Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verordnung über den Europäischen Sozialfonds tritt in Kraft.
ES
Entra en vigor el reglamento del Fondo Social Europeo.
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die neue Verordnung über das anzuwendende Recht ist in Kraft.
El nuevo reglamento sobre la ley aplicable está en vigor.
Sie haben die Verordnungen noch nicht gelesen. In der Stadt darf man keine Waffen tragen.
Sé que no han podido leer los reglamento …...pero dicen que es ilegal portar armas en el pueblo.
Dow Corning befürwortet ganz die Ziele der REACH- Verordnung .
Dow Corning apoya por completo los objetivos del reglamento REACh.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Der zweite Bericht betrifft die Durchführung des Rotterdamer Übereinkommens mittels einer Verordnung .
El segundo informe intenta aplicar el Tratado de Rotterdam mediante un reglamento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können es in die städtischen Verordnungen aufnehmen.
Si son razonables, las meteremos entre los reglamentos .
Umweltschutz und Gesetzeskompetenz Jedes Land hat seine eigenen Umweltgesetze, Regelungen und Verordnungen .
ES
Protección medioambiental y expertos en legislación Cada país tiene sus propias leyes medioambientales, regulaciones y reglamentos .
ES
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung technik
Korpustyp:
Webseite
Es wird lediglich festgestellt, dass die Verordnung 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft tritt.
Simplemente establece que el reglamento entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial.
Ron Paul - Republikaner - Die Ironie dieses Versprechens ist, dass in dieser neuen Verordnung
Ron Paul - congresista republicano - La ironía de esta promesa es que en este nuevo reglamento ,
Die derzeitige Verordnung läuft im Mai 2010 aus.
El actual reglamento expirará en mayo de 2010.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hitler erließ eine Verordnung , die das Protektorat Böhmen und Mähren schuf.
Hitler emitió por decreto la institución del Protectorado de Bohemia y Moravia.
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Dann bietet sich der Rückgriff auf das Instrument der Verordnung an.
Parece ser un juego hábil el refugiarse en el instrumento del decreto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Juden, die diese Verordnung nicht befolgen, werden streng bestraft.
Cualquierjudío que no respete este decreto será severamente castigado.
unterzeichneten die ausführende Verordnung im Jahr 2010.
firmó el decreto de aplicación en 2010.
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Verordnung regelt eine Reihe von Bestimmungen zur Einführung des Euro.
Dicho decreto regula una serie de disposiciones sobre la implantación del euro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung gilt ab 1. Dezember 1939 für alle Juden, die älter sind als 12 Jahre.
Este decreto entrará en vigor el 1 de diciembre de 1939, y se aplicará a cualquier judío mayor de 12 años.
unterzeichneten die ausführende Verordnung im Jahr 2010.
firmaron el decreto de aplicación en 2010.
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Verordnung der Bundesregierung ist eine eklatante Menschenrechtsverletzung und darf nicht europäisches Modell werden!
El decreto del Gobierno Federal alemán es una escandalosa violación de los derechos humanos y no debe convertirse en un modelo europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Moment liegt eine entsprechende Verordnung auf dem Schreibtisch des Ministers.
DE
En estos momentos, este decreto se encuentra en el escritorio del ministro.
DE
Sachgebiete:
religion jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dieser Artikel enthält eine Reihe Definitionen für verschiedene wichtige Begriffe aus der Verordnung .
Este artículo define algunos conceptos clave utilizados en el decreto .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls können Medikamente mit einer ärztlichen Verordnung (Rezept) kostenlos mitgeführt werden.
También se podrán llevar gratuitamente medicinas con una prescripción médica (receta).
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Tagen beschränkt bleiben, und die Fortsetzung der Behandlung erfordert eine neue Verordnung .
necesitándose una nueva prescripción para continuar el tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie sind ein ausgezeichneter Arzt und ich werde Ihre Verordnung annehmen.
Usted es un médico excelente y creo que tomaré su prescripción .
Das maca benötigt nicht medizinische Verordnung .
La maca no necesita prescripción médica.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Untersuchung der Praxis der Verordnung von Medikamenten gegen Krebs
Asunto: Investigación sobre la prescripción de fármacos contra el cáncer
Wenn Hörsysteme erforderlich sind, stellt er die Verordnung für die weitere Versorgung durch den Hörgeräteakustiker aus.
Si necesita audífonos, extenderá la prescripción para el audioprotesista.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet typografie
Korpustyp:
Webseite
Arzneimittelinteraktionen und die Schwierigkeiten, eine gleichzeitige Verordnung von potenziell interagierenden Arzneimitteln zu verhindern, ein kontinuierliches Risiko darstellen;
dificultad de evitar la prescripción simultánea con otros productos que podrían interaccionar con la cerivastatina supone un riesgo permanente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Regelmässig zu machen und zu wiederholen – ohne ärztliche Verordnung !
Para repetir una y otra vez regularmente… ¡sin prescripción médica!
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
- Die Verordnung von Isotretinoin für gebärfähige Frauen sollte auf eine Behandlungsdauer von 30
- La prescripción de isotretinoína a mujeres en edad fértil debe limitarse a 30 días de tratamiento,
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Und Marketingspezialisten erhalten ein klares Bild der Ergebnisse von Ärzten, Verordnungen , Umsätzen und geografischer Verteilung.
Y los profesionales de marketing pueden ver con claridad los resultados de distintos médicos, prescripciones , ventas y ubicaciones geográficas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegen Gesetze, Verordnungen , Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
infrinjan cualquier ley, estatuto, ordenanza o reglamento.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ich habe jetzt eine Verordnung in Begutachtung, wonach weitere 60 aufgestellt werden sollen.
Ahora se está evaluando una ordenanza que proveerá otros 60 postes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die städtische Verordnung 132-R untersagt das Betteln.
La ordenanza municipal 132-R prohíbe pedir limosna.
gegen Gesetze, Verordnungen , Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
transgredan ninguna ley, estatuto, ordenanza o reglamento.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Mit einer am 8. Dezember 2008 veröffentlichten Verordnung hat die rumänische Regierung einen neuen Betrag für die Umweltsteuer für Kraftfahrzeuge festgelegt.
A raíz de una ordenanza publicada el 8 de diciembre de 2008 el Gobierno de Rumanía ha establecido un nuevo valor de la tasa verde para vehículos.
Das 47. Notstandstribunal der Südwestregion, bevollmächtigt durch Verordnung 302, geleitet von William C. Hoager, ist beendet.
El Tribunal de urgencia de la región sudeste establecido por la ordenanza número 302, presidido por William C.
Gemäss der Verordnung von Sant Pere Pescador, Hunde sind am Strand nicht erlaubt.
Según la ordenanza municipal de Sant Pere Pescador, no se permiten los perros en la playa en las horas de baño.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Sie verkündete eine Verordnung über das Jugendgerichtswesen zum Schutz der Rechte von Kindern und berief eine Nationale Kommission zum Status der Frauen ein.
Promulgó una ordenanza relativa al sistema judicial aplicado a menores que protege los derechos del niño y creó una Comisión Nacional sobre el estatuto de las mujeres.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
La ordenanza municipal 47-B prohíbe tocar cualquier tipo de instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico sin una licencia.
Kommentar zum Kitchen Molecular Verordnung ein Verbot der Verwendung Lebensmittelzusatzstoffe.
Opina sobre ordenanza Cocina Molecular que prohíbe el uso de aditivos alimentarios.
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Veranstalten von geografisch breit angelegten Wettbewerben erfordert, dass die Verordnungen aller jeweiligen Zuständigkeitsbereiche eingehalten werden.
Realizar concursos que abarcan grandes áreas geográficas requiere observar y cumplir las leyes de todas las jurisdicciones.
Sachgebiete:
finanzen politik media
Korpustyp:
Webseite
Zudem hoffe ich, dass dieser Vorschlag für eine Verordnung rasch verabschiedet und umgesetzt werden kann.
También espero que esta proposición de ley sea tramitada con celeridad y entre rápidamente en vigor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verordnungen der Gesellschaft sind ziemlich klar.
Las leyes de la compañía son claras.
Diese Verordnung diente jedoch eher der Überwachung und möglichen Zensur als Bibliothekszwecken, d.h. Schriftstücke für die Nachwelt zu bewahren.
SV
La ley era más bien para controlar las corrientes de opinión que para conservar los registros para la posteridad.
SV
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Dieser Abgeordnete kann dann entscheiden, ob wir diese Verordnung annehmen oder nicht!
¡Tal vez ese diputado pueda determinar si aprobamos o no esta ley !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist gemäß der örtlichen Verordnung verboten.
De acuerdo a la ley regional, está prohibido.
Seit ihrer Einführung hat die Verordnung sich als wirkungsvolles Instrument zur Bekämpfung der IUU-Fischerei erwiesen.
ES
“La introducción de esta ley refuerza el compromiso de España para con la lucha contra la pesca ilegal y contra aquellos ciudadanos que se benefician de ella.
ES
Sachgebiete:
media weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ziel dieser Verordnung ist es, amerikanische Unternehmen und Arbeitnehmer dadurch zu unterstützen, dass vorzugsweise ihre Produkte erworben werden.
El objetivo de esta ley de preferencia nacional es apoyar a las empresas y a los trabajadores estadounidenses adquiriendo prioritariamente sus productos.
Aber heutzutage, bei den ganzen neuen Verordnungen , kriegen sie kein gutes Personal mehr.
Pero hoy en día, con las nuevas leyes y regulaciones, ya no consiguen personal capacitado.
Mit Alfresco on Amazon Web Services haben Unternehmen und Behörden nun eine einfache, kostengünstige Lösung für die Einhaltung von Vorschriften, Verordnungen und Mandate.
Con Alfresco en Amazon Web Services, las empresas y los gobiernos ahora tienen una solución para la nube sencilla y económica para el cumplimiento de normativas, leyes y mandatos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutige Alte Mole wird bereit in Verordnungen von König Jakob I. aus dem Jahr 1273 erwähnt.
Del actual Muelle Viejo hay ya referencias en órdenes del rey Jaume I del año 1273.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Stellungnahme zur Verordnung über die vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten und - Münzen ( CON / 2001/14 )
Dictamen acerca de una orden sobre distribución anticipada de billetes y monedas denominados en euros ( CON / 2001/14 )
Verordnung über die Einführung der polizeilichen Sperrstunde am 15. Dezember 1970.
La orden del toque de queda. 15 de diciembre de 1970.
Unterschreibt er diesbezüglich keine Verordnung , werden die Kawahiva nicht überleben.
DE
Si no firma una orden con este fin, los kawahivas sencillamente no sobrevivirán.
DE
Sachgebiete:
religion jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Durch Verordnung des Rates wurde bereits die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX) errichtet.
La Agencia europea para la gestión de la cooperación operativa en las fronteras exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea (Frontex) ya se ha creado por orden del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung , auf welche Sie sich beziehen, Durchführungsverordnung 112, ist eigentlich noch in Arbeit. Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
La orden a la que se refiere, orden ejecutiva 112, está actualmente en progreso, y los cambios que propone son provisionales.
Sie werden sich zu allen Zeiten an die erforderliche Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit sowie gute Geschäftspraktiken halten und im Einklang mit Ihren eigenen etablierten Verfahren und allen angewandten Gesetzen, Erlässen, Verordnungen , Vorschriften und anderen ähnlichen Instrumenten.
ES
El afiliado deberá actuar con la debida competencia, atención y diligencia, incluyendo la buena práctica del sector y de acuerdo con sus propios procedimientos y todas las leyes, decretos, órdenes , regulaciones e instrumentos similares aplicables.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Da bereits es eine beträchtliche Sammlung von gemeinschaftlichen Bestimmungen zur Regelung der Themenbereiche, auf die sich die genannte Verordnung der spanischen Regierung bezieht, gibt, stellt sich die Frage, ob die Bestimmungen dieser Verordnung im Einklang mit den gemeinschaftlichen Bestimmungen auf diesem Gebiet stehen.
El hecho de que exista una considerable colección de disposiciones comunitarias que regulan los temas a que hace referencia la orden mencionada del Gobierno español plantea el interrogante de si las condiciones que se contienen en la misma son acordes con las disposiciones comunitarias sobre el particular.
Die Verordnung , auf welche Sie sich beziehen, Durchführungsverordnung 112, ist eigentlich noch in Arbeit. Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
La orden a la que se refiere, orden ejecutiva 11…es en realidad un proyect…y los cambios que propone son provisionales.
Juni 2005 geänderten Fassung und b ) Verordnung ( EG ) Nr. 1467/97 vom 7 . Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit in der durch Verordnung ( EG ) Nr. 1056/2005 vom 27 .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una en tiempo real ( véase , también , TARGET ) .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegen Gesetze, Verordnungen , Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
infrinjan cualquier ley, estatuto , ordenanza o reglamento.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Außerdem wissen die Wirtschaftsbeteiligten immer noch nicht, welche Vorteile ihnen gegebenenfalls aus dieser Verordnung entstehen.
Es más, nadie conoce actualmente las ventajas reales que puede aportar este estatuto .
Du hast die Verordnungen gelesen.
gegen Gesetze, Verordnungen , Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
transgredan ninguna ley, estatuto , ordenanza o reglamento.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Eine nachhaltige Entwicklung und eine wirkungsvolle Klimapolitik sind ohne politische und verwaltungsbezogene Regeln, wie strenge Vorschriften, Richtlinien, Gesetze und Verordnungen , nicht machbar.
El desarrollo sostenible y una política climática adecuada necesitan reglas políticas y administrativas, es decir, reglamentos, directivas, leyes y estatutos de obligado cumplimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von den Arbeitshilfen bis zu den Verordnungen .
Sobre la guía de estudio según los estatutos .
Nach den derzeitigen Verordnungen ist es möglich, eine Insel für einen Zeitraum von 50 Jahren zu verwalten.
ES
Bajo el estatuto actual, es posible gestionar una isla durante un período de 50 años.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Vorschlag der Kommission muss der Rat zu bestimmten Einzelheiten der grundsätzlichen Einigung mit den USA formelle Kommentare abgeben. Zu jeder eventuellen Änderung der Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Bananen wird natürlich das Parlament gehört werden.
Según la propuesta de la Comisión, el Consejo debe dar sus puntos de vista sobre algunos detalles del principio de acuerdo con EE.UU. Evidentemente se discutirán con el Parlamento todas las eventuales modificaciones al estatuto de la organización comunitaria del mercado del plátano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach der Satzung der Stelle haben nationale Akkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten Anspruch auf Mitgliedschaft in dieser Stelle, sofern sie mit den Vorschriften und Zielen der Stelle und den sonstigen Bedingungen, die in dieser Verordnung festgelegt und mit der Kommission in der Rahmenvereinbarung vereinbart wurden, übereinstimmen.
De conformidad con los estatutos del organismo, los organismos nacionales de acreditación de los Estados miembros tendrán derecho a ser miembros del mismo a condición de que respeten las normas y los objetivos del organismo y las demás condiciones expuestas en dichos estatutos y acordados con la Comisión en el convenio marco.
( 4 ) Der Teilnehmer sichert der [ Name der Zentralbank einfügen ] zu , dass die Erfüllung seiner Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen gegen keine für ihn geltenden Gesetze , Bestimmungen oder Verordnungen und Vereinbarungen verstößt , an die er gebunden ist .
El participante declara y certifica a [ insértese el nombre del banco central ] que el cumplimiento de las obligaciones que le imponen las Condiciones no contraviene ninguna ley , reglamento o estatuto que le sea aplicable ni acuerdo alguno al que esté vinculado .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hatte angesichts der Wirtschafts- und Finanzkrise mittels einer Verordnung lediglich einer Erhöhung um 1,85 % zugestimmt.
Habida cuenta de la crisis económica y financiera, el Consejo únicamente aprobó mediante una disposición reglamentaria una subida del 1,85 %.
Der EuGH entschied, dass die Verordnung des Rates nichtig sei und daher rückwirkend die Gehälter an die Beamten ausgezahlt werden müssen.
El TJCE declaró nula la disposición reglamentaria del Consejo; en consecuencia, los sueldos de los funcionarios deben pagarse de forma retroactiva.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine der Dienstleistungen oder Investitionen in dieser Webseite sind für Personen möglich, die in einem Land leben, in dem diese Dienstleistungen oder Investitionen gegen das Gesetz oder der Verordnung ist.
ES
Ninguno de los servicios o inversiones a los que se hace mención en este sitio web está a disposición de personas que residan en un país en el cual la provisión de dichos servicios o inversiones se opondría a las leyes o los reglamentos locales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Diese Seite ist nicht für den Vertrieb gedacht und darf nicht von Personen verwendet werden, die in Ländern leben, in denen der Vertrieb oder Gebrauch dieser Webseite gegen das Gesetz oder der Verordnung ist.
ES
Este sitio no está pensado para su distribución o uso por parte de una persona en un país en el cual dicha distribución o uso iría en contra de leyes o reglamentos locales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens sollte Artikel 7 der Verordnung nicht nur die Risikoanalyse, sondern auch die Kontrollen vor Ort und Berichte über die Sicherheitsüberprüfungen, die von den Mitgliedstaaten gemäß den durch die Verordnungen des SIS und des Visa-Informationssystems (VIS) eingeführten Vorschriften durchgeführt werden, umfassen.
En tercer lugar, el artículo 7 del Reglamento debería incluir no sólo el análisis de riesgos, sino también las auditorias e informes sobre las inspecciones de seguridad que llevan a cabo los Estados miembros de acuerdo con las reglas introducidas por los instrumentos jurídicos del SIS y el Sistema de Información de Visados (VIS).
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In früheren Jahren gab es dazu auch Verordnungen des Landes.
DE
En años anteriores, también había normas del país.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Danach haben die Mitgliedstaaten ein Jahr Zeit, die Verordnung in nationales Recht umzusetzen.
Una vez aprobadas, los Estados miembros tendrán un año para aplicar estas normas .
Könnte es ein Verstoß gegen eine städtisch Verordnung sein?
¿Podría ser una violación a alguna norma u ordenanza?
Fahrlässigkeit, Verletzung einer Bestimmung in einem Kundenvertrag oder von Verordnungen oder Gesetzen, die auf Skrill anwendbar sind
Negligencia, incumplimiento de un término de cualquier acuerdo con el cliente o de cualquier sanción o de otra norma de derecho que pueda ser aplicable a Skrill.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wie wir alle wissen, ist die Durchsetzung der Verordnung recht dringlich.
Como saben ustedes, la aceptación de esta norma tiene cierta urgencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wärst du benachrichtigt worden, wüsstest du, dass die Stadt eine neue Verordnung hat, in der steht, dass ich jeden Laden besprühen muss, der Ausländer reinlässt.
La ciudad tiene una nueva norma que dice que se van a fumigar los negocio…..que atienden a extranjeros.
In den vergangenen Jahren hat China Rechtsvorschriften und Verordnungen zum Schutz der Rechte von Arbeitnehmer_innen eingeführt, deren Umsetzung jedoch nicht sehr weit fortgeschritten ist.
En los últimos años, China ha promulgado leyes y normas para proteger los derechos de los trabajadores, pero su aplicación aún es deficiente.
Sachgebiete:
militaer personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir werden Verordnungen zur schrittweisen Aufhebung der Aussetzung des Besitzstandes für den Norden der Insel brauchen.
Se requerirán normas para la introducción gradual del acervo comunitario en el norte de la isla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union ist Natriumglutamat als Lebensmittelzusatz (E621) klassifiziert, und es gibt Verordnungen , wie und wann es Lebensmitteln zugesetzt werden darf.
En la Unión Europea, está clasificado como un aditivo alimentario (E621) y existen normas sobre cómo y cuándo puede añadirse a los alimentos.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Verordnung soll noch vor dem Sommer in Kraft treten.
Las nuevas normas entrarán en vigor a partir del 30 de junio.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Paddeln auf der Sauer ist durch besondere Verordnungen reglementiert.
DE
La navegación por el río Sauer está regulada mediante disposiciones especiales.
DE
Sachgebiete:
geografie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Maßnahmen zur Abänderung der Verordnung können nur von der Kommission vorgeschlagen werden.
Únicamente la Comisión puede proponer medidas para modificar las disposiciones del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zwei oder mehrere Mitgliedstaaten können Vereinbarungen zur Ergänzung der Verordnung schließen.
ES
Dos o varios Estados miembros podrán celebrar acuerdos destinados a completar las disposiciones del Reglamento;
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
Dichas disposiciones establecen criterios de participación estrictos para evitar el registro de agentes económicos falsos.
„Diese beiden Verordnungen haben einen offensichtlichen pastoralen Auftrag”, betonte Franziskus, nämlich:
“Estas disposiciones tienen un objetivo eminentemente pastoral:
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Hinsichtlich der Verordnung über Kinderarzneimittel , die ebenfalls am Mittwochnachmittag debattiert wird, konnte eine Einigung zwischen Parlament und Rat erzielt werden.
El Parlamento votará disposiciones que persigue n mejorar la legislación existente en Europa para proteger a los niños contra los delitos sexuales.
Aufgrund seiner Neutralität, und im Hinblick auf die Verordnungen der europäischen Gemeinschaft, haben wir bewusst dieses Institut gewählt.
DE
Este instituto fue elegido para los testeos a causa de su independencia y tomando en cuenta las disposiciones de la Unión Europea.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
So werden nach dem Vorschlag für eine Verordnung sämtliche verbindliche Vorschriften auf Fahrgastschiffe sowie Hafenanlagen für diese Schiffe ausgeweitet.
Considera también la Comisión que algunas de las disposiciones obligatorias deben aplicarse a otros buques que realicen viajes nacionales.
Gemäß den neuen Verordnungen der Regierung von Dubai ist das Rauchen in allen Innenbereichen, einschließlich in Bars, Restaurants und Lounges, untersagt.
Las nuevas disposiciones del gobierno de Dubai prohíben fumar en áreas cerradas, entre ellas, bares, restaurantes y lounges.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In Frankreich wurden in letzter Zeit mehrere Verordnungen zum Bettelverbot erlassen.
Recientemente se han adoptado en Francia numerosas disposiciones que prohíben la mendicidad.
verordnung
presente reglamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - die vorliegende verordnung zielt auf die harmonisierung der regeln über die haftung von luftfahrtunternehmen bei unfällen sowie verbesserung der entschädigung und des schutzes von fluggästen bei unfällen im luftverkehr
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - el objetivo del presente reglamento es armonizar las normas relativas a la responsabilidad de las compañías aéreas y mejorar las condiciones de indemnización y protección de los pasajeros víctimas de accidentes aéreos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EZB-Verordnung
.
EU-Verordnung
Reglamento comunitario 10
.
.
Verordnung EAG
Reglamento CEEA 1
delegierte Verordnung
.
Negativattest-Verordnung
.
gesetzesvertretende Verordnung
.
Großfeuerungsanlagen-Verordnung
.
MEDA-Verordnung
reglamento MEDA 13
Obnova-Verordnung
.
Visum-Verordnung
.
Eurodac-Verordnung
Reglamento Eurodac 21
europäische Verordnung
reglamento europeo 13
Dublin-Verordnung
Reglamento de Dublín 1
arbeitsrechtliche Verordnung
.
ärztliche Verordnung
prescripción médica 1
.
CLP-Verordnung
Reglamento CLP 29
REMIT-Verordnung
.
ESF-Verordnung
.
.
Bestimmung einer Verordnung
.
.
Elektronik-Schrott-Verordnung
.
Brüssel-I-Verordnung
.
Brüssel-II-Verordnung
.
Verordnung mit Gesetzkraft
.
Post-Tschernobyl-Verordnung
.
Verordnung gennant "schwarze Liste"
.
Verordnung über Handelshemnisse
.
Brüssel II-Verordnung
.
EU-Verordnung
Reglamento comunitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die EU-Verordnung werden die Vorschriften in allen Staaten gleich sein.
El Reglamento comunitario unifica las normas en todos los países.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, inwiefern macht eine EU-Verordnung , die in jedem Mitgliedstaat unmittelbar gilt, Sinn? —
En caso afirmativo, ¿hasta qué punto tiene sentido hacer un Reglamento comunitario aplicable directamente en cada Estado miembro? —
Und es bleibt sehr wohl zu hoffen, dass durch diese neue EU-Verordnung ein großer Teil des Misstrauens der Bevölkerung im Zusammenhang mit GVO überwunden werden kann.
Y espero ardientemente que este nuevo Reglamento comunitario permita superar gran parte de la desconfianza de la población hacia los OMG.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission klarstellen, welche Vorschriften in der EU-Verordnung für die Verwendung von Quecksilber bei der Reparatur von antiken Barometern gelten und auf welche Tätigkeiten sie sich konkret beziehen?
¿Podría aclarar la Comisión detalladamente los requisitos e indicaciones contenidos en el Reglamento comunitario sobre el uso del mercurio para reparar barómetros antiguos?
Die Änderungen, die auf Betreiben der britischen Regierung vor Kurzem in die EU-Verordnung über die elektronische Kennzeichnung von Schafen aufgenommen wurden, sind nicht ausreichend.
Las recientes concesiones obtenidas por el Gobierno del Reino Unido en cuanto al Reglamento comunitario sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos (SIE) son insuficientes.
Die Änderungen, die auf Betreiben der britischen Regierung vor Kurzem an der EU-Verordnung über die elektronische Kennzeichnung von Schafen vorgenommen wurden, sind nicht ausreichend.
Las recientes concesiones obtenidas por el Gobierno del Reino Unido en cuanto al Reglamento comunitario sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos (SIE) son insuficientes.
Kann die Kommission darlegen, in welcher EU-Verordnung die Unterstützung der in der Empfehlung 2003/361/EG definierten Unternehmen geregelt wird?
¿Puede aclarar la Comisión qué Reglamento comunitario rige el apoyo empresarial según se define en la Recomendación de la Comisión 2003/361/CE?
War aus Sicht der Europäischen Kommission in diesem Fall der in der für OLAF einschlägigen EU-Verordnung niedergelegte Grundsatz gewahrt, dass OLAF sich bei seinen Schlussfolgerungen ausschließlich auf beweiskräftige Tatsachen stützen soll?
¿Considera la Comisión que se respetó en este caso el principio inscrito en el Reglamento comunitario de la OLAF según el cual ésta debe basar sus decisiones exclusivamente en hechos demostrables?
Die Implementierung der neuen EU-Verordnung zu Änderungen kann einen Einfluss auf die Zahl und Art der Anträge sowohl von Typ-I- als auch von Typ-II-Änderungen im Jahr 2003 haben und wird ständig beobachtet.
La entrada en vigor del nuevo Reglamento comunitario sobre las variaciones podría influir en el número y el tipo de solicitudes tipo I y II en 2003, que se vigilarán de cerca.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Fluggesellschaft ist nicht der Ansicht, dass für sie die EU-Verordnung gilt, der zufolge sie ihren Kunden die Wahl zwischen einem Ersatzflug und der Erstattung des Flugpreises lassen muss, wenn sie den Flug mehr als zwei Wochen vor dem Start streicht.
Esta compañía aérea no considera que se le aplique el Reglamento comunitario que establece que debe ofrecer a sus clientes la alternativa entre un vuelo de reemplazo y la devolución del precio del billete en caso de anular el vuelo dos semanas antes de su partida.
Verordnung EAG
Reglamento CEEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verordnung Nr. 31(EWG), Nr. 11(EAG ) über das Statut der Beamten und über die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABl. 45 vom 14.6.1962, S. 1387/62).
Reglamento no 31(CEE), 11(CEEA ), por el que se establece el Estatuto de los funcionarios y el régimen aplicable a los otros agentes de la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (DO 45 de 14.6.1962, p. 1387/62).
MEDA-Verordnung
reglamento MEDA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum geht es mir beispielsweise im Hinblick auf die MEDA-Verordnung sowie in bezug auf den Balkan.
Es una de mis obsesiones en relación con, por ejemplo, el reglamento MEDA y en relación con los Balcanes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man könnte in diesem Zusammenhang auch die wiederholte Blockierung der MEDA-Verordnung durch Griechenland nennen.
A ello cabría añadir los bloqueos del reglamento MEDA en relación con la política mediterránea por parte de Grecia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trotz aller unternommener Anstrengungen ist es uns wie schon im Fall von TACIS nicht möglich gewesen, die Annahme der MEDA-Verordnung zu erreichen.
A pesar de todos los esfuerzos llevados a cabo, no nos fue posible, tal como sucedió para el programa TACIS, adoptar el reglamento MEDA .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, in diesem Zusammenhang berichten zu können, daß der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" in dieser Woche die MEDA-Verordnung verabschiedet hat.
Es para mi una gran satisfacción poder informar en este contexto que el Consejo de Asuntos Generales ha aprobado esta semana el reglamento MEDA .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstens ist es kein Geheimnis, daß die MEDA-Verordnung im Ministerrat aus rein politischen Überlegungen, die Ihnen allen bekannt sind, acht Monate lang auf Eis gelegt wurde.
En primer lugar, no es un secreto que el reglamento MEDA estuvo bloqueado en el seno del Consejo durante ocho meses por razones estrictamente políticas que todos ustedes conocen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die MEDA-Verordnung lief 2006 aus, und heute haben wir ein neues Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument, das 2007 in Kraft getreten ist. Wir denken, dass unsere Erfahrungen mit MEDA sehr nützlich für dieses neue Instrument sein werden.
El reglamento MEDA expiró a finales de 2006 y hoy tenemos un nuevo Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación que entró en vigor en 2007, y creemos que nuestra experiencia con MEDA será muy útil para el nuevo instrumento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Kommission bei der Änderung der MEDA-Verordnung ist die Straffung des Entscheidungsprozesses, damit wir im Einklang mit den politischen Prioritäten der Europäischen Union im Mittelmeerraum rechtzeitig Hilfe leisten können.
El objetivo de la Comisión al revisar el reglamento MEDA es perfeccionar el proceso de toma de decisiones para que podamos hacer llegar la asistencia con rapidez, en línea con las prioridades políticas de la Unión Europea en el Mediterráneo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn zum jetzigen Zeitpunkt die MEDA-Verordnung mit qualifizierter Mehrheit verabschiedet würde, wäre das ein guter Präzedenzfall für das Parlament und die Kommission, würde jedoch eine negative Haltung bei gewissen Delegationen der Regierungskonferenz hervorrufen.
Si en este momento el reglamento MEDA se aprobara por mayoría cualificada sería bueno como precedente para el Parlamento y para la Comisión, pero provocaría ahora una actitud negativa por parte de ciertas delegaciones en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns zudem im ersten Jahr der Umsetzung der überarbeiteten MEDA-Verordnung , mit der Mechanismen für eine einheitlichere Programmierung der Hilfe, eine bessere Koordinierung mit den Partnern und den anderen wichtigen Gebern sowie für eine Straffung der Genehmigungsverfahren innerhalb der EU geschaffen wurden.
Éste es también el primer año en que se aplica el reglamento MEDA revisado, que crea mecanismos para una programación más coherente de la ayuda, una mejor coordinación con los países asociados, así como con otros donantes principales, y procedimientos de aprobación más agilizados en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Bertens hat über den eher politischen Aspekt gesprochen, und ich möchte auf den eher wirtschaftlichen eingehen, daß nämlich einerseits durch die Verzögerung in der Anwendung der Billigung und in der späteren Anwendung der MEDA-Verordnung einige Projekte und Erwartungen eingefroren worden sind, die in Barcelona geweckt worden waren.
Mi colega Bertens ha hablado sobre el aspecto más político y querría hacer referencia a los más económicos, en el sentido en que, por una parte, el retraso en la aplicación de la aprobación y posterior aplicación del reglamento MEDA enfrió algunos proyectos y las expectativas que se establecieron en Barcelona.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eurodac-Verordnung
Reglamento Eurodac
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen über die Asylverfahrensrichtlinie, die Dublin-Verordnung und die Eurodac-Verordnung sind im Gange.
ES
Están en curso las negociaciones de la Directiva sobre el procedimiento de asilo, el Reglamento de Dublín y el Reglamento Eurodac .
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dem Übereinkommen sind die Verordnung Dublin II und die Eurodac-Verordnung , die integraler Bestandteil des Übereinkommens sind, als Anhang beigefügt.
Anejos al Acuerdo se encuentran el Reglamento de Dublín II y el Reglamento Eurodac , que forman parte integrante del Acuerdo.
Dem Übereinkommen sind die Verordnung Dublin II und die Eurodac-Verordnung , die integraler Bestandteil des Übereinkommens sind, als Anhang beigefügt.
Anejos al Acuerdo se encuentran el Reglamento de Dublín II y el Reglamento Eurodac , que forman parte integrante del mismo.
Hat die Kommission ihr Versprechen eingehalten, die Anwendung der Eurodac-Verordnung in dieser Hinsicht weiterhin zu überwachen, und mit welchem Ergebnis?
¿Ha cumplido la Comisión su promesa de continuar supervisando la aplicación del Reglamento Eurodac a este respecto y con qué resultados?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was die Dublin-Verordnung und die Eurodac-Verordnung anbelangt, hat es auf technischer Ebene wichtige Fortschritte gegeben.
Sobre el Reglamento de Dublín y el Reglamento Eurodac , decir que se han registrado importantes avances en el aspecto técnico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch das Übereinkommen finden die Bestimmungen der Verordnung Dublin II, der Eurodac-Verordnung sowie ihre Durchführungsbestimmungen
El Acuerdo aplica las disposiciones del Reglamento de Dublín II, del Reglamento Eurodac , así como sus medidas de aplicación
Dies sind die Vorschläge, die sich auf die Errichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen und den Zusatz der Eurodac-Verordnung beziehen.
Se trata de las propuestas encaminadas a la creación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo y la enmienda del Reglamento Eurodac .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, dass, auch wenn uns diese Zahlen überraschen, momentan keine Beweise für eine missbräuchliche Anwendung der Eurodac-Verordnung vorliegen.
Repito que, aunque es cierto que estos números nos sorprenden, no existen pruebas en este momento de que el Reglamento Eurodac se haya aplicado indebidamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Somit gelten die Bestimmungen der Verordnung Dublin II und der Eurodac-Verordnung sowie ihre Durchführungsbestimmungen
Así pues, las disposiciones del Reglamento de Dublín II y del Reglamento Eurodac , así como sus medidas de aplicación
In Artikel 18 der Eurodac-Verordnung werden die Verfahren für die Ausübung des Rechts auf Information bzw. Auskunft, Berichtigung oder Löschung im Rahmen von Eurodac verarbeiteter personenbezogener Daten festgelegt.
El artículo 18 del Reglamento Eurodac establece los procedimientos para ejercer el derecho a la información y para acceder, corregir o eliminar datos personales procesados en Eurodac .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
europäische Verordnung
reglamento europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was jeder Medizinprodukte-Hersteller über die neue europäische Verordnung über elektronische Gebrauchsanweisungen wissen sollte.
Todo lo que los fabricantes de productos sanitarios deben saber sobre el nuevo reglamento europeo de instrucciones de uso en formato electrónico
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das geschieht auch dann, wenn eine europäische Verordnung existiert, die die Mitgliedstaaten zum Handeln zwingt.
Esto también sucede cuando hay un reglamento europeo que exige a los Estados miembros que adopten medidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gibt es eine neue europäische Verordnung , in der von dieser Regel abgewichen wird?
¿Existe un nuevo reglamento europeo en el que se establezca una excepción a dicha norma?
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass für das europäische Vertragsrecht die Möglichkeit des optionalen Instruments mittels einer Verordnung (Option 4) zu bevorzugen ist.
La ponente considera que debe favorecerse la opción de establecer un instrumento optativo de Derecho contractual europeo por medio de un reglamento (opción 4).
Die europäische Verordnung , die gerade erarbeitet wird, sollte ein Gesetzestext dieser Art sein.
Ahora bien, el reglamento europeo que está siendo ultimado debería ser una ley de este tipo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Ansicht der Berichterstatterin an, dass für das europäische Vertragsrecht die Möglichkeit des optionalen Instruments mittels einer Verordnung zu bevorzugen ist.
Coincido con la opinión de la ponente de que debemos mostrarnos favorables a la opción de crear un instrumento optativo por medio de un reglamento para el Derecho contractual europeo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag für eine Verordnung über das europäische Satellitennavigationssystem empfiehlt die Einrichtung einer Verwaltungsstruktur für dieses System, die möglichst effizient und zuverlässig ist.
La propuesta de reglamento relativo al sistema europeo de navegación por satélite tiene por objeto crear un sistema de gestión de dicho sistema de la máxima eficacia y fiabilidad posibles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seit 2006 verpflichtet eine europäische Verordnung alle in Europa fahrenden Frachtführer dazu, die gleichen Grenzwerte für die tägliche maximal Lenkzeit einzuhalten und Pausen einzulegen, um die Sicherheit auf Europas Straßen zu gewährleisten.
Desde 2006, un reglamento europeo ha obligado a todos los transportistas que conducían en Europa a respetar el mismo límite máximo diario de conducción y tomar los mismos periodos de descanso a fin de garantizar la seguridad en las carreteras europeas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Dossier ist genau genommen bereits seit der Zeit in Arbeit, als wir infolge der Anschläge vom 11. September 2001 eine europäische Verordnung zur Anwendung von Sicherheitsmaßnahmen auf europäischer Ebene angenommen haben.
Este expediente lleva en construcción desde el momento en que aprobamos un reglamento europeo sobre la aplicación de medidas de seguridad a escala europea después de los ataques del 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(FR) Die Entschließung Coelho begrüßt unter Ziffer 29 die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, die dem Unternehmen Jégo-Quéré ein direktes Einspruchsrecht gegen eine europäische Verordnung zuerkannte.
La resolución Coelho acoge positivamente, en su apartado 29, la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas de 3 de mayo de 2002, que reconoce a Jégo-Quéré et Cie SA el derecho de recurso directo contra un reglamento europeo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dublin-Verordnung
Reglamento de Dublín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen über die Asylverfahrensrichtlinie, die Dublin-Verordnung und die Eurodac-Verordnung sind im Gange.
ES
Están en curso las negociaciones de la Directiva sobre el procedimiento de asilo, el Reglamento de Dublín y el Reglamento Eurodac.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
ärztliche Verordnung
prescripción médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regelmässig zu machen und zu wiederholen – ohne ärztliche Verordnung !
Para repetir una y otra vez regularmente… ¡sin prescripción médica !
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
CLP-Verordnung
Reglamento CLP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es enthält außerdem die Liste der harmonisierten Einstufungen (Tabelle 3.1 in Anhang VI der CLP-Verordnung ).
ES
Contiene asimismo la lista de clasificaciones armonizadas (cuadro 3.1 del anexo VI al Reglamento CLP ).
ES
Sachgebiete:
oeffentliches unternehmensstrukturen chemie
Korpustyp:
EU Webseite
Diese Stoffe fallen einschließlich der genannten Mengenangaben in den Geltungsbereich der Seveso-II-Richtlinie und sollten im Rahmen der Anpassung der CLP-Verordnung nicht gestrichen werden.
Estas sustancias estaban incluidas en la Directiva Seveso II con las cantidades propuestas y no deben suprimirse por la adaptación del Reglamento CLP .
Die CLP-Verordnung ist am 20. Januar 2009 in Kraft getreten.
El Reglamento CLP entró en vigor el 20 de enero de 2009.
Sachgebiete:
oekologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
a) Die Angleichung von Anhang I an die CLP-Verordnung
a) La adaptación del anexo I al Reglamento CLP
Die CLP-Verordnung gewährleistet, dass Arbeitnehmer und Verbraucher in der Europäischen Union durch die Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien eindeutig über die mit Chemikalien verbundenen Gefahren informiert werden.
ES
El Reglamento CLP tiene por objeto garantizar una comunicación clara de los peligros que presentan las sustancias químicas a los trabajadores y a los consumidores de la Unión Europea por medio de la clasificación y el etiquetado de los productos químicos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Überarbeitung ist aufgrund der erforderlichen Angleichung an die CLP-Verordnung notwendig.
– La revisión es necesaria porque se requiere una adaptación al Reglamento CLP .
Polymere müssen zur Aufnahme in das Verzeichnis gemeldet werden, wenn sie als gefährlich eingestuft und auf der Grundlage von Artikel 39 Buchstabe b und Artikel 40 der CLP-Verordnung importiert oder hergestellt und in Verkehr gebracht werden.
Los polímeros deben ser notificados al Catálogo si están clasificados como peligrosos y si son importados y fabricados y comercializados en virtud del artículo 39, letra b) y del artículo 40 del Reglamento CLP .
Sachgebiete:
oekologie e-commerce flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
· Vorstellung des ersten Fünfjahresberichts über die REACH- und die CLP-Verordnung
· Presentación del primer informe quinquenal sobre REACH y sobre el Reglamento CLP
Alle ausgeführten Chemikalien müssen den Regeln zur Verpackung und Kennzeichnung gemäß der CLP-Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 oder jeglichen anderen relevanten EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
ES
Todas las sustancias químicas exportadas tienen que cumplir con las normas relativas al embalaje y etiquetado, de conformidad con el Reglamento CLP (CE) nº 1272/2008 o cualquier otra legislación pertinente de la UE.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Betrifft: Transparenz und Rechtsschutz im Verfahren nach der CLP-Verordnung
Asunto: Transparencia y tutela judicial en el procedimiento previsto en el Reglamento CLP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verordnung
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
, por tanto, modificarse en consecuencia.
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Betrifft: Verordnung zur Verkaufsförderung
Asunto: Regulación de las promociones de ventas
Verordnung angenommen am: 14.01.2009
Resolución aprobada por el PE: 25.10.2006
Betrifft: Verordnung über Insolvenzverfahren
Asunto: Procedimientos de insolvencia
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE POSICIÓN COMÚN:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE ACCIÓN COMÚN:
II dieser Verordnung entsprechen.
mediante actos de ejecución.
Verordnung über den Kohäsionsfonds;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGALMENTO:
gegen die vorliegende Verordnung und die Verordnung (EWG)
, a propuesta de la Comisión, una escala común de
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung .
A partir de la fecha de entrada en vigor.
Verordnung wurde angenommen am 23.04.2008
Informe aprobado por el PE:
über die Anwendung dieser Verordnung
de evaluación de las repercusiones de
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
Debate sobre la situación en Kosovo
Ausnahme vom Anwendungsbereich dieser Verordnung
Exclusión del ámbito de aplicación
Vereinfachung der Umsetzung der Verordnung .
Simplificación de la aplicación de la regulación.
Betrifft: Neue Verordnung über Roamingtarife
Asunto: Nueva normativa sobre las tarifas de itinerancia
Zur korrekten Anwendung dieser Verordnung
Sin embargo, los Estados miembros
Die Verordnung enthält 24 Artikel.
El documento contiene 25 artículos.
Ist diese Verordnung nun perfekt?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung muß Hilfe fördern.
Este último deberá fomentar la ayuda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
[in EU-Verordnung nicht relevant]
[no pertinente en la normativa de la UE]
Überwachung der Auswirkungen der Verordnung
Supervisión de los efectos de la legislación
Anwendung der Verordnung auf Frontschutzsysteme
Aplicación a los sistemas de protección delantera
Diese Verordnung ist ein Gemeinschaftsprojekt.
Es una política de colaboración.
Betrifft: Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen
Asunto: Seguimiento de la reglamentación sobre los pagos transfronterizos
Vorschlag für eine Verordnung – Änderungsrechtsakt
Propuesta de directiva – acto modificativo
Überprüfung der REACH-Verordnung – Chemieunternehmen
ES
Examen de productos químicos REACH - Plantas químicas
ES
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Was regelt die REACH-Verordnung ?
ES
¿En qué consiste la normativa REACH?
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Stornierungen nach der Verordnung Clévacances.
Las cancelaciones después de la regulación Clévacances.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
L 130 vom 25.5.1994, S. 1. Verordnung
1 DO L 130 de 25.5.1994, p. 1.
gemäß Artikel 7 bis 7d der Verordnung
los artículos 7 a 7 quinquies
Diese Verordnung hat auch bestimmte finanzielle Konsequenzen.
Esta resolución implica también ciertas consecuencias económicas.
REACH-Verordnung passiert letzte Lesung im Parlament
Medio ambiente, inmigración, Constitución
Diese Verordnung gilt für Fahrgäste von Linienverkehrsdiensten,
El presente Reglamentose se aplicará a los viajeros que utilicen servicios regulares:
Betrifft: Stand der Einführung der REACH-Verordnung
Asunto: Situación de la aplicación de REACH
Die Verordnung gilt auch für vollständige Fahrzeuge.
Los vehículos completados están cubiertos por la propuesta legislativa.
Seit wann wird diese Verordnung angewandt?
¿Puede explicar la Comisión desde cuándo se aplica la mencionada regla?
Wird die betreffende Verordnung von Griechenland angewendet?
¿Aplica Grecia la mencionada regla?
eine Rückmeldung zur Umsetzung der Verordnung geben? —
¿Puede informar sobre su aplicación? —
und gegebenenfalls Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung
, junto con sus observaciones
Verordnung zu CO2-Emissionen von Neuwagen
Reducción de las emisiones de CO2 de los vehículos
zu in dieser Verordnung enthaltenen Gegenständen beizulegen
Falsche Rechtsgrundlage für Verordnung zu Europäischen Genossenschaften
Una enseñanza primaria de calidad para luchar contra la pobreza
der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999.
(CE) n.º 1073/1999 del Parlamento Europeo y del Consejo.
und insbesondere von Artikel 9 dieser Verordnung ,
, y en particular su artículo 9,
Auch vollständige Fahrzeuge fallen unter diese Verordnung .
Los vehículos completados están cubiertos por la propuesta legislativa.
Verordnung angenommen am 5. Mai 2009
Directiva aprobada por el PE:
Verordnung vom EP angenommen am: 23.04.2009
Directiva aprobada por el PE: 28.9.2005.
, die eine Neufassung der früheren Verordnung darstellt,
(OEDT), que refunde la normativa anterior,
zur allgemeinen Verordnung für die Strukturfonds,
sobre las disposiciones generales de los Fondos Estructurales,
Artikel 7 dieser Verordnung ist sinngemäß anzuwenden.
El artículo 7 de la presente Directiva se aplicará por analogía.
Diese Verordnung soll Patienten Mobilität ermöglichen.
Esta directiva está concebida para permitir la movilidad de los pacientes.
Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden 50 Richtlinien
El texto propuesto deroga cincuenta directivas
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung .
antes de la fecha de vencimiento de las excepciones previstas en el mismo.
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
Y luego habrá que aplicarla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Genau das wird diese Verordnung tun.
Eso es lo que hará esta legislación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Worum geht es in dieser Verordnung ?
De regular la publicidad de los alimentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, die Verordnung auszusetzen.
No hay razón alguna para suspender la reglamentación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße viele Elemente dieser Verordnung .
Acojo con agrado muchos de los aspectos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich den Text der Verordnung .
Por esa razón apoyo el texto de la propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Verordnung haften zwei Mängel an.
Presidente, hay dos lagunas en esta resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Großherzogliche Verordnung vom 22. Mai 2001
El RGD de 22 de mayo de 2001
Großherzogliche Verordnung vom 9. Dezember 2005
El RGD de 9 de diciembre de 2005
Der Titel der Verordnung erhält folgende Fassung:
El título se sustituye por el texto siguiente:
(Artikel 46 Absatz 3 der Verordnung )
(Apartado 3 del artículo 46)
Verordnung (EG) Nr. 2008/73 des Rates
Directiva 2008/73/CE del Consejo
Mit der Verordnung wurde ein Mindesteinfuhrpreis eingeführt.
Estas medidas adoptaron la forma de un precio mínimo de importación.
Diese Verordnung gilt ab 26. September 2011.
Se aplicará a partir del 26 de septiembre de 2011.
[Auszüge aus der Fernseh-Verordnung von 2000]
[Extractos del Television Broadcasting Regulations 2000]
Verordnung und Kostenvoranschlag des behandelnden Arztes
volante y presupuesto del médico
Corinne dachte, ich brauchte eine neue Verordnung .
Corinne pensaba que necesitaba medicación nueva.
– den Tag des Anwendungsbeginns dieser Verordnung –
Los biocidas para los cuales se haya concedido una autorización
mit Ausnahme von Artikel 1a jener Verordnung ;
, con la excepción de su artículo 1 bis;
Diese Verordnung gilt ab 1. Mai 2004.
Será aplicable a partir del 1 de mayo de 2004.
Diese Verordnung hindert einen Gläubiger nicht daran,
Nada impedirá al acreedor solicitar el reconocimiento y la ejecución de:
Verordnung über Biozidprodukte Informationen über Chemikalien
ES
Foros de intercambio de información sobre sustancias
ES
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung chemie
Korpustyp:
EU Webseite
Die Verordnung gilt nicht für Fahrgäste, die:
ES
No se aplicará a los pasajeros que viajen:
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp:
EU Webseite
im Sinne dieser Verordnung erfüllt ist
requisito de honorabilidad ▐.
der Anwendung dieser Verordnung hat die Kommission
incluirá recomendaciones sobre la conveniencia de
Der vorgeschlagene Wortlaut entstammt der geltenden Verordnung .
La formulación propuesta procede de normativa ya existente.
Betrifft: Verordnung zur Umweltzone in der EU
Asunto: Normativa sobre zonas de baja emisión en la UE
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren
Estrategia europea para proteger las infraestructuras críticas de los ataques terroristas
Im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
A los efectos del presente capítulo, se entenderá por:
Die Auswirkungen der CLP-Verordnung auf Unternehmen
ES
Puesta en común de datos
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung chemie universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Die Auswirkungen der CLP-Verordnung auf Unternehmen
ES
Consultas sobre el proyecto de informe de revisión
ES
Sachgebiete:
marketing chemie universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
GHS-Verordnung - Spezialdrucker für Label mit Gefahrenpiktogrammen
ES
Impresora especial para etiquetas con pictogramas de peligro
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Maßnahmen zur Umsetzung der REACH-Verordnung
ES
Esfuerzos para cumplir con la Normativa REACH
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Geltung dieser Verordnung beginnt 12 Monate nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung .
Se aplicará una vez transcurridos doce meses a partir de la fecha de su publicación.
Diese Produkte sollten, wie auch in der geltenden Verordnung , nicht in den Anwendungsbereich der Verordnung fallen.
La exclusión de estos productos del ámbito de aplicación, como lo prevé la legislación actual, debería mantenerse.
Bezüge auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezüge auf die vorliegende Verordnung .
Toda referencia a la Decisión derogada se entenderá hecha a la presente Decisión.
Der Europäische Vollstreckungstitel ist ein zur Vollstreckbarerklärung gemäß der Verordnung Brüssel I-Verordnung hinzutretendes Instrument.
El Título Ejecutivo Europeo es un instrumento que se añade a la declaración de la ejecución conforme al Reglamente nº 44/2001.
Die Geltung dieser Verordnung beginnt zwölf Monate nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung .
Se aplicará una vez transcurridos doce meses a partir de la fecha de su publicación.
Legierungen werden nach der REACH-Verordnung und der CLP-Verordnung als spezielle Zubereitungen (nach CLP-Terminologie:
Las aleaciones se consideran preparados especiales (terminología CLP:
Sachgebiete:
oekologie e-commerce flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Auseinandersetzungen bei Irish Ferries und Wiederanwendung der Fähren-Verordnung
Asunto: Litigio en "Irish Ferries" y reactivación de la Directiva "Transbordadores"
Ausschuss lehnt Verordnung über Qualitätsanforderungen im Güterverkehr ab
En defensa de las denominaciones de origen de los vinos europeos