linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verrechnung compensación 99
imputación 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Verrechnung compensación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst. ES
Los activos de reserva se contabilizan en términos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts, wenn sie Zahlungsdienste im Wege der bargeldlosen Verrechnung und Abwicklung anbietet.
El número de oficinas incluye la sede social de la entidad si ofrece servicios de pago con compensación y liquidación sin efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst. ES
Los activos de reserva se contabilizan en tØrminos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten sowie zwischen Aufwands- und Ertragsposten ist unzulässig.
queda prohibida toda compensación entre partidas de activo y de pasivo, o entre partidas de ingresos y de gastos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist richtig so, denn bis zur nächsten Verrechnung mit dem Girokonto fallen keine Kreditzinsen an.
No hay problema con esto porque no se generan intereses por uso del crédito hasta que se realice la próxima compensación con la cuenta corriente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
die mögliche Art der Einziehung, insbesondere einschließlich der Einziehung durch Verrechnung oder Inanspruchnahme aller vorherigen Sicherheitsleistungen.
la forma de ingreso prevista, incluyendo la compensación y la ejecución forzosa de cualquier garantía depositada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verrechnung erfolgt auf der Grundlage der Buchwerte zu dem Zeitpunkt, zu dem diese Unternehmen erstmalig in die Konsolidierung einbezogen werden; ES
La compensación se efectúa a partir de los valores contables existentes en la fecha en la que la empresa se incluye por primera vez en la consolidación. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Ausgegebene Schecks, die nicht zur Verrechnung eingereicht werden, sind nicht enthalten.
No se incluyen los cheques emitidos pero no presentados para compensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum vollen Altteilewert wird die Menge vergütet, die in der Bilanz unter „Offen für Verrechnung“ ausgewiesen ist.
La cantidad determinada en el balance bajo "Abierto para la compensación" se reembolsará con el valor de la pieza vieja completo.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Ausgegebene Schecks, die nicht zur Verrechnung eingereicht wurden, sind nicht enthalten.
No se incluyen los cheques emitidos pero no presentados para su compensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versicherungsmathematische Verrechnung .
automatische Verrechnung . .
Verrechnungs-Periode . .
Verrechnung und Kontenausgleich .
Verrechnungs- und Zahlungssysteme .
nur zur Verrechnung .
keine vorhergehende Verrechnung .
Verrechnung mit vorgezogener Fälligkeit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verrechnung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Direkte Verrechnung mit den Teilnehmern
Cobro directo a los participantes.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
gegenseitige Verrechnung zwischen den Mitgliedstaaten bei Wanderarbeiternehmern;
las compensaciones mutuas entre los Estados miembros en caso de migración;
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Ländern erfolgt diese Verrechnung nicht.
En otros países no se autoriza esta desgravación.
   Korpustyp: EU DCEP
Verrechnung mit einem bereits entrichteten Einfuhrabgabenbetrag
Deducción de un importe de derechos de importación ya pagado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgänge aufgrund der Verrechnung mit Wertberichtigungen (Fluss)
Disminuciones debidas a los importes utilizados con cargo a correcciones de valor (flujo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angebotseinholung, Kontrahierung und Verrechnung der Lieferanten
Petición de presupuestos, contratación y pago de proveedores
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Parteien legten lediglich Verrechnungs-Einkaufspreise und/oder Verrechnungs-Verkaufspreise vor.
Estas partes solo facilitaron los precios de transferencia aplicados a las compras o las ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patentanwälte wünschen meistens eine Verrechnung pro Wort, Firmenkunden häufig eine Verrechnung pro Normzeile. AT
Los agentes de patentes desean la mayoría de las veces una facturación por palabras, las empresas muy frecuentemente una facturación por línea normalizada. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Steht eine Verrechnung der Schulden des griechischen Staates zur Debatte?
¿Se ha planteado la liquidación de las deudas del Estado griego?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wertpapierabwicklungssystem ermöglicht die Verrechnung ( Clearing ) der Zahlungsverpflichtungen der Teilnehmer .
Por lo tanto , son medidas de competitividad en términos de precios y costes .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Verrechnung der Euro-Seite von Devisengeschäften des Eurosystems ;
b ) la liquidación del componente en euros de las operaciones de divisas del Eurosistema ;
   Korpustyp: Allgemein
Das ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem funktionierte 1998 weitgehend reibungslos ;
La Cámara del ECU funcionó con bastante fluidez durante 1998 ;
   Korpustyp: Allgemein
Verrechnung der Euro-Seite von Devisengeschäften des Eurosystems;
la liquidación del componente en euros de las operaciones de divisas del Eurosistema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Verrechnung Annullationen 2 bis 5 Tage vor Ankunft:
gratuito Anulación de 2 a 5 días de antelación:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehrpunktmessungen mit bis zu fünf Sensoren, Verrechnung direkt im Sensor
Medición multipunto con un máximo de 5 sensores
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Januar 1999 das Euro-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem ( Euro 1 ) zu betreiben , das an die Stelle des ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystems getreten ist .
También incluye los depósitos no transferibles que son convertibles a petición o al día siguiente tras el cierre de la sesión .
   Korpustyp: Allgemein
Rolle der Verrechnungs-Zentralbanken Jede Zentralbank des Eurosystems fungiert für alle Verrechnungsbanken , für die sie ein PM-Konto führt , als Verrechnungs-Zentralbank .
Funciones de los BCL Cada banco central del Eurosistema actuará como BCL de los bancos liquidadores para los que mantenga cuentas del módulo de pagos .
   Korpustyp: Allgemein
In bestimmten Mitgliedstaaten erfolgt eine Verrechnung mit den bereits im Quellenstaat gezahlten Abgaben.
En determinados Estados miembros se permite desgravar las retenciones ya pagadas en la fuente.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern wird die Kommission bei der Revision der Richtlinie eine ähnliche „Verrechnung“ vorschlagen?
¿Puede explicar la Comisión de qué forma propondrá un «ajuste» similar en el marco de la revisión de la Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Algorithmen ( 1 bis 3 ) werden zur Verrechnung von Zahlungsströmen angewendet .
Se aplicarán tres algoritmos ( 1 a 3 ) para com - pensar los flujos de pagos .
   Korpustyp: Allgemein
Die AS-Zentralbanken informieren die betreffende Verrechnungs-Zentralbank über solche Änderungen mittels einer ICMNachricht .
Los BCSV informarán a los BCL correspondientes de todo cambio de esa clase por medio de anuncios del MIC .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken stellen die erforderliche Reihenfolge der AS-Zahlungsaufträge sicher .
2 ) Los BCSV y los BCL velarán por que se establezca la secuencia de instrucciones de pago necesaria .
   Korpustyp: Allgemein
--- "Verrechnungs-Zentralbank " : eine Zentralbank des Eurosystems , die das PM-Konto einer Verrechnungsbank führt ;
--- " banco central liquidador " ( BCL ) : el banco central del Eurosistema que mantiene la cuenta del módulo de pagos del banco liquidador ,
   Korpustyp: Allgemein
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der "Informationsfrist "
Si el BCL recibe la solicitud dentro del " período de información " :
   Korpustyp: Allgemein
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in das Haushaltsergebnis des Haushaltsjahres ein.
El resultado final, positivo o negativo, se incluirá en el resultado presupuestario del ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich werden Währungsreserven auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst.
Pueden incluir las posiciones netas en derivados financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verrechnungs-Zentralbanken mindestens ein Unterkonto pro Nebensystem für jede Verrechnungsbank und
los BCL abrirán al menos una subcuenta respecto de un único SV para cada banco liquidador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen, festgestellten Forderungen und eingezogenen Mittel des Haushaltsjahres in voller Höhe und ohne Verrechnung.
los pagos, títulos de crédito constatados y recaudaciones del ejercicio, por su importe íntegro y sin contracción entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebensystem-Zentralbanken informieren die betreffende Verrechnungs-Zentralbank über solche Änderungen mittels einer ICM-Nachricht.
Los BCSV informarán a los BCL correspondientes de todo cambio de esa clase por medio de anuncios del MIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebensystem-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken stellen die erforderliche Reihenfolge der Nebensystem-Zahlungsaufträge sicher.
Los BCSV y los BCL velarán por que se establezca la secuencia de instrucciones de pago necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist“ wird
Si el BCL recibe la solicitud dentro del «período de información»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls erfolgt die Verrechnung beim zweiten Termin nach der endgültigen Feststellung des Haushaltsplans.“
En caso contrario, se efectuará en el momento del segundo vencimiento siguiente a la aprobación definitiva del presupuesto.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls erfolgt die Verrechnung beim zweiten Termin nach der endgültigen Feststellung des Haushaltsplans.
De otro modo, los ajustes se efectuarán en la segunda fecha de exigibilidad tras la aprobación definitiva del presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnung von Überzahlungen gemäß Artikel 111 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 vorzunehmen.
aplicar retenciones a efectos de recuperar cantidades abonadas indebidamente con arreglo al artículo 111 del Reglamento (CEE) n° 574/72.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Falle von Verlusten sei deren volle Verrechnung mit der Sonderrücklage möglich.
En caso de pérdidas, éstas también podrían compensarse plenamente con la reserva especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in den Saldo des Haushaltsjahrs ein.
El resultado final, positivo o negativo, se incluirá en el saldo del ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft wird insofern fast unmittelbar begünstigt, als andere Erwerber die Verrechnung nicht nutzen können.
Las sociedades partícipes de capital de especulación se ven beneficiadas casi directamente ya que otros compradores no pueden utilizar el ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellte Forderungen und eingezogene Mittel des Haushaltsjahres in voller Höhe und ohne Verrechnung.
los títulos de crédito constatados y recaudaciones del ejercicio, por su importe íntegro y sin ajustes entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in den Saldo des Haushaltsjahres ein.
El resultado final, positivo o negativo, se incluirá en el saldo del ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine eventuelle Verrechnung für die Fälle VII. a) und b) sind folgende Punkte zu berücksichtigen: ES
En este caso el cliente recibir la devolucin proporcional de la tarifa pagada En caso de una eventual liquidación como explicado en los puntos VII a) y b) hay que considerar los siguientes puntos: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Artikel 22 Verrechnungs - und Zahlungssysteme Die EZB und die nationalen Zentralbanken können Einrichtungen zur Verfügung stellen und die EZB kann Verordnungen erlassen , um effiziente und zuverlässige Verrechnungs - und Zahlungssysteme innerhalb der Union und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten .
Cada país o territorio aplicará a sus intercambios comerciales con los Estados miembros y con los demás países y territorios el régimen que aplique al Estado europeo con el que mantenga relaciones especiales . Los Estados miembros contribuirán a las inversiones que requiera el desarrollo progresivo de estos países y territorios .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ist eine gesetzliche Regelung für Wertpapier-Abrechnungssysteme , soweit sie eine Verrechnung vorsehen , aus den gleichen Gründen angezeigt , die für eine gesetzliche Regelung der Verrechnung im Rahmen der Zahlungsverkehrssysteme sprechen ( vgl . auch Absatz 6 1 .
y por medio de las referencias apropiadas y la ampliaci n del texto en los art culos correspondientes . Si ello se considerase apropiado , el IME estar a dispuesto a presentar sugerencias de redacci n y a colaborar en el an lisis de la repercusi n de las modificaciones al presente borrador para la industria financiera .
   Korpustyp: Allgemein
Der Gesamtbetrag der Vergünstigung bleibt unabhängig davon, ob die Vergünstigung in Form einer Verrechnung mit der Verbrauchsteuer, einer Verrechnung mit der Körperschaftsteuer, einer direkten Geldzahlung an den Steuerpflichtigen oder einer Kombination daraus geltend gemacht wird, gleich (1 USD pro Gallone).
El importe total del incentivo sigue siendo el mismo (un dólar estadounidense por galón), con independencia de que se solicite como crédito fiscal contra el impuesto especial, crédito contra el impuesto sobre la renta, pago directo al sujeto pasivo o cualquier combinación de los anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ist beispielsweise noch unklar, wie die finanzielle Verrechnung des Pfandes zwischen den verschiedenen Systemen funktionieren soll.
Por ejemplo, todavía no está claro como funcionará la liquidación financiera de los depósitos entre los diversos sistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist die Verrechnung mit gleichtägiger Wertstellung eine Voraussetzung dafür , dass Credeuro mit existierenden nationalen Überweisungsinstrumenten konkurrieren kann .
En este contexto , la fecha valor en el mismo día constituye un requisito previo para que Credeuro pueda competir con los instrumentos de transferencia nacionales actualmente existentes .
   Korpustyp: Allgemein
Auf ähnliche Weise können Debatten, bei denen Blaue Karten benutzt werden, möglicherweise zu einer Verrechnung der internen Partei-Ergebnisse werden.
También, de forma parecida, los debates que usan las tarjetas azules podrían convertirse en un establecimiento de los marcadores internos de los partidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 ( integriertes Modell ) unterstützen die AS-Zentralbanken oder Verrechnungs-Zentralbanken die entsprechende Abwicklung .
Si ofrecen el procedimiento de liquidación 6 para modelos integrados , los BCSV y los BCL apoyarán esa liquidación .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn bei der Verrechnungs-Zentralbank bis zum Ablauf der festgelegten "Informationsfrist " kein entsprechender Antrag eingeht , wird mit der Abwicklung begonnen .
La liquidación comenzará si , dentro del " período de información " , el BCL no ha recibido la solicitud .
   Korpustyp: Allgemein
Überweisungen zur Verrechnung ausstehender Forderungen aus Transaktionen unter Verwendung von Kreditkarten mit oder ohne Kreditfunktion sind auch enthalten.
Se incluyen también las transferencias utilizadas para liquidar saldos pendientes de operaciones con tarjetas con función de crédito o de débito diferido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bestrebungen zielten auf die Minderung des Rückabwicklungsrisikos ab , welches bei der Verrechnung von Transaktionen auf Nettobasis auftreten kann .
Finalmente , los sistemas se han esforzado también por reducir el riesgo de retrocesión que puede surgir cuando se efectúa una liquidación neta .
   Korpustyp: Allgemein
Mit der Errichtung der EZB ging die Zuständigkeit für die Überwachung des ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem auf sie über .
Al constituirse , el BCE relevó al IME en sus funciones de tutela de la Cámara del ECU .
   Korpustyp: Allgemein
Jede Zentralbank des Eurosystems fungiert für alle Verrechnungsbanken, für die sie ein PM-Konto führt, als Verrechnungs-Zentralbank.
Cada banco central del Eurosistema actuará como BCL de los bancos liquidadores para los que mantenga cuentas del módulo de pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 (integriertes Modell) unterstützen die Nebensystem-Zentralbanken oder Verrechnungs-Zentralbanken die entsprechende Abwicklung.
Si ofrecen el procedimiento de liquidación 6 para modelos integrados, los BCSV y los BCL apoyarán esa liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subvention kann entweder als Verrechnung mit der Verbrauchsteuer- oder Einkommensteuerschuld oder als direkte Geldzahlung in Anspruch genommen werden.
La subvención podía solicitarse como bonificación de la obligación tributaria correspondiente a los impuestos especiales o al impuesto de sociedades o como pago directo en efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ist, unabhängig davon, ob sie zur Verrechnung mit einer Steuerschuld oder als Geldzahlung gewährt wird, als Steuervergünstigung anzusehen.
La bonificación fiscal por la mezcla de combustibles ha de considerarse incentivo fiscal con independencia de que se dé como pago en efectivo o de que se deduzca de la obligación tributaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verrechnung der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische mit Bioethanol mit der Einkommensteuerschuld des Subventionsantragstellers erfolgte nur in begrenztem Maß.
Sin embargo, en muy contadas ocasiones se habría podido compensar la obligación tributaria de un solicitante con una bonificación fiscal por la mezcla de combustibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergünstigung kann entweder als Verrechnung mit der Verbrauchsteuer- oder Körperschaftsteuerschuld oder als direkte Geldzahlung in Anspruch genommen werden.
El incentivo puede solicitarse como crédito contra la obligación tributaria en el impuesto especial o en el impuesto sobre la renta o como pago directo en efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsmodul (Payments Module — PM)“ ein Modul der SSP zur Verrechnung von Zahlungen von TARGET2-Teilnehmern über PM-Konten;
«módulo de pagos» (Payments Module (PM)), el módulo de la plataforma compartida única en cuyas cuentas se liquidan los pagos de los participantes en TARGET2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsmodul (Payments Module — PM)“: ein Modul der SSP zur Verrechnung von Zahlungen von TARGET2-Teilnehmern über PM-Konten;
«módulo de pagos»: el módulo de la plataforma compartida única en cuyas cuentas se liquidan los pagos de los participantes en TARGET2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellen Sie an der Kasse des Bakery Cafés und nutzen Sie die bequeme und bargeldlose Verrechnung über Ihren Zimmerschlüssel.
Elija su menú en el mostrador de Bakery Café y cárguelo a su cuenta con la llave de su habitación si no desea pagar en metálico.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Interpolation werden keine zusätzlichen Bildinformationen gewonnen, die Vergrößerung basiert allein auf einer mathematischen Verrechnung der vorhandenen Bilddaten.
La interpolación no es aconsejable para obtener cualquier información adicional de la imagen, la ampliación está basada en un cálculo matemático de los datos existentes de la imagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
A. Einführung eines EET-Systems in allen Mitgliedstaaten (siehe weiter unten), Koordinierung in den Bereichen Art und Höhe der Besteuerung und gegebenenfalls gegenseitige Verrechnung und Übergangsmaßnahmen;
A. implantación en todos los Estados miembros de un sistema EEG (véase más abajo), armonizar la forma y el alcance de las exacciones y, en su caso, efectuar compensaciones entre los diferentes Estados miembros y adoptar medidas transitorias;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzkorrekturen sollen fünf verschiedene Vorgänge abdecken: Zahlungsunfähigkeit von Banken, Kassenfehlbeträge, Altlasten, Verrechnung von Hauptforderungen und/oder Verzugszinsenforderungen sowie Abrechung von nicht erstattungsfähigen MwSt-Beträgen.
Se trata de cinco tipos de operaciones: bancos en quiebra, diferencias de efectivo, cargas del pasado, devoluciones de principal y/o compensaciones por demoras en el paso de intereses, y liquidación de importes de IVA no recuperables.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen dieser Unzulänglichkeit muß die Quellensteuer möglichst hoch angesetzt werden, um einen Anreiz zur Verrechnung mit der eigenen Steuerbehörde zu schaffen.
A causa de estos defectos, es importante que la retención a cuenta sea lo más elevada posible porque el incentivo del descuento de su propio fisco también lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4 ) Der Kassakaufpreis von Terminkäufen wird im durchschnittlichen Anschaffungskurs der Währungsposition — je nach den Marktvereinbarungen für die Verrechnung von Kassageschäften — zwei oder drei Tage nach dem Abschlusstag berücksichtigt .
4 . El coste medio de la posición en divisas se verá afectado por las compras a plazo efectuadas desde la fecha de contratación , más dos o tres días hábiles , en función de la práctica del mercado para la liquidación de operaciones al contado , valoradas al tipo de compra al contado .
   Korpustyp: Allgemein
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Sólo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual al último día hábil de enero
   Korpustyp: Allgemein
Solche Heimatkonten dienen derzeit in erster Linie der Verwaltung der Mindestreserve , der ständigen Fazilitäten und der lokalen Sicherheiten sowie der Verrechnung von Barabhebungen .
En la actualidad , las cuentas locales se utilizan fundamentalmente para gestionar las reservas mínimas , las facilidades permanentes y los activos de garantía locales , así como para liquidar las retiradas de efectivo .
   Korpustyp: Allgemein
b ) " direkte Teilnahme " : diejenige Art und Weise der Teilnahme an einem Zahlungssystem , welche eine Haftung für den Saldenausgleich bei der Verrechnung (" settlement ") begründet ;
b ) " participación directa " : toda participación en un sistema de pagos que comporte responsabilidad de liquidación ;
   Korpustyp: Allgemein
Es könnte zur Analyse des Verrechnungs - und Abwicklungsprozesses für Kartenzahlungen sowie zur Überwachung der Modalitäten und Einführung von Sicherheitsstandards , wie z. B. EMV-Standards , beitragen .
El objetivo final , compartido por la comunidad bancaria y el BCE , es la creación de una SEPA para todos los instrumentos de pago .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verrechnung und den Ausgleich der Salden aus der Verteilung der monetären Einkünfte nimmt die EZB gemäß den Richtlinien des EZB-Rates vor .
Los Estados miembros contribuirán , si fuere necesario , a la ejecución de los programas de ayuda de la Unión .
   Korpustyp: Allgemein
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Sólo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual el último día hábil de enero
   Korpustyp: Allgemein
Falls das System in europäischer Währung arbeitet , müßte eine Umrechnung entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar vor Verrechnung der Zahlung .
Si e sistema opera en la unidad de moneda europea , tendria que realizarse la 1 1 conversidn , bien por e mismo banco o bien dentro de 10s programas informaticos del sistema , antes de que e pago sea objeto de una compensacidn .
   Korpustyp: Allgemein
Wie im zuvor genannten Fallbeispiel müßte eine Umrechnung erneut entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar wiederum vor Verrechnung der Zahlung .
Como en e caso anterior , tendria que realizarse la conversidn bien por e mismo banco o 1 1 1 bien por 10s programas informaticos del sistema , antes de que e pago se liquide .
   Korpustyp: Allgemein
3.2 Continuous Linked Settlement Continuous Linked Settlement ( CLS ) , ein System zur Abwicklung und Verrechnung von Devisentransaktionen , 3 wurde am 9 . September 2002 in Betrieb genommen .
3.2 Sistema de Liquidación Continua El 9 de septiembre de 2002 comenzó a funcionar Continuous Linked Settlement ( CLS ) , un Sistema de Liquidación Continua para operaciones en divisas3 .
   Korpustyp: Allgemein
Solange sich die Verrechnung der Mehrwertsteuer auf nationale Statistiken gründet, und die statistischen Daten in der Europäischen Union nicht harmonisiert sind, tragen auch die Nettoexportländer dieses Risiko.
Mientras el cálculo del IVA siga efectuándose sobre la base de las estadísticas nacionales y no se armonicen los datos estadísticos dentro de la Unión Europea, el riesgo reside en los países exportadores netos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir derzeit im Wesentlichen vorschlagen, ist ein einziger Rechtsvertrag, der eine ortsunabhängige Verrechnung der Infrastrukturnutzung am Herkunftsort über das Bankkonto des Nutzers ermöglicht.
Lo que estamos planteando fundamentalmente es un contrato jurídico único que permite un cobro del uso de esa infraestructura, dondequiera que se haga ese uso, en el lugar de origen, en la cuenta corriente del usuario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In besonderen Fällen sollte es den Mitgliedstaaten allerdings gestattet sein, den Unternehmen die Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten sowie zwischen Aufwands- und Ertragsposten zu erlauben oder vorzuschreiben.
Sin embargo, en determinados casos, los Estados miembros deben poder permitir o exigir que las empresas realicen compensaciones entre partidas del activo y del pasivo y partidas de ingresos y gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission räumt ein, dass es während der vorläufigen Untersuchung zu einer inkonsistenten Verrechnung der Gewinne und Verluste einer Partei aus Sicherungsgeschäften im Biodieselhandel kam.
La Comisión reconoce que en la fase provisional se dio un tratamiento contable incoherente a las ganancias y pérdidas de cobertura del biodiésel de una parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat die EBA begonnen , die Verrechnung von Lastschrifttransaktionen zu analysieren , die ja auf nationaler Ebene ein wichtiges Zahlungsmittel darstellen .
Por esta razón la EBA ha comenzado a analizar la liquidación de operaciones de adeudo directo , ya que constituyen un instrumento de pago importante en el ámbito nacional .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verrechnungs-Zentralbank ( en ) führen die Überprüfung durch und teilen der AS-Zentralbank das Prüfungsergebnis innerhalb von fünf Geschäftstagen nach Eingang der Anfrage mit .
Los BCL harán la comprobación e informarán del resultado al BCSV correspondiente en el plazo de los cinco días hábiles siguientes a la recepción de la solicitud .
   Korpustyp: Allgemein
Sofern es sich bei der AS-Zentralbank und der Verrechnungs-Zentralbank nicht um dieselbe Institution handelt , tauschen diese Informationen über alle wichtigen Ereignisse während des Abwicklungsprozesses aus .
Salvo que sean una misma entidad , los BCSV y los BCL intercambiarán información sobre todo hecho significativo ocurrido durante el proceso de liquidación .
   Korpustyp: Allgemein
AS-Lastschriften gelten als in das jeweilige TARGET2-Komponenten-System eingebracht und als unwiderruflich , sobald sie von der Verrechnungs-Zentralbank angenommen werden .
Se considerará que las instrucciones de adeudo han entrado en el sistema integrante de TARGET2 pertinente , y son irrevocables , desde el momento en que el BCL las acepte .
   Korpustyp: Allgemein
Ein solcher Antrag wird von der Verrechnungs-Zentralbank nur berücksichtigt , wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird .
El BCL tendrá en cuenta una solicitud de esta clase solo si la aprueba el SV y se transmite por conducto del SV .
   Korpustyp: Allgemein
▼M1 B. Das integrierte Modell 14 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 ( integriertes Modell ) unter - stützen die AS-Zentralbanken oder Verrechnungs-Zentralbanken die ent - sprechende Abwicklung .
▼M1 B ) 14 ) Modelo integrado Si ofrecen el procedimiento de liquidación 6 para modelos integrados , los BCSV y los BCL apoyarán esa liquidación .
   Korpustyp: Allgemein
Lastschriften zur Verrechnung ausstehender Forderungen aus Transaktionen unter Verwendung von Kreditkarten mit oder ohne Kreditfunktion sind inbegriffen, da diese getrennte Zahlungen des Karteninhabers an den Kartenemittenten sind.
Se incluyen los adeudos directos utilizados para liquidar saldos pendientes resultantes de operaciones efectuadas con tarjetas con función de crédito o de débito diferido, pues estos son pagos separados del titular de la tarjeta a su emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend vielleicht noch eines. Kurze Übergangsperiode und Verrechnung der Kostensenkung durch das Wegfallen von Wechselkursen bei der Umstellung von nationalen Währungen untereinander in der Übergangsperiode.
Como punto final, me gustaría abordar lo siguiente: el periódo de transición corto y el cómputo de la reducción de costes por la supresión de los tipos de cambio en la conversión de las monedas nacionales en el periódo de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Fall der Suspendierung einer Verrechnungsbank von der Teilnahme an TARGET2 die ausdrückliche Zustimmung der Verrechnungs-Zentralbank der suspendierten Verrechnungsbank eingeholt wurde.
en el caso de que se haya suspendido la participación en TARGET2 de un banco liquidador, se ha obtenido el consentimiento expreso del BCL de ese banco liquidador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 3 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung der Geldseite von Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von im Stapelverfahren eingereichten AS-Zahlungsaufträgen.
Si ofrecen el procedimiento de liquidación 3, los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de la parte en efectivo de las operaciones de los SV liquidando las instrucciones de pago que estos presenten por lotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 4 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen im Stapelverfahren.
Si ofrecen el procedimiento de liquidación 4, los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de los saldos en efectivo multilaterales de las operaciones del SV liquidando las instrucciones de pago cursadas por el SV por lotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 5 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen.
Si ofrecen el procedimiento de liquidación 5, los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de los saldos en efectivo multilaterales de las operaciones de los SV liquidando las instrucciones de pago cursadas por los SV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung bilateraler und/oder multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen dadurch, dass sie
Si ofrecen el procedimiento de liquidación 6, los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de los saldos en efectivo bilaterales o multilaterales de las operaciones de los SV:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jeden Jahres
Solo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual el último día hábil de enero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jeden Jahres
Solo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual al último día hábil de enero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorfinanzierung mit den Zwischenzahlungen oder dem Restbetrag nach Maßgabe des Vertrags.“
La garantía irá liberándose a medida que vaya liquidándose la prefinanciación, como deducción de los pagos intermedios o pagos del saldo efectuados en favor del contratista conforme a las condiciones estipuladas en el contrato.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit wird nach Maßgabe des Vertrags im Zuge der Verrechnung der Vorfinanzierung mit den an den Auftragnehmer zu leistenden Zwischen- oder Restbetragszahlungen freigegeben.
La garantía se liberará cuando la prefinanciación se deduzca de los pagos intermedios o del pago del saldo abonados al contratista de conformidad con las condiciones del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verrechnungs-Zentralbank(en) führen die Überprüfung durch und teilen der Nebensystem-Zentralbank das Prüfungsergebnis innerhalb von fünf Geschäftstagen nach Eingang der Anfrage mit.
Los BCL harán la comprobación e informarán del resultado al BCSV correspondiente en el plazo de los cinco días hábiles siguientes a la recepción de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es sich bei der Nebensystem-Zentralbank und der Verrechnungs-Zentralbank nicht um dieselbe Institution handelt, tauschen diese Informationen über alle wichtigen Ereignisse während des Abwicklungsprozesses aus.
Salvo que sean una misma entidad, los BCSV y los BCL intercambiarán información sobre todo hecho significativo ocurrido durante el proceso de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebensystem-Lastschriften gelten als in das jeweilige TARGET2-Komponenten-System eingebracht und als unwiderruflich, sobald sie von der Verrechnungs-Zentralbank angenommen werden.
Se considerará que las instrucciones de adeudo han entrado en el sistema integrante de TARGET2 pertinente, y son irrevocables, desde el momento en que el BCL las acepte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 3 unterstützen die Nebensystem-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung der Geldseite von Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von im Stapelverfahren eingereichten Nebensystem-Zahlungsaufträgen.
Si ofrecen el procedimiento de liquidación 3, los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de la parte en efectivo de las operaciones de los SV liquidando las instrucciones de pago que estos presenten por lotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 4 unterstützen die Nebensystem-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von Nebensystem-Zahlungsaufträgen im Stapelverfahren.
Si ofrecen el procedimiento de liquidación 4, los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de los saldos en efectivo multilaterales de las operaciones del SV liquidando las instrucciones de pago cursadas por el SV por lotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM