linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermeidung prevención 894
evitación 37

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vermeidung evitarlas 1

Verwendungsbeispiele

Vermeidung prevención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MeteoGroup verpflichtet sich zur Vermeidung jeglicher Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
MeteoGroup está comprometida con la prevención de cualquier violación de los Derechos humanos básicos.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Oberste Priorität muss die Vermeidung bzw. die Verminderung von Abfällen haben, die erhebliche ökologische und ökonomische Vorteile verspricht.
La principal prioridad debería ser la prevención/reducción de residuos, logrando así mayores beneficios ambientales y económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mepilex® Border ist ein selbsthaftender, absorbierender Wundverband, der für die Behandlung und Vermeidung von Druckgeschwüren indiziert ist. ES
Mepilex® Border es un apósito autoadhesivo absorbente que actualmente está indicado para el tratamiento y prevención de las úlceras por presión. ES
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Vermeidung wird unter anderem als Maßnahmen zur Verringerung des Gehalts an schädlichen Stoffen in Werkstoffen und Erzeugnissen definiert.
La prevención se define como las medidas para reducir el contenido de sustancias perjudiciales en materiales y productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beinhaltet auch die Vermeidung oder Minimierung von Emissionen und Abfall.
Todos y cada uno de los empleados contribuyen en materia de prevención o minimización de emisiones y desechos.
Sachgebiete: verlag oeffentliches unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie sollte einen allgemeinen Rahmen mit Grundsätzen zur integrierten Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung festlegen.
La presente Directiva debe establecer un marco general de prevención y control integrados de la contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Konstruktionsprinzips aller Maschinen im Multivac Clean Design ist die maximale Einsehbarkeit und die Vermeidung von Kreuzkontaminierung.
El objetivo del principio de construcción de todas las máquinas de MULTIVAC Clean Design es la máxima visibilidad y la prevención de contaminación cruzada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
eine Verpflichtung zur ständigen Verbesserung und zur Vermeidung von Umweltbelastungen enthält;
incluye un compromiso de mejora continua y prevención de la contaminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Stilllegung alter und die Modernisierung bestehender Kraftwerksanlagen leistet Vattenfall einen erheblichen Anteil zur Vermeidung von CO2-Emissionen. DE
Vattenfall contribuye considerablemente a la prevención de emisiones de CO2 a través del cierre de viejas centrales eléctricas y la modernización de las actuales. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Der Bericht handelt von der Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte und spricht sich für eine verstärkte Aufsicht aus.
El informe aborda la prevención y corrección de los desequilibrios macroeconómicos, y defiende una supervisión más estrecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermeidung, Verminderung und Verbesserung . .
Vermeidung einer Strikturdurchtrennung . .
Gerät zur Vermeidung von Zusammenstößen .
Fähigkeit zur Vermeidung furchterweckender Vorgänge .
Fähigkeit zur Vermeidung frustrierender Vorgänge .
Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung .
Technik zur Vermeidung von Zusammenstössen .
Eisenhaken zur Vermeidung von Rissen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermeidung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Vermeidung von Doppelarbeit.
Evitar la duplicación de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung der Umweltverschmutzung,
Para evitar la contaminación ambiental
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Vermeidung von Mehrfachkontrollen;
f) la eliminación de la multiplicidad de controles;
   Korpustyp: EU DCEP
- Vermeidung des „Weihnachtsbaumansatzes“;
– evitar el «sistema del árbol de Navidad»;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
Sustitución, reducción y perfeccionamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung einer weiteren Trockenlegung,
impedir que continúe la desecación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Vermeidung von Doppelbeurteilungen;
evitar una duplicación de la evaluación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist Vermeidung.
Y eso es evasión.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung der Doppelbesteuerung (Schiedsverfahr ES
Eliminación de la doble imposición (procedimie ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vermeidung der Doppelbesteuerung (Schiedsverfahren) ES
Eliminación de la doble imposición (procedimiento arbitral) ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zur Vermeidung von Zahnausbruch.
Para evitar la rotura del diente.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Abfallbewirtschaftung und Vermeidung von Verschmutzung
Mayor rigor en la gestión de los residuos
   Korpustyp: EU DCEP
die Vermeidung des unbefugten Zugangs;
impedir el acceso no autorizado;
   Korpustyp: EU DCEP
a) zur Vermeidung funktechnischer Störungen,
(a) evitar interferencias perjudiciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vermeidung der öffentlichen Rechenschaftspflicht
Asunto: Evasión de la responsabilidad pública
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung der Schaffung neuer Durchführungsstellen;
evitar la creación de nuevas unidades de gestión de proyectos;
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallbewirtschaftung und Vermeidung von Verschmutzung
Inventario de instalaciones de residuos cerradas
   Korpustyp: EU DCEP
ba) zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen,
b bis) evitar distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahrensbeschleunigung und Vermeidung administrativen Aufwands.
Agilización del procedimiento y supresión de trámites administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Asynchron zur Vermeidung von Systemblockaden.
Asincronismo para impedir bloqueos del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Vermeidung einer Begleittherapie mit Schleifendiuretika.
- evitar el uso concomitante de diuréticos del asa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Vermeidung der Risiken der Ausgrenzung,
- prevenir los riesgos de exclusión;
   Korpustyp: EU DCEP
der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
de sustitución, reducción y perfeccionamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung von Umgehungen der Rechnungsprüfung
- Evitar la elusión de las auditorías
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung zur Vermeidung von Umweltbelastungen;
el compromiso de prevenir la contaminación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung oder Verminderung der Abfallerzeugung.
para prevenir o reducir la generación de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Überkompensierung durch Kontrolle
Control de las compensaciones excesivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Marginalisierung und Landnutzungsaufgabe
evitar la marginación y el abandono de tierras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Zusammenstößen zwischen Luftfahrzeugen;
prevenir colisiones entre aeronaves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
Medidas destinadas a prevenir el falseamiento de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Zusammenstößen und Vorsichtsmaßnahmen;
precauciones y procedimientos para evitar colisiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen zur Vermeidung von Nebengeräuschen
Recomendaciones para evitar el ruido parásito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängigkeit und Vermeidung von Interessenkonflikten
Independencia e inexistencia de conflictos de intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie bezweckt die Vermeidung
El objetivo de la presente Directiva es impedir
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vermeidung des Überladens.
Medida para prevenir la sobrecarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(z.B. zur Vermeidung von Antibiotikaresistenzen),
(con miras, por ejemplo, a evitar la resistencia a los antibióticos)
   Korpustyp: EU DCEP
Checkliste zur Vermeidung von Ladungsdiebstahl ES
Medidas de seguridad para evitar el robo de cargas ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
weitestgehende Vermeidung von versteckten Hohlräumen
Exclusión de la mayor parte de huecos ocultos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Klarstellung zur Vermeidung von Doppelprüfungen.
Aclaración para evitar la duplicidad de exámenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vermeidung negativer Auswirkungen
Medidas destinadas a evitar efectos adversos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Verletzungen geistigen Eigentums
Evita la extracción de la propiedad intelectual
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorschläge zur Vermeidung von Risiken ES
propuestas para eliminar riesgos. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hinweise zur Vermeidung möglicher Probleme. ES
Consejos para evitar posibles problemas. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vermeidung von 15 Tonnen Abfallschmierstoffen
Ahorro de 15 toneladas de grasa para eliminar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Präimpantationsdiagnostik zur Vermeidung von Erbkrankheiten.
diagnóstico genético para erradicar enfermedades hereditarias.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ratschläge zur Vermeidung von Haarausfall ES
Formas de prevenir la pérdida de pelo ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Tipps zur Vermeidung von Fahrraddiebstahl
Consejos para evitar el robo de bicicletas
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verringerung oder Vermeidung unnötiger Ausgaben
Reducir o eliminar gastos innecesarios
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vermeidung von Eskalationen und Kundenverlusten
Evitar enfados y abandonos de clientes
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Standardisierung zur Vermeidung von Ressourcenverschwendung.
La estandarización reduce los gastos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
zur Vermeidung jeglicher Gefahr funktechnischer Störungen oder
a) evitar el riesgo de interferencia perjudicial; o
   Korpustyp: EU DCEP
a) zur Vermeidung der Möglichkeit funktechnischer Störungen,
(a) evitar posibles interferencias perjudiciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Risiken
Disposiciones concebidas para evitar o reducir los riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderung der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung.
Requisitos de sustitución, reducción y perfeccionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung der unnötigen doppelten Durchführung von Verfahren.
Medidas adoptadas para evitar la repetición innecesaria de procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung jeglicher überflüssiger Schaffung neuer Agenturen;
evitar toda creación innecesaria de nuevas agencias;
   Korpustyp: EU DCEP
- Möglichkeiten der Informationsgesellschaft zur Vermeidung von Verkehr.
- posibilidades de la sociedad de la información para reducir el tráfico,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung einer unnötigen Belastung der
A fin de evitar cargas innecesarias para
   Korpustyp: EU DCEP
KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust.
KMFolderMaildir: :addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Mitgliedstaaten zur Vermeidung von Mehrfachprüfungen die
, a fin de evitar una repetición de la evaluación,
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung einer Verschlechterung des ökologischen Zustands
prevenir el deterioro del estado
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Regeln zur Vermeidung von Doppeltests
Normas generales para evitar la repetición de ensayos
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung zur Vermeidung von überflüssigen Sicherheitsmaßnahmen.
Sirve para evitar la aplicación de medidas de seguridad superfluas.
   Korpustyp: EU DCEP
– Sofortmaßnahmen zur Vermeidung irreversibler Schäden an Kulturdenkmälern.
- acción inmediata para evitar daños irreparables a los monumentos del patrimonio cultural.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zur Vermeidung jeglicher Gefahr funktechnischer Störungen ;
a) evitar todo riesgo de interferencia perjudicial o distorsiones de la competencia ;
   Korpustyp: EU DCEP
· finanzielle Ersparnisse, insbesondere Vermeidung von Verschwendung
· ahorro financiero y sobre todo del modo de evitar el derroche,
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen
Aprovechar las sinergias y evitar la duplicación
   Korpustyp: Allgemein
2. die Vermeidung einer doppelten Datenerhebung;
2. evitar duplicaciones en la recogida de datos;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen zur Vermeidung der Doppelfinanzierung von Vorhaben;
sobre la manera de evitar la doble financiación de los proyectos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Risiken
Disposiciones encaminadas a evitar o reducir riesgos
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist zur Vermeidung von Inzucht erforderlich,
se considera necesario para evitar la endogamia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung der Allokation ist vorzuziehender Ansatz.
Evitar la asignación es el enfoque preferible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. GRUNDSATZ DER VERMEIDUNG, VERMINDERUNG UND VERBESSERUNG
D. PRINCIPIO DE REEMPLAZO, REDUCCIÓN Y REFINAMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung eines von der Maschine vorgegebenen Arbeitsrhythmus;
evitar un ritmo de trabajo determinado por la máquina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Überwachungstätigkeiten, die dauernde Aufmerksamkeit erfordern;
evitar que la vigilancia requiera una concentración prolongada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Regelungen zur Vermeidung von Doppelversuchen
Normas generales para evitar la repetición de ensayos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung der Haltung von Schadorganismen in Dauerkultur,
los organismos nocivos no deberán criarse en cultivos continuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Maßnahmen zur Vermeidung häuslicher Gewalt.
Hacer mayores esfuerzos para prevenir la violencia doméstica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
Principio de reemplazo, reducción y refinamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nötigen Maßnahmen zur Vermeidung von Verkehrsverlagerungen;
las medidas necesarias para evitar desviaciones del comercio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung einer Exposition
Disposiciones dirigidas a evitar o reducir la exposición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung.
Requisitos de reemplazo, reducción y refinamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanismus zur Vermeidung doppelter oder kollidierender Vorschriften
Mecanismo para evitar las normas contradictorias o que constituyan repeticiones innecesarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung der neutralen Zone Parabolkurs errechnen.
Proyectar curso en parábola para evitar entrada en Zona Neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Merck Santé, Vermeidung von Entlassungen
Asunto: Evitar los despidos en Merck Santé
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung von Doppelarbeit bei den Bewertungen.
evitar la duplicación de las evaluaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
Inexistencia de conflicto de intereses y de declaraciones falsas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Sicherheitscheck zur Vermeidung von Ladungsdiebstahl ES
Comprobación de seguridad para evitar el robo de cargas ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Vermeidung von Lieferverzögerungen und daraus resultierenden Vertragsstrafen.
Evitar retrasos en las entregas y por consiguiente sanciones.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
effektive Maßnahmen zur Vermeidung von Diskriminierung
desarrollen medidas eficaces para evitar la discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
Beheizte Abdeckplatte zur Vermeidung von Kondenswasser/Eisbildung DE
Cubierta calefaccionada para evitar condensación o acumulación de hielo DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vermeidung von Problemen durch unzureichenden Arbeitsspeicher
Solucionar problemas relacionados con la instalación de actualizaciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet die Vermeidung unnötigen Kontaktes. ES
Evitar exposiciones innecesarias del material no polimerizado. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet die Vermeidung unnötigen Kontaktes. ES
Debe evitar exposiciones innecesarias Otros Equipos Protectivos: ES
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Genormte Schnittstelle zur Vermeidung von Signalübertragungsfehlern
Interfaz estándar para evitar errores de transmisión de señales
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Entwicklung – Vermeidung und Reduzierung von Risiken:
Desarrollo sostenible – Evitar y reducir los riesgos:
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kostenloses, unbegrenztes Verkehrsfunkabonnement zur Vermeidung von Staus
función gratuita para evitar el tráfico digital de por vida
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kostenloses, unbegrenztes Verkehrsfunkabonnement zur Vermeidung von Staus
función para evitar el tráfico gratis de por vida
Sachgebiete: luftfahrt nautik radio    Korpustyp: Webseite
Vermeidung von kostspieligen Nachmessungen vor Ort ES
Reducción o eliminación de costosas “visitas repetidas” al lugar ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vermeidung von Kondensat, kein Verrutschen der Wäsche. ES
Se evita la condensación de agua para que la ropa no resbale. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite