linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermittlung conciliación 416
mediación 389 intermediación 87 operador 23 colocación 22 conmutación 14 centralita 3 empleo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vermittlung enseñanza lenguas 1 trasmisión 1

Verwendungsbeispiele

Vermittlung conciliación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird die Vermittlung erfolgreich abgeschlossen, so haben der Rat und das Parlament zwei Wochen Zeit, den vereinbarten Text förmlich anzunehmen. ES
Si la conciliación tiene un resultado positivo, el Consejo y el Parlamento dispondrán de dos semanas para adoptar oficialmente el texto acordado. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich bedauere, dass die Vermittlung mit knapper Mehrheit abgelehnt wurde.
Lamento que la conciliación haya sido rechazada por un margen estrecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Vermittlung zwischen Privatangelegenheiten und Arbeitsverhältnisses hat Entrepinares verschiedene Maβnahmen ergriffen, um die Arbeitsflexibilität der Mitarbeiter zu erleichtern.
En materia de conciliación de la vida personal y del trabajo, Entrepinares ha adoptado distintas medidas encaminadas a facilitar la flexibilidad horaria de la plantilla.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Hauptpunkte der bei der Vermittlung erzielten Einigung können wie folgt zusammengefasst werden:
Los elementos principales del acuerdo alcanzado en conciliación pueden resumirse del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird das Verfahren verkürzt und der vorgeschlagene Rechtsakt im Falle des Scheiterns der Vermittlung zwischen den beiden Organen abgelehnt. ES
El procedimiento se ha abreviado y, en caso de que no haya conciliación entre ambas instituciones, el texto propuesto se rechaza. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, wir von der Schwedischen Piratenpartei unterstützen den Kompromiss, der bei der Vermittlung erreicht wurde.
Señor Presidente, desde el Partido Pirata sueco apoyamos el compromiso al que se ha llegado en conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beistand bei der Lösung von Konflikten leisten durch Techniken der Vermittlung, der Mediation, der Schlichtung und anderer friedlicher Methoden der Konfliktlösung; PT
Prestar asistencia en la solución de conflictos, por medio de técnicas de conciliación, de mediación, de arbitraje y de otros métodos pacíficos de resolución de conflictos; PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meine Fraktion ist mit dem Verfahren und dem Ergebnis der Vermittlung nicht im geringsten einverstanden.
Mi Grupo está en gran desacuerdo con el procedimiento y el resultado de la conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann beginnt im Rahmen der Vermittlung das Gerangel darum, woher das Geld kommen soll.
Luego viene el arduo proceso durante la conciliación en torno a la procedencia del dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend kann ich sagen, daß die politische Bilanz dieser Vermittlung aus meiner Sicht vollkommen zufriedenstellend ist.
Concluyo diciendo que el balance político de esta conciliación es, a mi juicio, totalmente satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Datenpaket-Vermittlung . .
gemischte Vermittlung .
optische Vermittlung . .
synchrone Vermittlung .
asynchrone Vermittlung .
digitale Vermittlung .
Vermittlungs-Platz .
unabhängige Vermittlung .
automatische Vermittlung .
elektronische Vermittlung .
Envelope-Vermittlung .
holografische Vermittlung .
zeichenweise Vermittlung .
Vermittlung von Zeitungsabonnements .
Vermittlung von Versicherungen .
Vermittlung von Schiffsladungen .
Vermittlung von Bekanntschaften .
Vermittlung von übereinstimmenden Positionen .
Vermittlungs- und Tastwahlfernsprechsystem . .
Vermittlung mit Induktorruf .
Vermittlung in eine Arbeit . .
Vermittlung in eine Beschäftigung . .
Vermittlung in einen Arbeitsplatz . .
Vermittlung von Datagram-Paketen .
Vermittlung in Arbeit .
Vermittlung über gemeinsamen Kanal .
Vermittlung auf Anforderung . . . .
internationale Vermittlungs- und Testzentren .
internationales Vermittlungs-Wartungszentrum .
integrierte digitale Vermittlung .
Vermittlung für Selbstwählanlage .
Dienststelle Vermittlung von Arbeitskräften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermittlung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermittlung, die Polizei bitte.
Operadora, el Departamento de Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, eine bessere Verbindung!
Operadora, consígame otra línea mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, ein Ferngespräch bitte.
Operadora, quiero una llamada de larga distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermittlung ist kostenlos.
La gestión es gratuita.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermittlung eines professionellen Gärtners.
Proporcionarle un jardinero profesional.
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Vermittlung von Wissen und Sachkenntnissen?
¿En la transmisión de saber y de conocimientos objetivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sir, hier ist die Vermittlung.
Señor, esta es la operadora.
   Korpustyp: Untertitel
Netz zur Vermittlung nichtvertraulicher Kooperationsangebote
red de búsqueda no confidencial de socios
   Korpustyp: EU IATE
Vermittlung der Zeitsignale über Satellit
difusión de señales horarias por medio de satélites
   Korpustyp: EU IATE
Vermittlung, hier ist Herr R.
Operadora, soy el señor R.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, ich brauche Herrn Happy.
Operadora, necesito al señor Feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Vermittlung sechs anrufen.
Llama a la operadora número seis.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, durch Vermittlung der Kantine.
De todo, por intermedio del comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Sag bei der Vermittlung Bescheid.
Pídele a la operadora mi moneda.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungen und Vermittlung von Dolmetschern DE
Traducciones y recomendación de intérpretes DE
Sachgebiete: oekonomie immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Portal zur Vermittlung deutscher Gegenwartsliteratur DE
portal de difusión de la literatura alemana contemporánea DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Sag bei der Vermittlung Bescheid.
Que la operadora me devuelva la moneda.
   Korpustyp: Untertitel
Austausch und Vermittlung von Bildern ES
Fácil búsqueda y descarga de archivos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vermittlung von Odín (ahora Zack)
Adoption de Odín (ahora Zack)
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Vermittlung von Odín (ahora Zack)
Adopción de Odín (ahora Zack)
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Vermittlung von Mietwagen durch CarDelMar: ES
Gestión de coches de alquiler a través de CarDelMar: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
einschließlich Vermittlung durch öffentliche und private Arbeitsvermittlungsbehörden -
al trabajo no remunerado y voluntario, al trabajo en la función pública,
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung angemessener Sprachkenntnisse für Strafverfolgungsbeamte der Mitgliedstaaten.
posibilitar que los agentes de policía de los Estados miembros adquieran conocimientos lingüísticos adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelhygienepaket auf dem Weg in die Vermittlung
Recursos genéticos del sector agrario
   Korpustyp: EU DCEP
, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr
, la transferencia, el corretaje y el tránsito
   Korpustyp: EU DCEP
, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr
la transferencia, el corretaje y el tránsito de
   Korpustyp: EU DCEP
Das Telekompaket geht in die Vermittlung.
Plena liberalización de los servicios postales en 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung einer Grundschulausbildung für alle Menschen,
Conseguir la educación primaria universal,
   Korpustyp: EU DCEP
(vii) Bessere Vermittlung und Profilierung des Gemeinschaftsrechts
(vii) Mayor sensibilización y visibilidad del Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sprache zur Vermittlung großer Ideen.
Un lenguaje que puede divulgar ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich deine Vermittlung organisiert habe?
¿Que yo planeé tu intervención?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Vermittlung gelingt.
Espero que la gestión se pueda llevar a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermittlung von Arbeitskräften für private Haushalte
Servicios de personal de agencia para particulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärungskampagnen zur Vermittlung ernährungsphysiologischer und diätetischer Erkenntnisse
campaña sobre nutrición y dietética
   Korpustyp: EU IATE
Agentur für die Vermittlung von Rechten
agencia de derechos de retransmisión
   Korpustyp: EU IATE
Agentur für die Vermittlung von Rechten
agencia de gestión de derechos televisivos
   Korpustyp: EU IATE
gewerbsmässige Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
servicios de contratación laboral y provisión de personal
   Korpustyp: EU IATE
Mechanismus für die Vermittlung von Geschäftsmöglichkeiten
instrumento de intercambio de oportunidades
   Korpustyp: EU IATE
Vermittlung einer Stelle im Rahmen eines Arbeitsprogramms
Acceso a un programa de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umleitung von ankommenden Amtsgesprächen bei unbesetzter Vermittlung
control por operadora de llamadas entrantes
   Korpustyp: EU IATE
Nein, ich werde Vermittlung sechs nicht anrufen.
No, no voy a llamar al teléfono seis.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Vermittlung, das Gespräch war zu Ende.
No, operadora, ya hemos terminado esa llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Ihren Stolz pflegen. Vermittlung?
Porque estás muy ocupada sanando tu orgullo barato.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, mit wem kann ich Sie verbinden?
Operadora ¿Con quién quiere hablar?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, eine Verbindung nach Las Vega…
Póngame con Las Vega…Oye un consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, gehen Sie aus der Leitung.
Operadora, salga de la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Der liebe Gott ist doch keine Vermittlung.
Utilizas a Dios como si\Nfuera un telefonista.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung von Unterkünften für das Drehteam.
- Gestión de reservas de alojamiento en Dénia para el equipo de producción
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermittlung, geben Sie mir die Polizei.
Operadora, póngame con la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Vermittlung sechs an, Great Neck.
Que llame a la operadora seis, Great Neck.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung von künstlerischen und musikalischen Darbietungen DE
contratación de espectáculos artísticos y musicales DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen der Vermittlung von sonstigen unbebauten Grundstücken
Servicios inmobiliarios de venta de terrenos no residenciales desocupados por cuenta de terceros
   Korpustyp: EU DGT-TM
3D-Animationen für die Vermittlung der Konstruktionsidee ES
Integración de datos geoespaciales para elegir el emplazamiento ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vermittlung, geben Sie mir die Polizei.
Operadora, comuníqueme con la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, schnell, einen Krankenwagen zum Hadley-Anwesen.
Operadora, envíe una ambulancia a la finca de los Hadley.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag nicht an der Vermittlung.
La culpa no es de Murray and Ready's.
   Korpustyp: Untertitel
Einstieg durch Vermittlung der verschiedenen Methoden ES
Comience por explicar los diferentes métodos ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Organisation bzw. Vermittlung von Schulungen und Trainingskursen
Organización o preparación de cursos de formación y entrenamiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vermittlung war unkompliziert und schnell.
La facilidad para gestionar la reserva y la seriedad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Vermittlung war unkompliziert und schnell.
Por la persona que nos atendio Fácil, rápido y efectivo.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vermittlung von Beratungsstellen, z.B. bei aufenthaltsrechtlichen Problemen, DE
Orientación en la búsqueda de consultorías para problemas legales, de inmigración o estadía. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Vermittlung eines breit gefächerten regionalspezifischen Wissens DE
un amplio abanico de saberes sobre la región DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Vermittlung von Hypothekendarlehen mit spanischen Kreditinstituten
Concesión de préstamos a través de entidades bancarias
Sachgebiete: e-commerce ressorts immobilien    Korpustyp: Webseite
Hilfe bei der Vermittlung von Wohnheimzimmern; DE
Alojamiento en las residencias estudiantiles; DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Anrufe mit Telefonkarte und mit Vermittlung verfügbar EUR
Acceso mediante tarjeta telefónica y llamadas por operadora EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
, einschließlich der Lehrlingsausbildung und der Vermittlung unternehmerischer Kompetenzen
incluso al aprendizaje profesional y a la formación en el espíritu empresarial;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vermittlung religiöser und ethischer Werte an europäischen Schulen
Asunto: Transmisión de valores religiosos y éticos en las escuelas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweitung des Programms Erasmus auf die Vermittlung von Praktikumsplätzen
Asunto: Ampliación del programa Erasmus a la búsqueda de prácticas
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung. jeman…jemand stahl mein Auto diesen Morgen.
Alguie…alguien me robó el auto esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
I. Die Bedeutung der Vermittlung und des Erwerbs von Finanzwissen
I. Importancia de la educación financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von erfolgreichen Vermittlungs- und Kommunikationsstrategien sowie deren Austausch;
desarrollo e intercambio de modelos contrastados de estrategias de información y comunicación;
   Korpustyp: EU DCEP
(-a) Standardverfahrensanweisungen zur Identifizierung und Vermittlung potenzieller Spender;
-a) procedimientos normalizados de trabajo para la identificación y remisión a donantes potenciales;
   Korpustyp: EU DCEP
- Entwicklung von und Austausch über Erfolgsmodelle von Vermittlungs- und Kommunikationsstrategien;
– desarrollo e intercambio sobre modelos contrastados de estrategias de difusión y comunicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung von Arzneimitteln, Ausfuhr in Drittstaaten und Sanktionen
Intermediarios, exportaciones y sanciones
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung, ich mochte ein Gesprach nach Pittsburgh, Pennsylvania.
Operadora, quisiera una conferencia con Pittsburgh, Pensilvania.
   Korpustyp: Untertitel
Zur besseren Vermittlung hat die Kommission eine Kommunikationsinitiative angeregt.
Para que cale más profundamente en la opinión pública, la Comisión ha promovido una iniciativa de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in Ihrer Rede mehrmals das Wort 'Vermittlung' wiederholt.
En su discurso ha repetido usted la palabra «negociación» varias veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Lösung ist ein durch Vermittlung erzielter Frieden.
La única solución debe ser un paz negociada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kommen nun zwei Aspekte ins Spiel: Inhalt und Vermittlung.
Es aquí donde las dos cuestiones -sustancia y comunicación- entran en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich einfach um ein technisches Vermittlungs- und Kommunikationsproblem.
Se trata simplemente de un problema técnico de transmisión y comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat den spanischen König um Vermittlung gebeten.
Ha llamado al Rey de España para que actúe de mediador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
Actividades inmobiliarias por cuenta de terceros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
Agentes de la propiedad inmobiliaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch und Förderung empfehlenswerter Praktiken bei der Vermittlung von Finanzwissen,
compartir y fomentar las mejores prácticas sobre educación financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netz zur Vermittlung von Kooperationspartnern auf vertraulicher Basis
red de búsqueda confidencial de socios
   Korpustyp: EU IATE
Vermittlung einer Stelle im Rahmen eines Bildungs- oder Schulungsprogramms
Acceso a un programa de educación o formación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittlung, ich möchte bitte 659-0716 anrufen, als R-Gespräch.
Operadora, quiero llamar al 659-0716. A cobro revertido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht mal Vinny's Vermittlung benötigt, was?
No hemos necesitado que Vinny nos presentara, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Dann rufe die Vermittlung an, dass sie eins daraus macht.
Llama a la operadora y dile que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermittlung eines negativen Rollenbilds der Freiwilligen kann entgegengewirkt werden.
Se pueden contrarrestar los estereotipos del servicio voluntario.
   Korpustyp: UN
Vermittlung, ich möchte noch einmal 477-9970 versuchen, bitte.
Operadora, quisiera probar de nuevo con el 477-9970, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermittlung ist überlastet. Versuchen Sie's in zehn Minuten nochmal.
El panel de comunicaciones esta sobrecargado, inténtalo de nuevo en 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach Keeler, er wußte nie, die Vermittlung des Verkaufs.
Bueno, según Keeler, nunca supo quién dirigía la venta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermittlung der Sprachpartner erfolgt in der Reihenfolge der Anmeldungen.
La asignación de un intercambio lingüístico se realizará según el orden de inscripción.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neue Wege geht die documenta bei der Vermittlung von Kunst. DE
La Documenta abre este año también nuevas sendas en la transmisión del arte. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Deutsches Kino als Medium zur Vermittlung von Kultur DE
El cine alemán como vehículo de transmisión cultural DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Während der Cebit keine Anfragen oder Vermittlung für Hotels DE
Durante la Cebit no asistencia a los hoteles, solamente cuartos privados DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vermittlung von Anwälten und Wirtschaftsberatern, Investitions- und Handelspartnern DE
Recomendación de abogados y asesores económicos, socios de inversiones y comerciales DE
Sachgebiete: oekonomie immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vermittlung, was kostet ein Gespräch nach Gary, Indiana?
¿Cuál es la tarifa nocturna para hablar con Gary, Indiana?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, ich will wissen, woher dieser Anruf kam.
Operadora, dígame exactamente desde dónde llamaban.
   Korpustyp: Untertitel