linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vernachlässigung abandono 70
negligencia 47 descuido 10 .

Verwendungsbeispiele

Vernachlässigung abandono
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was das Wasser übrig ließ, liegt jetzt in einem Haufen Ruinen, die durch die Verwüstung und Jahre der Vernachlässigung schwarz geworden sind.
Lo único que yace ahora sobre el agua es un montón de ruinas, ennegrecidas por el Cataclismo y por años de abandono.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Körperliche Gewalt gegen Kinder, Misshandlung und Vernachlässigung von Kindern
Asunto: Ejercicio de violencia física, maltrato y abandono de niños
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kleid macht Monate der Vernachlässigung nicht wett.
Un vestido bonito no anula todos estos meses de abandono.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten zwanzig Jahren, nach eine Phase des Verfalls und der Vernachlässigung, ist es das Zentrum von Aufwertungsprojekten gewesen. IT
En los últimos veinte años, después de un período de deterioro y abandono, ha sido al centro de proyectos de recualificación. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jahrzehnte der Vernachlässigung und ausländische Interventionen haben ein verheertes Land zurückgelassen - mit weltweiten Folgen.
Las décadas de abandono y la intervención extranjera dejaron al país en ruinas, con resonancias en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin hier, weil Wir einen Anruf bekommen haben, dass Lilith ernste Zeichen von Vernachlässigung zeigt.
He venido porque nos han informad…...de que Lilith muestra serios signos de abandono.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte ohne Grenzen www.doctorswithoutborders.org Ärzte ohne Grenzen / Médecins Sans Frontières (MSF) ist eine internationale medizinische humanitäre Organisation, die unabhängige, unparteiische Hilfe in mehr als 60 Ländern anbietet, und Menschen, deren Überleben durch Gewalt, Vernachlässigung oder Katastrophen bedroht ist betreut.
Doctors Without Borders www.doctorswithoutborders.org Médicos sin Fronteras/Médecins Sans Frontières (MSF) es una organización médico-humanitaria internacional que proporciona asistencia independiente e imparcial, en más de 60 países, a personas cuya supervivencia está amenazada por la violencia , el abandono o la catástrofe.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Außer bei offensichtlichen Fällen von Vernachlässigung oder Misshandlung, die eine sofortige Intervention erfordern, werden die Sanktionen schrittweise verhängt.
Excepto en los casos manifiestos de abandono o maltrato que exijan una intervención inmediata, las sanciones serán progresivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er meinte, am leichtesten wäre es, wenn ich sie verklage. Wegen sexueller Vernachlässigung.
Dijo que lo más fácil para mí era demandarla por abandono sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Denn speziell im Internet gelten insbesondere im Hinblick auf innovative Vertriebswege rechtliche Anforderungen deren Vernachlässigung schnell zu Ärger und gar Existenzbedrohung führen können DE
Debido a que Internet en particular, los requisitos legales cuyo abandono, particularmente con respecto a los canales de venta innovadores con rapidez a la ira y puede incluso conducir amenaza existencial DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vernachlässigung der Fürsorge- oder Erziehungspflicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernachlässigung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder Verdacht auf Vernachlässigung der Hygiene.
EN caso de no respetar los estándares de higiene persona…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vernachlässigung der archäologischen Stätte Dodoni
Asunto: Devaluación del yacimiento arqueológico de Dodona
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko der infrastrukturellen Vernachlässigung ist groß.
El riesgo de la marginación es grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Vernachlässigung der Kultur im 4. Gemeinschaftlichen Förderkonzept
Asunto: Relegación de la cultura en el IV Marco Comunitario de Apoyo
   Korpustyp: EU DCEP
Du wolltest die Jahre der Vernachlässigung wieder gutmachen.
Sentías que me habías descuidado y querías compensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tragödie in diesen Morden aufdecken, die Vernachlässigung.
Examinar la tragedia que subyace a los asesinatos, el abandon…
   Korpustyp: Untertitel
Gefährdungen durch Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze bei der Konstruktion von Maschinen
Peligros derivados de la omisión de principios ergonómicos en el diseño de máquinas
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Der erste Punkt ist, daß es eine gewisse Vernachlässigung Indiens gegeben haben soll - ich kann nicht akzeptieren, daß es überhaupt eine Vernachlässigung durch die Union gegeben hat.
Una es la de que hubiera sensación de desatención en la India: no puedo aceptar que haya habido la menor desatención por parte de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erklärt die Vernachlässigung der US-chinesischen Wirtschaftsbeziehungen, eine Vernachlässigung, die den USA angesichts ihres geschwächten wirtschaftlichen Zustands inzwischen gefährlich wird.
Eso explica la desatención a las relaciones económicas Estados Unidos-China, que ahora es peligrosa para los EE.UU., dada su debilitada situación económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die unmittelbare Gefahr, dass das Wachstumspotential durch die Vernachlässigung der öffentlichen Investitionen geschmälert wird.
El peligro de reducir el potencial de crecimiento descuidando la inversión pública se revela inminente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dort lebenden Kinder erhalten keine Bildung und leiden unter schwerer Unterernährung und jahrelanger Vernachlässigung.
A esos niños se les negaba una formación, y padecían también una grave desnutrición y una falta de atención permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach vielen Jahren der Vernachlässigung fand auf dem Gipfel von Johannesburg eine wesentliche Verlagerung statt.
Tras muchos años de olvido, se produjo un cambio importante en la Cumbre de Johannesburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erschien mir die Vernachlässigung des Elements der Reaktion höchst unsinnig.
Me parece una locura dejar el elemento de respuesta de este problema fuera de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernachlässigung hat schwerwiegende negative Folgen für das Leben der Menschen und für die Umwelt.
Si se descuida aquélla, las consecuencias son sumamente negativas tanto para las vidas humanas como para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Privatkapital maximiert seine Gewinne sogar auf Kosten der Vernachlässigung von Sicherheitsmaßnahmen.
El capital privado maximiza los beneficios, incluso a costa de ignorar medidas de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die völlige Vernachlässigung des nationalen Gesundheits- und des Bildungswesens durch die Regierung Nijasow ist skandalös.
También clama al cielo que el régimen de Niyazov no preste ni la menor atención a la sanidad pública y la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte auch für die Vernachlässigung des Ziels umweltbewusster und nachhaltiger und sozialer Entwicklung gelten.
Esto también debería aplicarse al incumplimiento de los objetivos del desarrollo sostenible, socialmente compatible y sólido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sterben Mädchen im Kleinkindalter infolge von absichtlicher Vernachlässigung und durch Verhungern.
Las niñas recién nacidas también fallecen de desatención deliberada y hambre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gab es Ineffizienz, späte Reaktionen und die Vernachlässigung der Betroffenen, insbesondere der am stärksten Benachteiligten.
Ha habido ineficiencia, las respuestas han sido tardías y se ha descuidado a los afectados, sobre todo a los más desfavorecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden ölartige Stoffe unter Vernachlässigung der Auflagen bzw. ohne entsprechend geändertes Zeugnis befördert.
Transporte de sustancias paraoleosas sin que se cumplan las prescripciones o sin un certificado debidamente enmendado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung jeder Form von Vernachlässigung, Misshandlung und Gewalt gegenüber älteren Menschen.
A propuesta del Presidente, la Comisión aprobó el siguiente proyecto de resolución:
   Korpustyp: UN
Betrifft: Stärkung des Tierschutzes aus Anlass von Berichten über die Vernachlässigung von Schweinen
Asunto: Mayor protección de los animales a raíz de las noticias aparecidas sobre el maltrato de cerdos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung des Tierschutzes aus Anlass von Berichten über die Vernachlässigung von Schweinen
Asunto: Mayor protección de los animales a raíz de las noticias publicadas sobre el maltrato de cerdos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier, weil Wir einen Anruf bekommen haben, dass Lilith ernste Zeichen von Vernachlässigung zeigt.
Por lo tanto, he venido porque nos llamaron de la escuela y nos dijeron que Lilith está muy descuidada.
   Korpustyp: Untertitel
Vernachlässigung des Restwerts, es sei denn der Vermögenswert wird im letzten betrachteten Analysejahr tatsächlich liquidiert.
no tener en cuenta el valor residual a menos que el activo sea realmente liquidado en el último año de análisis considerado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Problem dabei ist, dass die Konsequenzen für die Vernachlässigung der Arzneimittelsicherheit ausbleiben oder minimal sind.
Uno de los problemas es que las consecuencias de descuidar la seguridad de los medicamentos son inexistentes o mínimas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht nicht zu weit in eurer Unterstützung Israels und der Vernachlässigung der Palästinenser!
¡ No hay que ir demasiado lejos al dar apoyo a Israel e ignorar a los palestinos!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und trotz zahlreicher Episoden der Vernachlässigung und des Missbrauchs hat der Dollar seinen hohen Status erhalten.
Y desde entonces el estatus global supremo del dólar ha sobrevivido, a pesar de los muchos episodios de olvido y abuso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unwahrscheinlichkeit einer Katastrophe ist keine rationale Rechtfertigung für die Vernachlässigung des Risikos ihres Eintritts.
El hecho de que no es probable que una catástrofe ocurra no es una justificación racional para hacer caso omiso de su riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tod einer Awá-Frau beleuchtet Vernachlässigung durch Regierung 17 Mai 2013
El exdictador de Guatemala condenado por genocidio 17 mayo 2013
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Aufschiebung des sofortigen Mißtrauensantrags ist nichts anderes als eine Vernachlässigung der dem Parlament zukommenden Kontrollfunktionen, und die gemeinsame Entschließung wäre ein Versuch, diese Vernachlässigung der Kontrollfunktionen zu rechtfertigen.
El aplazamiento de la moción de censura inmediata no es más que una dejación de las funciones de control atribuidas al Parlamento y la resolución común sería un intento de justificar esta dejación de funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Tätigkeit einiger Sekten werden Kinder der Schule entzogen (Vernachlässigung der Schulpflicht bei 5000 Kindern in Frankreich).
En efecto, debido a la actividad de determinadas sectas, algunos niños son apartados de la escuela (desescolarización de 5.000 niños en Francia).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vernachlässigung des juristischen Ansatzes zugunsten der anderen Ansätze kann zu einer Bedrohung der öffentlichen Ordnung und der Sicherheit werden.
Desatender el enfoque jurídico en favor del otro podría ser peligroso para el orden público y la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
So verursacht z. B. allein die Vernachlässigung mentaler Probleme der Gesellschaft einen Verlust in Höhe von 2-3 % des BIP.
Por ejemplo, desatender los problemas mentales ya de por sí puede causar una pérdida para la sociedad que puede constituir entre el 2 y el 3 % del PIB.
   Korpustyp: EU DCEP
Grad und Form der Vernachlässigung variieren je nach Krankheit, und unterschiedliche Strategien sind nötig, um dieses Ungleichgewicht zu beheben.
Las dinámicas de la falta de atención son diferentes según las enfermedades y hacen falta estrategias distintas para corregir este desequilibrio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar Personen, die aufgrund vorheriger Vernachlässigung von Tieren ein Verbot für diese Tätigkeit erhalten hatten, wurden solche Prämien bewilligt.
Incluso personas a las que se les había prohibido que continuasen ejerciendo estas actividades por no haber concedido anteriormente un trato adecuado a los animales se han beneficiado de estas subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Samer Allawi ist nur einer von Tausenden Palästinensern, die verhaftet wurden und während der Haft Folter und Vernachlässigung ausgesetzt waren.
El ejemplo del señor Allawi es uno de los miles de palestinos que han sido detenidos y sometidos a tortura y vejaciones durante su detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vernachlässigung beeinträchtigt ernsthaft die Möglichkeiten zur Wiedergewinnung und behindert massiv die Entwicklung einer echten umweltfreundlichen Wirtschaft.
Esta carencia perjudica gravemente las posibilidades de recuperación e hipoteca en buena medida la instauración de una verdadera economía verde.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Liberalisierung des Handels steigen aber die mit der Vernachlässigung des komparativen Vorteils verbundenen Kosten rasant.
Con la liberalización del comercio, se incrementa el costo de ignorar la ventaja comparativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesmal könnte die Vernachlässigung seitens unserer politischen Elite – die unserer Bürger wie Babys behandeln – katastrophale Folgen haben.
Esta vez, ese desprecio por parte de nuestra elite política –tratar a nuestros ciudadanos como si fueran bebés– podría tener consecuencias catastróficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde bedeuten, dass die Länder miteinander konkurrieren, indem sie aufgrund der Vernachlässigung von Gesundheit und Sicherheit Kapital anziehen.
Significaría que los países tendrían que competir entre sí para atraer el capital disponible por no haber dado prioridad a la salud y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind auch soziale Schäden wie häusliche Gewalt, Vernachlässigung von Kindern, Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung zu nennen.
También podemos añadir a todo esto daños sociales como la violencia doméstica, los niños abandonados, el desempleo y la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vernachlässigung dieses Aspekts würde bedeuten, einige Fischer zu verleiten, überstürzt und unüberlegt auf den Fang bedrohter Küstenfischarten umzusteigen.
Descuidar este punto implicaría alentar la reconversión prematura y catastrófica de algunos pescadores hacia otra pesca, en particular de especies costeras amenazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sprachen meiner Vorfahren in Schottland - Gälisch und Tieflandschottisch - haben Jahrhunderte lang unter starker Diskriminierung und Vernachlässigung gelitten.
Mis propias lenguas ancestrales en Escocia -el gaélico y el escocés de las tierras bajas- han sufrido una grave discriminación y falta de atención durante varios siglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass dieser Prozess nicht zur Vernachlässigung der mit den Mittelmeerländern eingeleiteten Zusammenarbeit führen darf!
¡Deseo asimismo recordar que este proceso no debe llevarnos a descuidar la cooperación iniciada con los países del perímetro mediterráneo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir die Infrastruktur der SNCB ansehe, ist die Vernachlässigung offenkundig. Alles ist alt und abgenutzt.
Si consideramos las infraestructuras de la SNCB, llama poderosamente la atención lo descuidadas que se encuentran: todo está viejo y gastado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vernachlässigung gesetzlich vorgeschriebener Verpflichtungen führt damit zu einer Verfälschung des Wettbewerbs zwischen den in dieser Branche tätigen Unternehmen.
Este fraude contra las obligaciones legales distorsiona la competencia entre las empresas del sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch könnte eine Vernachlässigung Zyperns schwerwiegende Folgen haben, insbesondere wenn seine fortgesetzte Teilung den Beitritt der Türkei zur EU verhindert.
Pero la desatención a Chipre podría tener graves consecuencias, en particular si la continua división mantiene a Turquía fuera de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Vernachlässigung der monetären und finanziellen Stabilität, handelten sich die Regierungen selbst ernsthafte wirtschaftliche Probleme ein.
Al ignorar la estabilidad monetaria y financiera, los gobiernos se echaron encima severos problemas económicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Initiative glaubt daran, dass alle Kinder das Recht haben vor Ausbeutung, Missbrauch und Vernachlässigung geschützt zu werden. ES
Desde entonces nos esforzamos por conseguir que los derechos de los niños se conviertan en principios éticos perdurables y normas internacionales de conducta hacia los niños. ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Entscheidung hat für Ratlosigkeit gesorgt, da sie einerseits die persönliche Freiheit schützt, aber andererseits unter Vernachlässigung der „Nachahmungswirkung“ des Spiels bei Kindern dem Jugendschutz zuwiderläuft.
Se trata de una decisión que suscita perplejidad, dado que, si por un lado protege la libertad individual, por otro, al no tener en cuenta el efecto de «simulación» que los juegos producen en los jóvenes, atenta contra la protección de los menores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich der Rat über die Brisanz im Klaren, die die Vernachlässigung des Schutzes des Kultur- und Architekturerbes in Bukarest in sich birgt?
¿Es consciente el Consejo del problema que representa la falta de protección del patrimonio cultural arquitectónico de Bucarest?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Europäische Kommission über die Brisanz im Klaren, die die Vernachlässigung des Schutzes des Kultur- und Architekturerbes in Bukarest in sich birgt?
¿Es consciente la Comisión del problema que representa la falta de protección del patrimonio cultural arquitectónico de Bucarest?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Misshandlung kann von Vernachlässigung bis hin zur finanziellen Schädigung gehen, und in vielen Fällen die Form seelischer oder körperlicher Gewalt annehmen.
El abuso y maltrato puede ir desde una mala atención hasta el fraude financiero y, en muchos casos, adopta la forma de maltrato psicológico y físico.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der jahrelangen Vernachlässigung und der zunehmenden Beschädigung der Kulturgüter stellen die zur Verfügung gestellten Gemeinschaftsmittel einen Tropfen auf dem heißen Stein dar.
Los recursos comunitarios son mínimos ante la magnitud de la pérdida y del saqueo que sufre año tras año dicho patrimonio.
   Korpustyp: EU DCEP
„Seit Mitte der 90er Jahre hat eine stärkere Praxis der Geberländer, Länder mit relativ effizienten Regierungen und stabilen makroökonomischen Politiken zu einer weiteren Vernachlässigung wirtschaftlich schwacher Staaten geführt (…).
«Desde mediados de la década de 1990, los donantes han centrado sus esfuerzos en los países que contaban con gobiernos relativamente eficaces y políticas macroeconómicas estables, lo que ha conducido a descuidar ulteriormente a los Estados más frágiles (…).
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht dabei jedoch die Gefahr, dass eine zu starke Konzentration auf die Millenniums-Entwicklungsziele zu einer Vernachlässigung anderer wichtiger Entwicklungsaspekte führt.
Sin embargo, se corre el riesgo de que, al dedicar la atención principalmente a los ODM, se descuiden otros aspectos importantes del desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Bericht verweist das Parlament unter anderem auf die Gefahr der Verdoppelung der Arbeit, der Vernachlässigung vorhandener Forschungsergebnisse und der von der WHO geleisteten Arbeit.
En el informe, el Parlamento apunta el riesgo de duplicar el trabajo, al no ser capaces nosotros de tomar en consideración los resultados de investigación existentes o la labor realizada por la Organización Mundial de la Salud, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fehlgeleitete EU-Förderpolitik, von der regelmäßig nur die Großen profitieren, und die jahrelange Vernachlässigung des ländlichen Raums beginnen sich zu rächen. Nach wie vor fehlt ein Gesamtkonzept.
Las consecuencias de la desencaminada política de subvenciones de la UE, de la que generalmente sólo se aprovechan los grandes actores, y los años de desatención a las zonas rurales se están haciendo cada vez más evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang litt der Sektor unter der Vernachlässigung durch die verschiedenen Behörden - und nicht der internationalen Großunternehmen, Herr Meijer -, die im Eisenbahnland das Sagen hatten.
El sector ha sufrido años de olvido en manos de diversos gobiernos que controlaban los ferrocarriles, no las grandes empresas internacionales, señor Meijer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich besteht ein enger Zusammenhang zwischen Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie der Wettbewerbsfähigkeit, und die Vernachlässigung sozialpolitischer Maßnahmen hat immer auch ihren Preis.
Por supuesto, el análisis se basa en el hecho de que las cuestiones de salud y de seguridad están relacionadas con la competitividad y siempre hay que pagar un coste cuando se dejan de lado las políticas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vernachlässigung der Rückstellungen für die Entsorgung ähneln erstaunlicherweise die östlichen Mitgliedstaaten den westlichen Mitgliedstaaten viel mehr, als uns allen lieb sein kann.
Al descuidar la reserva de provisiones para el vertido de residuos, los Estados miembros del este tienen en común con los Estados miembros occidentales mucho más de lo que nos gustaría tener que admitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben erlebt, welche Folgen die Vernachlässigung der Verbrauchersicherheit - die angeblich gerade diesen Markt schützen sollte - auf den Fleischmarkt haben kann.
Ya hemos visto todo lo que puede suceder al mercado de la carne cuando se pasa por alto la seguridad de los consumidores, supuestamente para proteger el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was wir mit unseren Maßnahmen der letzten fünf Jahre erreicht haben, ist die Vernachlässigung der schwächsten Teilnehmer am Arbeitsmarkt, der Langzeitarbeitslosen.
Si cabe, hemos fallado a las personas que resultan más vulnerables, los parados de larga duración, debido a las medidas que hemos ejecutado en los últimos cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn ein Gefühl der Vernachlässigung existiert, so rechtfertigt dies meiner Meinung nach noch lange nicht die Atomtests, die die indische Regierung durchgeführt hat.
Pero, aun cuando hubiera una sensación de desatención, no creo que eso justifique en modo alguno la actitud del Gobierno de la India al llevar a cabo esas pruebas nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionale Vernachlässigung des Prinzips der Zusätzlichkeit verschärft die inneren Unterschiede zwischen den Regionen in den Mitgliedstaaten, was gegen die regionalpolitischen Ziele der Union verstößt.
La omisión de la aplicación a nivel regional del principio de adicionalidad agrava las diferencias regionales internas de los Estados miembros, cosa que va en contra de los objetivos de la Unión en materia de política regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das kann weder mit Waffengewalt und Repressalien noch durch die Vernachlässigung eines friedlichen und transparenten Dialogs mit allen Beteiligten erreicht werden.
No obstante, esto no ocurrirá con armas y represalias, y mucho menos dejando a un lado el diálogo pacífico y transparente con todas las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden von unseren Gesellschaften gemieden und leiden immer noch unter doppelter Bestrafung. Zu den Schrecken des Krieges kamen noch Vernachlässigung, Gleichgültigkeit und Schweigen.
Han sido rechazados por nuestras sociedades, y siguen sufriendo un doble castigo: a los horrores de la guerra se han añadido la ignorancia, la indiferencia y el silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wirft der Kommission eine Vernachlässigung der ländlichen Gebiete und des Zieles 5b vor.Es ist jedoch nicht so, daß die Kommission die Schwierigkeiten der ländlichen Gebiete unterschätzt.
El informe nos acusa de haber dejado de lado las zonas rurales y el Objetivo 5b.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich angesichts der Herausforderungen abzuwenden, das käme einer Vernachlässigung unserer Pflicht gleich, den AKP-Ländern die wirtschaftliche Zukunft zu geben, die sie verdienen.
Retroceder ante el reto sería desatender nuestra obligación de dar a los países ACP el futuro económico que se merecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Studie der Lough Corrib Angling Federation kam zu dem Ergebnis, daß die irischen Ministerien praktisch eine Politik der überwachten Vernachlässigung der westlichen Seen betrieben hätten.
Un estudio realizado por la Federación de Pesca Deportiva Corrib Lough indica que casi lo único que hacen los organismos estatales irlandeses es descuidar la supervisión normativa de los lagos de la parte occidental del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beste Beispiel und auch Warnsignal dafür, ist die Vernachlässigung, die der Landwirtschaft in den letzten zwei Jahrzehnten entgegengebracht wurde, und die zu der aktuellen Nahrungsmittelkrise geführt hat.
El mejor ejemplo de esto, y también una advertencia para todos nosotros, es la desatención mostrada hacia la agricultura durante las dos últimas décadas y que ha desembocado en la actual crisis alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein autoritärer Fürst, der Schah, kehrte ins Amt zurück, machte sich aber durch seine Machtgier und die Vernachlässigung seines Volks immer mehr Feinde im eigenen Land.
Un gobernante autoritario, el shah, regresó al poder, pero se creó incluso más enemigos en su propio país a causa de su sed de poder y la negación de su pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vernachlässigung der europäischen Flotten ist ein Fehler, der letztendlich dazu führt, dass den Einfuhren das Feld überlassen wird und die Versorgungs‑ und die Preissicherheit schwinden.
Desatender a las flotas europeas es un error que termina dando mayor espacio a las importaciones y lleva a una inseguridad cada vez mayor tanto en el aprovisionamiento como en el precio;
   Korpustyp: EU DCEP
Obama hat die Kritik an der Regierung Bush aufgrund der Vernachlässigung Afghanistans und der Verwendung in Afghanistan benötigter Ressourcen im fehlgeleiteten Krieg im Irak zu einem Wahlkampfthema gemacht.
Obama ha convertido este en un tema de campaña, al criticar a la administración Bush por dejar de lado a Afganistán y destinar a la errónea guerra en Irak recursos que se necesitan con mucha más urgencia allí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahrzehnen der Zerstörung und Vernachlässigung profitiert Tibet von enormen Mengen chinesischen Geldes und chinesischer Energie, um das Land zu modernisieren.
Tras décadas de destrucción y olvido, el Tíbet se ha beneficiado de enormes cantidades de dinero chino para la energía y la modernización del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als beispielsweise die amerikanischen Universitäten im späten 19. Jahrhundert ihr Hauptaugenmerk auf die Forschung zu legen begannen, bezichtigte man sie der Vernachlässigung ihrer angestammten pädagogischen Rolle.
Por ejemplo, conforme las universidades estadounidenses empezaron a localizar la investigación en el corazón mismo de la misión académica, a finales del siglo XIX, fueron acusadas de abandonar su tradicional papel pedagógico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit ist dieses Modell eine klassische Marke, wobei das beliebteste Modell von weit und hat relaunched die Marke nach Jahren der Vernachlässigung. ES
Actualmente este modelo es todo un clásico de la marca, siendo el modelo más vendido con diferencia y el que ha relanzado la marca tras unos años de olvido. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist dieses Modell eine klassische Marke, wobei das beliebteste Modell bei weitem und hat relaunched die Marke nach Jahren der Vernachlässigung. ES
Actualmente este modelo es todo un clásico de la marca, siendo el modelo más vendido con diferencia y el que ha relanzado la marca tras unos años de olvido. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es wird berichtet, dass wegen der Vernachlässigung der Sicherheit und Mangeln an Krankheitsprävention und Arbeitsschutz einige freiwilligen Arbeiter in Longquan Tempel tot waren.
Dicen que, como el lugar constructivo de la construcción del Templo Longquan pasaba por alto la seguridad de la producción, no tenía medidas de prevención de enfermedades y de protección laboral, ya varios trabajadores voluntarios habían muerto.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Der Schutz der Schüler vor Vernachlässigung, schlechter Behandlung und möglichen Gefahren im weiteren familiären und sozialen Umfeld führt neben der kreativen Anleitung zu besonders positiven Ergebnissen in der Bildung und in der Gesellschaft.
La protección a los alumnos ante la falta de atención, el maltrato y los posibles riesgos que pueden existir en el ámbito familiar y social más amplio, en combinación con la supervisión creativa, produce resultados educativos y sociales especialmente beneficiosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem wird im Bericht die Vernachlässigung der Landwirtschaft in den aufeinander folgenden Entwicklungshilfeprogrammen hervorgehoben, und es werden eine Agrarpolitik und Agrarprogramme gefordert, die wieder den Bedürfnissen der Entwicklungsländer angemessen sind.
Ante todo, el informe pretende hacer hincapié en la ignorancia de la agricultura en sucesivos programas presupuestarios de ayuda para el desarrollo, y solicita un nuevo enfoque de programas y políticas agrícolas que se adecuen a las necesidades de los países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der neuen Verordnung „Forest Focus“ vorgeschlagenen Mittel würden in der Praxis infolge der völligen Vernachlässigung von Maßnahmen zur Verhütung von Bränden eine Mittelaufstockung für das Monitoring von Wäldern und der Umweltwechselwirkungen bedeuten.
Los fondos propuestos para el nuevo reglamento "Eje Bosques" supondrían en la práctica un aumento de los recursos destinados al seguimiento de la interacción de los bosques y el medio ambiente, gracias a la exclusión de las medidas de prevención contra los incendios.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr ging aus einer Untersuchung des Gesundheitsministeriums des Vereinigten Königreichs über Misshandlung und Vernachlässigung älterer Menschen hervor, dass im Vereinigten Königreich im vergangenen Jahr 342 000 ältere Mitmenschen misshandelt wurden.
El año pasado, un estudio del Ministerio de Sanidad británico sobre este tema señaló que en el Reino Unido 342 000 personas mayores que vivían en nuestras comunidades habían sufrido abusos o maltrato el año anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Aspekt beim Aufbau einer Geschlechterstruktur in der EU ist die Vermeidung einer Aufgabenüberschneidung von Gleichstellungsberatern bei den GASP-Missionen, denn eine Doppelfunktion würde Verwirrung und Vernachlässigung der Geschlechterperspektive bei den Missionen bewirken.
Por lo que respecta a la creación de una arquitectura de la UE en materia de género, un elemento crucial consiste en impedir la duplicación de funciones en la materia en el seno de las misiones de la PCSD, lo que induce a confusión y rebaja la prioridad del aspecto de género dentro de dicha política.
   Korpustyp: EU DCEP
Lateinamerika wird zwar weder für Obama noch für McCain die oberste Priorität sein, aber die Politik der Vernachlässigung der letzten sieben Jahre durch die USA ist auch nicht länger praktikabel.
Si bien América latina no será una prioridad ni para la administración de Obama ni para la de McCain, seguir con la desatención de los últimos siete años por parte de Estados Unidos ya no es viable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Erstens ist viel über die Vernachlässigung der Effizienz der Energieerzeugung in Verbindung mit der Kraft-Wärme-Kopplung und der polyvalenten Energieerzeugung, der Endenergieeffizienz und der Energieeffizienz in der Industrie diskutiert worden.
· En primer lugar, la falta de atención a la eficiencia en la generación de energía, junto con la cogeneración y la poligeneración, al ahorro en la utilización final de la energía y a la eficiencia energética industrial han sido objeto de numerosos comentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Diskriminierung führt zu einer Verschlechterung ihres Gesundheitszustands, wirkt sich negativ auf ihr Selbstwertgefühl aus, schränkt ihren Zugang zur Bildung ein und erhöht das Risiko, Opfer von Gewalt, Misshandlungen und Vernachlässigung zu werden.
La discriminación que se ejerce contra ellos perjudica su estado de salud, afecta su autoestima, limita su acceso a la educación y les pone en mayor riesgo de sufrir violencia, malos tratos y desatención.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger gelangt immer häufiger zu der Überzeugung, dass heutzutage Manager aus Wettbewerbsgründen die Ausgaben der Unternehmen, für die sie verantwortlich sind, erheblich senken und dabei sogar die Vernachlässigung der fristgerechten Einhaltung aller sicherheitstechnischen Anforderungen und Wartungsaufgaben in Kauf nehmen.
Los ciudadanos comunes están cada vez más convencidos de que, actualmente, algunos gestores que realizan, por motivos de competencia comercial, recortes excesivos en los gastos de las empresas de las que son responsables, llegando incluso a descuidar el cabal cumplimiento de todas las exigencias de seguridad y de todas las precauciones de mantenimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht greift in vollem Umfang die Definition der Parameter auf, die zur Bestimmung der Straftat dienen: die Rückfälligkeit bei der Verletzung des Gemeinschaftsrechts, das Ausmaß des Schadens und mitunter das Streben nach wirtschaftlichen Vorteilen unter Vernachlässigung aller anderen Erwägungen.
Se recoge perfectamente en el informe la definición de los parámetros que son útiles para definir el delito: La conducta reiterada de la vulneración del Derecho comunitario, la gravedad del daño y, a veces, el anteponer los beneficios económicos por encima de cualquier otra consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lange Zeit der Vernachlässigung unserer Region hat dazu geführt, dass in unserem Land der Gang zum Psychologen noch immer etwas ist, über das man nicht spricht, und nicht selten werden Kinder aus benachteiligten Familien als geistig behindert angesehen.
El largo período de desatención de nuestra región ha provocado que en nuestro país consultar a un psicólogo todavía se considere algo que hay que mantener en secreto y es habitual que los niños de entornos desfavorecidos se consideren mentalmente discapacitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist auch das massive Bauernsterben verbunden. Auch unsere fehlgeleitete Förderpolitik, von der regelmäßig nur die Großen profitieren, und die jahrelange Vernachlässigung des ländlichen Raums haben diese besorgniserregende Tendenz begünstigt.
Esta inquietante tendencia también se ha visto impulsada por el enfoque equivocado de nuestra política de ayudas, de la cual, generalmente, solo se benefician los grandes actores, por no mencionar los largos períodos en los que las zonas rurales se han visto olvidadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die Europäische Union hat niemals eine wirkliche gemeinsame Veterinärpolitik vertreten. In meinem eigenen Land konnten wir eine Vernachlässigung der Gesundheitspolitik mit unvorstellbaren Zahlungsrückständen in den von der Europäischen Union kofinanzierten Gesundheitsschutzvereinigungen beobachten.
La propia Unión Europea nunca ha propugnado una verdadera política veterinaria común y en mi propio país se ha dado una relajación de la política sanitaria, con retrasos de pago inconcebibles en las agrupaciones de defensa sanitaria cofinanciadas por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen aufgrund des Wettbewerbs innerhalb der Union im Binnenmarkt, d. h. es darf für ein Land nicht möglich sein, aus der Vernachlässigung von Tieren einen Wettbewerbsvorteil zu ziehen.
En primer lugar, debido a la competencia en el mercado interior dentro de la Unión; es decir, un país no debe poder obtener una ventaja competitiva como consecuencia de desatender a los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grundübel des derzeitigen europäischen Aufbaus ist die Vernachlässigung dieses zweiten Pfeilers, der nun gestärkt werden muss, wenn wir die Verbindung zu den Völkern, zu den nationalen Demokratien wiederherstellen wollen.
El defecto fundamental de la construcción europea en este momento es el debilitamiento de este segundo pilar. Ese es el pilar que hay que reforzar en la actualidad si queremos restablecer el vínculo con los pueblos, con las democracias nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund jahrelanger Vernachlässigung durch den Staat in Zeiten der Hochkonjunktur gibt es heute weite Bereiche im ländlichen Irland mit unzumutbaren, langsamen Verbindungen. Am Schlimmsten ist jedoch, dass in 28 % der Fälle überhaupt kein Zugang zu Breitbanddiensten vorhanden ist.
Tras años de desatención por parte del gobierno en épocas de prosperidad, nos vemos ahora con extensas áreas de la Irlanda rural con conexiones lentas y de baja calidad y, lo peor de todo, en un 28 % de los casos, sin ningún tipo de acceso a banda ancha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Berichterstatterin des Europäischen Parlaments für Rumänien, Baroness Emma Nicholson, Kinderhandel verurteilte und den rumänischen Staat wegen der Vernachlässigung von Kindern kritisierte, beschloss Rumänien 2001 ein Moratorium zu internationalen Adoptionen.
Rumanía decidió en 2001 imponer una moratoria a las adopciones internacionales después de la ponente del Parlamento Europeo para Rumanía, la Baronesa Emma Nicholson, condenara las actividades de trata de niños y criticara al Estado de Rumanía por abandonar a sus menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für Export, wir sind alle für Export auch von Agrarprodukten, aber nicht auf Kosten der Umwelt und der Menschen unter Vernachlässigung sozialer und ökologischer Kriterien, wie in der Vergangenheit.
Soy partidario de la exportación, todos somos partidarios de la exportación, incluso de los productos agrícolas, pero no a costa del medio ambiente y de las personas, descuidando, como en el pasado, los criterios sociales y ecológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere muß berücksichtigt werden, daß die zunehmenden Risiken weitestgehend auf das intensive Bestreben der Kostendämpfung durch den Einsatz unqualifizierten Saisonpersonals, die Vernachlässigung der Instandhaltung und die Senkung der Betriebskosten zurückzuführen sind.
Debe tenerse en cuenta especialmente que el aumento de los riesgos se debe en gran medida a los intentos de contención de los costes mediante el empleo de personal temporal no especializado y la disminución de los gastos de mantenimiento y funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wohlbegründete Mitleid mit den Transfusionsopfern darf nicht zu einer Vernachlässigung der Grundsätze der NichtDiskriminierung führen, auf denen die Europäische Union gegründet ist, noch darf es zu einer wenn auch noch so geringen Einschränkung der wesentlichen Grundfreiheiten ermächtigen.
La legítima compasión por las víctimas de accidentes en las transfusiones de sangre no debe dejar en un segundo plano los principios de no discriminación sobre los que se basa la Unión Europea ni permitir el mínimo retroceso de las libertades públicas esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte