiero Wayne, quizá sea un hombre que tampoco usted entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Verlaub, ich hätte da ein paar Vorschläge.
Pero, con todos los respetos, tengo algunas sugerencias.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, jeder Ludus braucht die Aufmerksamkeit seines Lanista.
Respetuosamente, todo ludo requiere la atención de su lanista.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Mr. Holmes, Sie kennen John sehr gut.
Con el debido respeto, conoce a John muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, vielleicht durchschauen Sie diesen Mann auch nicht ganz.
Con el debido respeto, quizá es un hombr…...al que usted tampoco entiende del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, draußen ist ein Müllkutscher, Alfred P. Doolittle.
Ha llegado otra carta del millonario americano Ezra D. Wallingford.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Sir, ich bin doch bei der Stadtpolizei.
Con todo respeto, señor, soy del escuadrón Metro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Administrator, ich gebe meine Leute noch nicht auf.
Con el debido respeto, Administrador, No estoy listo para perder el interés en mi gente todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Sir, ich fürchte, damit begehen Sie einen Fehler.
Espero que no le moleste que diga esto, pero creo que comete un error.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, ich habe gestern Abend eine Drachenklaue gesehen.
Pero yo vi la garra de un dragón la otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mit Verlaub, dass Sie meine Ressourcen benötigen.
Yo creo, si me permites, que tú necesitas mis recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, mein Herr, eine sehr dringende Nachricht aus York.
Disculpad, Sire. Ha llegado un mensaje muy urgente de York.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, mit Verlaub, ich möchte bei Ihnen bleiben.
Señor Presidente, con su permlso, quisiera estar a su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, draußen ist ein Müllkutscher, Alfred P. Doolittle.
Hay un basurero abajo, Alfred P. Doolittle, que quiere verle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Amerikaner, aber mit Verlaub, Präsident Roosevelt macht nicht die Gesetze.
- Soy ciudadano estadounidense y el presidente Roosevelt, con todo el respeto, no hace las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, aber Buffalo Bill Cody ist soeben in der Stadt eingetroffen.
Discúlpeme, pero Búfalo Bill Cody acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Vielen Dank, Herr Ratspräsident, aber das war, mit Verlaub, eine sehr allgemeine Antwort.
(EN) Gracias, señor Presidente en ejercicio del Consejo, pero, con todo mi respeto, es una respuesta muy general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, mit Verlaub gesagt, eine Vergemeinschaftlichung des Wettbewerbsrechts und nicht dessen Renationalisierung.
Ésta, me permito recalcarlo, es una comunitarización del Derecho de la competencia y no su renacionalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise hat, mit Verlaub, mit einem partnerschaftlichen Umgang nichts zu tun.
Permítanme que les diga que este proceder se aparta mucho del trato que cabe esperar en una relación entre socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen, mit Verlaub, Sie können doch nicht sauer sein auf Herrn Sarkozy.
Señor Verheugen, si me permite la expresión, usted no puede estar enfadado con el señor Sarkozy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind all diese Fragen, mit Verlaub gesagt, Zeichen schlechter Informiertheit und tendenziös.
Por lo tanto, francamente, todas estas cuestiones parten de una base mal informada y tendenciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist, mit Verlaub gesagt, eine Erklärung, die nicht der Realität vor Ort entspricht.
Y, si me disculpa por decirlo así, se trata de una declaración que no tiene nada que ver con la realidad in situ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Forderungen und Vorschlägen sind wir aber mit Verlaub klarer und mutiger als die Kommission.
Sin embargo, si ustedes me lo permiten, en algunas exigencias y propuestas somos más claros y más audaces que la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mit Verlaub ein Bruch mit der Tradition und der Kultur Europas.
Esto, si puedo decirlo así, se contradice con la tradición y cultura europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, es geht nicht nur um Etiketten, es geht um Werbeangaben.
Permítanme que les diga que no se trata solo de etiquetas: se trata de alegaciones publicitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht darauf, dass britische Steuerzahler ausländische Arbeitnehmer finanzieren ist, mit Verlaub, inakzeptabel.
La perspectiva de contribuyentes británicos financiando a trabajadores extranjeros es, francamente, inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, mit Verlaub, aber das Staatsgebiet Afghanistans ist niemals integraler Bestandteil Kaschmirs gewesen.
– Señor Presidente, disculpen pero el territorio de Afganistán nunca ha formado parte de Cachemira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub gesagt, ist das, was am Montag geschehen ist, eine Schande.
Y permítame decir que lo que sucedió el lunes es indecente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Herr Blot, äußern Sie eine Befürchtung, die ich mit Verlaub nicht teilen kann.
Finalmente, Sr. Blot, usted manifiesta un temor que me permito el lujo de no compartir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute ist hierzu aus Europa mit Verlaub gesagt nur furchtsames Schweigen zu vernehmen.
Hasta la fecha, permítanme decirlo, sólo ha habido un vil silencio por parte de Europa en torno a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das als ein Projekt der Elite abzutun ist, mit Verlaub gesagt, einfach nicht richtig.
Descartar Europa como un proyecto de la élite es, si me perdonan que lo diga, simplemente injustificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem betrifft uns alle, aber Sie machen es, mit Verlaub, noch schlimmer.
Es un problema de todos nosotros, pero, con todos mis respetos, lo está usted empeorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Änderungen der Richtlinien sind einige der mit Verlaub schlechten Vorschläge der Kommission verbessert worden.
Las enmiendas a las Directivas han mejorado algo, si me permiten decirlo así, las deficientes propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit Verlaub manchmal den Eindruck, dass dieses Ziel zweitrangig geworden ist.
Si se me permite decirlo, a veces me da la impresión de que este objetivo se ha relegado a un segundo plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren mit Verlaub der Letzte in der Reihe unserer Berichterstatter.
Clausura usted con toda humildad la lista de nuestros ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, der Helen-Morgan-Klub präsentiert stolz: Miss Helen Morgan.
Con su permis…...el Club de Helen Morgan se enorgullece de presentarle…...a la señorita Helen Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen sitzen dort beinahe nackt, wie auf den Schildern der öffentlichen Bäder, mit Verlaub.
Las "senoras" andan prácticamente desnudas, como en los anuncios de los banos públicos.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Verlaub, lieber Professor, "Sie machen den Fehler, Ihre Freunde wie Patienten zu behandeln.
Si me lo permite, querido Profesor, comete el error de tratar a sus amigos como a sus pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Sir, ich bin hier, um Toaster zu erledigen, nicht um Nickerchen zu machen.
Respetuosamente, señor me mandaron a mata…...tostadoras no ha echarme una siestecita.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Sir, ich bin nicht Klassenbester geworden, um Bus zu fahren.
No fu…...el mejor de la clase para conducir un autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub: Es gibt in diesem Teil der Welt nur wenige, die das nicht tun.
Sin ser arrogant…...casi nadie en esta parte del mundo no me conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Sir, hat diese Unterhaltung irgendetwas mit meinen Pflichten hier zu tun?
Con el debido respeto, seño…...¿tiene esta conversación alguna relación con mis funciones?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist für mich, mit Verlaub, der Gipfel der Paradoxie!
Y me parece, con perdon, el colmo de la paradoja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine sehr negative Vorgehensweise, wenn ich das mit Verlaub sagen darf.
Usted tiene un acercamiento negativo, si no le importa que se lo diga
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, ich habe jedes Wort gehört. Wiederholen Sie, was ich gesagt habe.
Con el debido respeto, lo he escuchado todo. ?Puede repetirme lo que he dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, aber Sie tun das viel zu oft. - Was denn?
Perdona que te lo diga, pero lo haces muy a menudo. - ¿El qué?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, das ist eine der besten Szenen, die ich je gesehen habe.
Es una de las mejores escenas y no lo digo por halagarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, mit Verlaub…..ich habe Zweifel, ob wir das Richtige tun.
Señor, no quiero faltarle el respet…...pero, tengo dudas en cuanto a si estamos haciendo lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirklichen Menschen, die Halbmenschen, die Menschlein, die, mit Verlaub gesagt, Schleimscheißer und zuletzt, kaum erwähnenswert, die Blablas.
Están los hombres auténticos, los medio hombres, los hombrecillos, luego los rufianes y por último, como si no existiesen, los cuacuaracuá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage, der Prümer Vertrag und der Verfügbarkeitsgrundsatz würden auf gegensätzlichen Grundsätzen beruhen, weist der Rat, mit Verlaub, zurück.
Con todo respeto, el Consejo no está de acuerdo en que el Tratado de Prüm y el principio de disponibilidad se basen en principios opuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte das mit Verlaub, Frau Kollegin Buitenweg, nicht für sinnvoll, denn wir wissen gar nicht, wann der Rat kommt.
Discúlpeme, señora Buitenweg, pero, teniendo en cuenta que no sabemos cuándo llegará el Presidente en ejercicio del Consejo, no creo que sea oportuno hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat der Rat vier Jahre gebraucht, um zu begreifen, um verantwortungsbewusst und - mit Verlaub gesagt - klug zu werden.
Pero el Consejo necesitó cuatro años para comprender, para ser responsable y, con perdón de usted, para ser inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub: Die Verträge eröffnen den Weg für Mindestnormen auf diesen Feldern, nicht aber für ein harmonisiertes europäisches Asylsystem!
Perdone que le diga, pero los Tratados prevén la posibilidad de establecer unas normas mínimas en estos terrenos, pero no un sistema europeo de asilo armonizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mit Verlaub, aber die Berichterstatterin bringt etwas vor, was in der Aussprache gestern abend keine Rolle spielte.
Señor Presidente, con todo el respeto para la ponente, ha formulado una observación que no se formuló en modo alguno en el debate celebrado anoche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, wenn wir schon die Möglichkeit haben, eine präventive Arbeitsmarktpolitik zu betreiben, dann sollte diese Chance auch genutzt werden.
Con todos los respetos, dado que tenemos la posibilidad de impulsar una política preventiva en relación con el mercado de trabajo, deberíamos aprovecharla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Frage der Vertriebenenrückkehr, Herr Kommissar, ist - mit Verlaub gesagt - in Kroatien vorbildlich auch für andere Staaten geregelt.
Señor Füle, la cuestión del retorno de los refugiados, perdone que se lo diga, ha sido gestionada por Croacia de una forma que podría servir como modelo para otros Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Diese Aussprachen sind, mit Verlaub gesagt, dann hilfreich, wenn sie auf unsere Fragen eine Antwort geben.
(EN) Señor Presidente, con todos mis respetos, estos debates son útiles si responden a nuestras preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies und nicht weniger ist unser aller Absicht, auch – mit Verlaub gesagt – die des Präsidenten, Herr Stevenson.
Ésta, y no otra, es la intención de todos, empezando, señor Stevenson —si me lo permite—, por la de su Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß man darüber streiten kann, ist völlig klar, aber daraus eine Menschenrechtsverletzung zu konstruieren ist, mit Verlaub, abwegig.
Está totalmente claro que se puede debatir al respecto pero hacer de ello una violación de los derechos humanos es, permítame que lo diga, totalmente erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat der Berichterstatter einen sehr guten Bericht vorgelegt, der jedoch, mit Verlaub gesagt, viel zu freundlich ausgefallen ist.
Creo que el ponente ha elaborado un informe muy bueno pero demasiado amable, si se me permite decirlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum, mit Verlaub zu sagen, dieses Land sollte eher.. .. . .einen König oder eine Königin wählen, als einen Präsidenten.
De nuevo, sin querer ofende…...pero sería bueno que este país eligier…...un rey, o hasta una reina, en vez de un presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub zu sagen.. .. . .es ist bekannt, dass die Franzosen eine Rasse von Attentätern sind. .. .. .deren Schiesskünste erbärmlich sind.
No quiero ofende…...pero los franceses son conocidos como una raza de asesino…...con muy mala puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederum, mit Verlaub zu sagen, dieses Land sollte eher.. .. . .einen König oder eine Königin wählen, als einen Präsidenten.
Repito, no quiero ofender cuando sugiero que este país elij…...un rey, o incluso una reina, en vez de un Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederum, mit Verlaub zu sagen, dieses Land sollte eher.. .. . .einen König oder eine Königin wählen, als einen Präsidenten.
Repito, no quiero ofender cuando sugiero que este país elija.. .. . .un rey, o incluso una reina, en vez de un Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, mit Verlaub zu sagen, ist völlig ungesetzlich. Es ist bedauerlich, ja mehr noch: Es ist ein Fall, der vor die europäische Justiz gehört.
Y esto, perdóneme, es totalmente ilegal, es deplorable, y más aún: debería someterse a la justicia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten uns an eine bestimmte politische Linie, und über Ihre Äußerungen, die mir mit Verlaub etwas überzogen erscheinen, bin ich sehr verblüfft.
Nos atenemos a una línea política y me sorprenden mucho sus comentarios que, si me permite decirlo, me parecen un poco excesivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine schematische Rechtsgrundlage, sondern eines unserer Grundprinzipien, die auf den Regeln der Verträge, der Charta der Grundrechte und, mit Verlaub gesagt, auch der Moral beruhen.
No se trata de un fundamento jurídico o burocrático, sino que es uno de nuestros derechos fundamentales cimentados en las normas de los Tratados y de la Carta Europea de los Derechos Fundamentales, y también, por decirlo así, en las normas de la moralidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich finde es, mit Verlaub gesagt, merkwürdig, daß sich der Ratspräsident darauf beschränkt, die Kommission und die Berichterstatter anzuhören, und dann die Aussprache völlig ignoriert.
Señor Presidente, también me extraña, si me permite decirlo, que el Presidente en ejercicio del Consejo se limite a escuchar a la Comisión y a los ponentes y luego ignore totalmente el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar McCreevy, mit Verlaub! Mit Ihren Behauptungen, die schwedische Tarifpraxis würde nicht mit dem Europäischen Vertrag und der Dienstleistungsfreiheit übereinstimmen, haben Sie sich auf Abwege begeben.
– Señor Presidente, con el debido respeto por el Comisario McCreevy, debo decir que, con sus afirmaciones de que la negociación colectiva en Suecia es contraria al Tratado Europeo y a la libertad de prestación de servicios, va totalmente desencaminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mit Verlaub gesagt nicht viel, das ist eigentlich zu wenig, wenn man berücksichtigt, dass die schwedische Präsidentschaft fast schon Halbzeit hat.
Con todos los respetos, esto no es decir gran cosa, sino demasiado poco, en realidad, teniendo en cuenta que la Presidencia sueca ya ha completado casi la mitad de su mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren hier, wir diskutieren seit Monaten; wir versuchen, die verschiedensten Wege hier zu skizzieren, aber es gibt mit Verlaub noch kein Maßnahmenpaket, das tatsächlich Abhilfe schafft.
Debatimos el tema aquí, llevamos meses debatiéndolo; desde aquí intentamos apuntar las más diversas vías de solución pero, permítanme que lo diga, todavía no existe un paquete de medidas que sea realmente de alguna utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies nun aufheben und in eine politische Gesetzgebung umwandeln, fällt dieser Wettbewerbsparameter gänzlich weg, und das ist - mit Verlaub - reine politische Dummheit.
Si llegamos nosotros y eliminamos esto y lo convertirlo en legislación política, estaremos suprimiendo este parámetro competitivo, y eso -si me lo permiten- es una absoluta estupidez política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub gesagt, Herr Kommissar, sollte dieselbe Forderung auch an die Mitgliedstaaten der Europäischen Union gerichtet werden, denn sie sind Sprachrohr und Hüter dieser europäischen Rechtspersönlichkeit.
Si me lo permite, señor Comisario, se debería dirigir el mismo recordatorio también a los Estados miembros de la Unión Europea, intérpretes y custodios de esta subjetividad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der italienische Vorsitz muss sich diesen Punkt, der, mit Verlaub, Herr Antonione, wirklich von größter Bedeutung ist, als Verdienst anrechnen – obwohl die Verfassung noch nicht verabschiedet worden ist.
Aunque la Constitución no haya visto la luz, si el Sr. Antonione me permite decirlo de este modo, creo que la Presidencia italiana tiene en su haber este punto, que realmente es el más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Text beinhaltet zwar einige Fortschritte diesbezüglich, indem er als förmliches Ziel die Einbeziehung aller Betroffenen formuliert, doch bleibt er, mit Verlaub gesagt, vage und halbherzig.
Es cierto que su texto presenta algunos avances en la materia, al fijarse el objetivo formal de asociar a todos los interesados, pero me perdonará si lo califico de vago y tímido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Ratspräsident, mit Verlaub, der Gipfel von Hampton Court war die größte Peinlichkeit, die sich eine Präsidentschaft je geleistet hat.
– Señor Presidente, si puedo decirlo así, señor Presidente en ejercicio del Consejo, la cumbre de Hampton Court ha sido la mayor vergüenza orquestada jamás por Presidencia alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies daher ein Musterbeispiel für das, was man mit Verlaub noch als neokolonialistische Politik in Afrika bezeichnen kann.
Creo por tanto que estamos ante un verdadero supuesto de manual de lo que todavía puede calificarse - y perdónenme, queridos colegas - como política neocolonialista en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls entsteht, mit Verlaub gesagt, die Gefahr, dass auch die Stimme dieser Frauen durch die Gemeinschaft, in der sie leben, gefiltert wird.
En caso contrario, nos arriesgamos -permítanme decirlo- a que la voz de esas mujeres sea sometida a un filtro también por parte de la propia comunidad en que residen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Regierungen in der EU müssen die geeigneten Ressourcen für diese Aufgabe bereitstellen: Personal, Geld und - mit Verlaub - auch Spürhunde.
Como Gobiernos de toda la Unión Europea, hemos de habilitar los recursos apropiados para cumplir con nuestro deber: mano de obra, dinero y, me imagino, perros rastreadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, was mich erstaunt, ist das Verhalten der hier vertretenen föderalistischen Mehrheit, deren Blindheit, mit Verlaub gesagt, nicht mehr nachvollziehbar ist.
No, lo que me sorprende es el comportamiento de la mayoría federalista aquí presente, cuya ceguera, hay que decirlo, va más allá de lo comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte