linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungsträger institución 20

Verwendungsbeispiele

Versicherungsträger institución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Arbeitnehmer kommen in den vollen Genuss ihrer Rechte gegenüber den Versicherungsträgern, wenn der Arbeitgeber die Pflichtbeiträge zu den Systemen der sozialen Sicherheit nicht gezahlt hat, die Arbeitnehmerbeitragsanteile jedoch von den gezahlten Löhnen einbehalten worden sind. ES
Asimismo, si el empresario no ha pagado las cotizaciones obligatorias de seguridad social, pero se han descontado de los salarios abonados, los trabajadores se beneficiarán íntegramente de sus derechos respecto ante las instituciones de seguros. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
o bien ante la institución de seguro del lugar de residencia, es decir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden zur Feststellung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts ist Teil eines umfassenderen Handbuchs, das Versicherungsträgern, Arbeitgebern und Bürgern bei der Bestimmung desjenigen nationalen Rechts über die soziale Sicherheit helfen soll, das auf bestimmte Situationen anzuwenden ist. ES
La guía sobre la «residencia habitual» forma parte de un manual destinado a ayudar a las instituciones, los empleadores y los ciudadanos a determinar qué legislación nacional en materia de seguridad social debe aplicarse en circunstancias específicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften (keine Zweigniederlassungen) und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
Solo pueden ser miembros de la institución de seguros mutuos las compañías establecidas en Eslovenia (no sucursales) y las personas físicas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Ihrem Besitz befindlichen beiden Ausfertigungen des Vordrucks sind so bald wie möglich einem der nachstehend genannten Versicherungsträger vorzulegen:
Los dos ejemplares de este certificado deben presentarse, a la mayor brevedad, en la institución correspondiente de seguro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 36 der Verordnung werden die praktischen Bedingungen dieser Kostenübernahme durch die betroffenen Versicherungsträger geregelt.
El artículo 36 del Reglamento organiza en la práctica las condiciones de reembolso entre las instituciones de seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
Solo pueden ser miembros de la institución de seguros mutuos las compañías establecidas en la República de Eslovenia y las personas físicas que sean ciudadanos eslovenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SI See-, Luftfahrt- und Transportversicherung: Die Versicherungsgeschäfte von Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit sind auf in der Republik Slowenien niedergelassene Aktiengesellschaften beschränkt.
SI Seguro marítimo, de aviación y transporte: Las actividades de seguros realizados por instituciones de seguros mutuos están limitadas a empresas constituidas establecidas en la República de Eslovenia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Ausfertigungen dieser Bescheinigung müssen Sie so bald wie möglich dem Versicherungsträger vorlegen:
Los dos ejemplares del presente formulario deberán presentarse a la mayor brevedad en la institución de seguro correspondiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
La afiliación a la institución de seguros mutuos está limitada a compañías establecidas en la República de Eslovenia y a personas físicas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primärer Versicherungsträger .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungsträger"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Informieren die nationalen Versicherungsträger ihre Versicherten über diese Möglichkeit?
¿Informan las autoridades sanitarias nacionales a sus asegurados sobre dicha posibilidad?
   Korpustyp: EU DCEP
angegebenen, Ihrem Wohnort am nächsten gelegenen Versicherungsträger einlegen.
de residencia, que deberá figurar también en uno de dichos recuadros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Jahre psychiatrischer Forschungen und der Versicherungsträger der Stadt.
Lo dicen años de investigación psiquiátrica y la compañía de seguros de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle kennen Sir Clifton Sinclair, unseren Versicherungsträger.
Todos conocen a Sir Clifton Sinclair de Kings Row, nuestros aseguradores.
   Korpustyp: Untertitel
In Artikel 36 der Verordnung werden die praktischen Bedingungen dieser Kostenübernahme durch die betroffenen Versicherungsträger geregelt.
El artículo 36 del Reglamento organiza en la práctica las condiciones de reembolso entre las instituciones de seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachteile für die Versicherungsträger der Arbeitnehmer aufgrund parteiischer Maßnahmen der Regierung zugunsten der Banken
Asunto: Perjuicios ocasionados a los seguros de enfermedad de los trabajadores por las reglamentaciones gubernamentales parciales en favor de los bancos
   Korpustyp: EU DCEP
Ein heikles Thema, das Besonnenheit, Verantwortungsbewußtsein und effiziente Kontrolle erfordert, sind die Investitionen der Versicherungsträger.
Las inversiones de los fondos de pensiones es una cuestión crítica que exige prudencia, responsabilidad y un control eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versicherungsträger darf für den Beitritt zu fakultativen Verträgen keine medizinischen Informationen über den Versicherten verlangen.
el organismo asegurador no podrá exigir información médica alguna sobre el asegurado para la adhesión de este a un contrato facultativo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich müssen die Versicherungsträger, denen die Regelung zugute kommt, noch mindestens eine der nachfolgenden Voraussetzungen erfüllen:
Por último, los organismos beneficiarios deberán también cumplir, como mínimo, una de las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Versicherungsträger versichert das Risiko als Gegenleistung für die Zahlung der Beiträge,
el organismo asegurador cubre el riesgo como contrapartida del cobro de las cuotas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zunächst zu prüfen, ob die Maßnahme einen Vorteil für die betroffenen Versicherungsträger herbeiführt.
Por consiguiente, procede examinar en primer lugar si la medida da lugar a la existencia de una ventaja para los organismos aseguradores interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinclair, Als der größte Versicherungsträger verlieren Sie bald den Großteil Ihres unehrenhaft erworbenen Reichtums, oder nicht?
Sinclair, como asegurador principal del sindicato puede perder gran parte de su sucia fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzte das Geld, um sich eine Existenz aufzubaue…...als Londons größter Diamanten-Versicherungsträger.
Y usó ese dinero para establecers…Como el mayor asegurador de la Londinense.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wenden die Versicherungsträger in Griechenland nicht generell den in allen EU-Mitgliedstaaten geltenden Rückerstattungsgrundsatz an?
¿Por qué razón las entidades aseguradoras no aplican sistemáticamente en Grecia las disposiciones vigentes en toda la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ärzte, die bei einem Versicherungsträger angestellt sind, aber unversichert arbeiten
Asunto: Médicos de organismos de seguro de enfermedad trabajan sin estar asegurados
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungsträger haben in den letzten Jahr große Summen in Technologie investiert.
Las aseguradoras han realizado importantes inversiones en tecnología a lo largo de los años.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Würden die an tarifvertragliche Systeme der sozialen Sicherheit gebundenen Geschäfte der Versicherungsträger mit Gewerbesteuern belegt, so stünde dies im Widerspruch zur Erfüllung des Auftrags von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, mit dem die Versicherungsträger betraut wurden.
Someter a impuestos comerciales las operaciones vinculadas a regímenes convencionales de protección social ejecutadas por un organismo asegurador, estaría en contradicción con el ejercicio de la misión de interés económico general encomendada a los organismos aseguradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nach Auskunft der französischen Behörden die Auswahl des zu benennenden Versicherungsträgers allein bei den Sozialpartnern liegt, ist festzustellen, dass die Sozialpartner nicht gesetzlich verpflichtet sind, für die Benennung des Versicherungsträgers eine Ausschreibung unter allen Marktbeteiligten durchzuführen.
Aunque, como especifican las autoridades francesas, el organismo de seguros designado por los interlocutores sociales depende exclusivamente de la elección de estos, es preciso señalar que no hay ninguna disposición legal que obligue a los interlocutores sociales a hacer competir al conjunto de los operadores del mercado cuando proceden a la designación de un organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer versicherungstechnischen Rückstellung [16] ist durch die für die Versicherungsträger geltende buchhalterische und aufsichtsrechtliche Regelung vorgesehen.
La constitución de una provisión técnica de estabilización [16] está prevista en la reglamentación contable y prudencial de los organismos de seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung würde auch eine regelmäßige Nachprüfung der Organisationsmodalitäten für die Verteilung der Risiken sowie der Benennung des Versicherungsträgers beinhalten.
Implicaría, asimismo, un examen periódico de las modalidades de organización de la mutualización de los riesgos y de designación del organismo considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Eigenmittel und der Solvabilitätsmarge für die diese Geschäfte anbietenden Versicherungsträger dank der Bildung einer Sonderrückstellung.
mejora de los fondos propios y del margen de solvencia de los organismos que proponen estas operaciones debido a la constitución de la provisión especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner weist das CTIP auf die Verpflichtungen hin, die die Versicherungsträger im Falle der Benennung zu erfüllen haben:
Por otra parte, el CTIP menciona las obligaciones a que estarían sujetos los organismos aseguradores en caso de ser designados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ruft Frankreich in Erinnerung, dass die Wahl des Versicherungsträgers (Benennungsverfahren) der Verantwortung des Arbeitgebers und der Personalvertreter unterliegt.
Francia recuerda, asimismo, que la elección del organismo asegurador (procedimiento de designación) es responsabilidad del empresario y de los representantes del personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme begünstigt somit Versicherungsträger, die an „Solidarverträge“ gebunden sind, zum Nachteil von Versicherungsträgern, die an „klassische“ Verträge gebunden sind.
Por consiguiente, la medida favorece a los operadores vinculados por contratos «solidarios» en detrimento de los operadores vinculados por contratos «clásicos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Benennungsverfahrens darf der Versicherungsträger keine einseitige Änderung des Versicherungssystems vornehmen, wie z. B. eine Erhöhung der Beiträge.
En el dispositivo de designación, el organismo asegurador designado no puede decidir unilateralmente una modificación del régimen de cobertura como, por ejemplo, el aumento de las cuotas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bzw. ihre Familienangehörigen haben den Versicherungsträger von jeder Änderung der Verhältnisse zu unterrichten, die den Anspruch
En caso de que se produzca algún cambio en la situación que pueda modificar el derecho a las prestaciones en especie (abandono o cambio de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen den Betroffenen (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) die Vordrucke entsprechend den beigefügten Mustern zur Verfügung.
Las autoridades competentes de los Estados miembros pondrán a disposición de los interesados (derechohabientes, instituciones, empresas, etc.) los formularios conforme a los modelos que se adjuntan a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institutionen, deren Gründung geplant ist, sind ein Turanischer Unternehmerverband (Unternehmerverband der Turkvölker), ein gemeinsames Zollamt, ein Turanischer Versicherungsträger und ein Turanisches Schiedsgericht.
Las instituciones transnacionales que se van a crear son el Consejo Empresarial Túrquico, una agencia de viajes común, el Instituto Asegurador Túrquico y el Tribunal de Arbitraje Túrquico.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die Rentenbezieher dieser Kategorie Beiträge gezahlt oder beziehen sie ihre Renten zu Lasten der normalen Versicherten, um somit zu den Riesendefiziten der Versicherungsträger beizutragen?
¿Los beneficiarios de estas categorías han aportado contribuciones o bien perciben sus pensiones a costa de los asegurados normales, contribuyendo así al enorme déficit de los organismos aseguradores?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Versicherungsträger die Vorzugsbehandlung in Anspruch nehmen können, müssen sie ferner bestimmte Schwellenwerte in Bezug auf die Anzahl von Solidarverträgen in ihrem gesamten Portefeuille von Krankenversicherungsverträgen erreichen.
Para poder acogerse al régimen preferente, los organismos aseguradores deberán respetar, además, los umbrales relativos al número de contratos de seguro de enfermedad solidario y responsable del conjunto de sus carteras de contratos de seguros de enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen im Alter ab fünfundsechzig Jahren machen mindestens zwischen 15 % und 20 % der teilnehmenden Mitglieder oder Versicherungsnehmer der bei dem Versicherungsträger abgeschlossenen Krankenversicherungsverträge aus [14];
que las personas de, como mínimo, sesenta y cinco años de edad representen entre el 15 % y el 20 %, por lo menos, de los miembros participantes o suscriptores de contratos de seguro de enfermedad suscritos con el organismo [14],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen im Alter unter fünfundzwanzig Jahren machen mindestens zwischen 28 % und 35 % der Vertragsnehmer der bei dem Versicherungsträger abgeschlossenen Krankenversicherungsverträge aus [15].
que las personas menores de veinticinco años de edad representen entre el 28 % y el 35 %, por lo menos, de los beneficiarios de contratos de seguro de enfermedad suscritos con el organismo [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung verpflichtet den benannten Versicherungsträger, die zwischen den Sozialpartnern tarifvertraglich ausgehandelten Bedingungen einzuhalten [18] (einschließlich der Klauseln zur Anpassung der Tarife).
Dicha designación comporta, para el organismo designado, el obligado cumplimiento de las condiciones convencionales negociadas por los interlocutores sociales [18] (incluidas las cláusulas en materia de reajuste de las tarifas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestünde nicht nur eine große Zahl von Marktteilnehmern [24], sondern es gebe auch zahlreiche und diverse Vertriebskanäle (Generalversicherungsagenten, Versicherungsmakler, Angestellte der Versicherungsträger, Direktverkauf über das Internet usw.).
No solo el número de operadores en el mercado sería elevado [24], sino que, además, los circuitos de distribución serían numerosos y variados (agentes generales de seguros, corredores de seguros, asalariados de los organismos aseguradores, ventas directas por internet, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtumsatz dieser Versicherungsträger erreichte 2007 den Betrag von 27,4 Mrd. EUR und stieg somit gegenüber 2001 um 55,8 %, d. h. die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate betrug 7,6 %.
El volumen de negocios global de dichos organismos alcanzó los 27 400 millones EUR en 2007, con una progresión del 55,8 % con relación a 2001, es decir, con una tasa de crecimiento anual media del 7,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist eher ein Beleg dafür, dass die Maßnahme zu einer Erhöhung der Gewinne der Versicherungsträger und zu keiner Preissenkung für den Versicherungsschutz der Verbraucher führt.
Ese argumento tendería a demostrar que la medida dará lugar a un aumento de los beneficios de los organismos aseguradores, más que a una disminución de los precios de cobertura de los riesgos de que se trate para el consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist lediglich anzumerken, dass die fragliche steuerliche Maßnahme keinen Mechanismus umfasst, der einen zu hohen Ausgleich für die Kosten der Versicherungsträger zur Erfüllung der Aufgabe verhindert.
Sobre este aspecto, baste mencionar que la medida fiscal en cuestión no incluye mecanismo alguno que permita excluir una compensación excesiva en relación con los gastos que las obligaciones hayan ocasionado a los operadores concernidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat ist festzustellen, dass die Höhe der fraglichen Beihilfe (Steuerbefreiungen für die betroffenen Geschäfte) in keiner Weise an die Zusatzkosten der Versicherungsträger gekoppelt ist.
Es preciso constatar, en efecto, que el importe de la ayuda en cuestión (exención fiscal de las operaciones de que se trata) no está en modo alguno relacionado con los costes adicionales soportados por los organismos aseguradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Vergleich ist darauf hinzuweisen, dass bestimmte französische Zusatzkrankenversicherungssysteme einen Auswahlmechanismus für den (die) Versicherungsträger auf der Grundlage eines transparenten Ausschreibungsverfahrens [54] vorsehen.
A modo de comparación, procede indicar que ciertos dispositivos franceses de seguro de enfermedad complementario prevén un mecanismo de selección del organismo u organismos aseguradores sobre la base de un procedimiento transparente de convocatoria de licitación [54].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass einige Sozialleistungen direkt von den Arbeitgebern und nicht über die Sozialversicherung oder sonstige Versicherungsträger gewährt werden, ändert nichts an ihrer Eigenschaft als Sozialleistungen.
El hecho de que algunas prestaciones sociales sean pagadas directamente por los empleadores y no por medio de fondos de seguridad social o de otras entidades aseguradoras no desvirtúa de ningún modo su carácter de prestaciones sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie gestattet den Mitgliedstaaten dennoch, dass Versicherungsträger mit leichter Unterfinanzierung arbeiten, vorausgesetzt sie verabschieden einen konkreten und angemessenen Sanierungsplan für die Rückkehr zur Vollfinanzierung.
No obstante, la Directiva dispone que los Estados miembros podrán permitir a las instituciones apartarse del requisito de financiación plena a condición de que adopten un plan de restablecimiento concreto y razonable para recuperar el nivel de financiación plena.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Frage einer möglichen Diskriminierung zugunsten bestimmter Versicherungsträger stellt Frankreich fest, dass die Schwellenwerte für die Versicherungsträger einen Anreiz schaffen würden, das „negative Risiko“, das im Alter oder in der finanziellen Lage der betroffenen Personen liegt, in ihrem Portefeuille zu verteilen.
En cuanto a la cuestión de una posible discriminación en favor de algunos organismos, Francia especifica que los umbrales crean un incentivo para que los organismos aseguradores mutualicen el «mal riesgo» de sus carteras, caracterizado por la edad o el nivel de recursos de las personas concernidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang würden die Schwellenwerte daher nicht zu gleichen Bemühungen unabhängig von der Art des Versicherungsträgers führen und wirkten nicht als Anreiz auf die Versicherungsträger, die die Schwellenwerte bereits erfüllen (insbesondere die Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit, die Vereinigungen der Versicherungsvereine und die Versorgungswerke).
En tal caso, los umbrales no llevarían, por consiguiente, a realizar un esfuerzo equivalente, sea cual fuere el organismo asegurador, y no tendrían efecto de incentivo para los organismos de seguros que ya cumplan requisitos de umbral (en particular las mutualidades, uniones mutualistas e instituciones de previsión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bereits über die Bildung eines einheitlichen Versicherungsträgers in Form eines von der EU subventionierten Garantiefonds nachgedacht, der die Verluste bei den Renten der Arbeitnehmer in der EU abdecken kann?
¿Existen pensamientos de crear un único organismo de pensiones bajo la forma de un fondo alternativo de garantía subvencionado por la UE que pueda cubrir las pérdidas de las pensiones de los trabajadores en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig erkennen die italienischen Versicherungsträger sämtlichen Gemeinschaftsbürgern, die in Staaten der Europäischen Union sowie in Drittstaaten, mit denen Italien ein bilaterales Sozialversicherungsabkommen geschlossen hat, gearbeitet haben, das Recht zu, die für den Rentenbezug geltenden Versicherungszeiten zusammenzurechnen.
En la actualidad, los organismos italianos reconocen el derecho a la acumulación de los períodos de trabajo a efectos de pensión a todos los ciudadanos comunitarios que hayan trabajado en Estados miembros de la Unión Europea y en países terceros con los cuales Italia haya firmado un convenio bilateral de Seguridad Social.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verband britischer Versicherungsträger (Association of British Insurers) veranschlagt die jüngsten Hochwasserschäden im Süden Schottlands und im Wahlkreis des Fragestellers im Nordwesten Englands auf 50 bis 100 Mio. GBP.
La asociación británica de compañías aseguradoras ha estimado que los recientes daños provocados por las inundaciones en el sur de Escocia y en mi circunscripción del noroeste de Inglaterra se sitúan entre los 50 y los 100 millones de libras esterlinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der vor kurzem vom Verband britischer Versicherungsträger (ABI) veröffentlichte Bericht über die Senkung der Zahl der Straßenverkehrsunfälle, in die ausländische Lenker auf britischen Straßen verwickelt sind, bekannt?
¿Conoce la Comisión Europea el reciente informe publicado por la Asociación de Aseguradoras Británicas (ABI) sobre la reducción de los accidentes de tráfico ocasionados por los conductores extranjeros en las carreteras del Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Bürger können sich derzeit die ihnen ggf. in einem anderen Land als ihrem Herkunftsland entstandenen Arztkosten mit Hilfe eines von ihrem Versicherungsträger ausgestellten Formulars E 112 erstatten lassen.
Actualmente, los ciudadanos europeos pueden conseguir el reembolso de los gastos médicos en que incurran en otro país distinto de su país de origen gracias a la utilización del formulario E 112 que deben solicitar a su organización mutualista.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Schreiben wurde nahezu von der gesamten griechischen Presse dahingehend interpretiert, dass die Europäische Kommission alle Versicherungsträger zur Angleichung des Renteneintrittsalters auffordert, was praktisch bedeuten würde, dass das Renteneintrittsalter der Frauen heraufgesetzt werden müsste.
La casi totalidad de la prensa griega interpreta esta carta como una instrucción de la Comisión a todos los organismos de seguros para que armonicen la edad de jubilación, lo que en la práctica supone elevar la edad de jubilación de las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe diese Richtlinie nach den langen Verhandlungen wirklich als Erfolg, auch wenn sie in ihrer Umsetzung jetzt noch große Leistungen der einzelnen Staaten der Gesundheitsversorgung und auch der Versicherungsträger nach sich ziehen wird.
Tras el largo proceso de las negociaciones, veo esta Directiva como un verdadero triunfo, a pesar de que su puesta en práctica requiera un intenso esfuerzo por parte de los sistemas atención sanitaria en cada Estado y por parte de las compañías aseguradoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Anteil im Portefeuille muss 150000 Personen betragen oder einen Mindestanteil (per Dekret festgelegt) von 80 % bis 90 % sämtlicher Versicherungsnehmer und teilnehmender Mitglieder an den mit dem Versicherungsträger abgeschlossenen Verträgen über Individual- und Kollektivgeschäfte mit Beitrittsfreiheit ausmachen [10].
la parte que les corresponda deberá representar 150000 personas o una proporción mínima (fijada por decreto) comprendida entre el 80 % y el 90 % del conjunto de los suscriptores y miembros participantes de los contratos relativos a operaciones individuales y colectivas de adhesión facultativa suscritos con el organismo [10],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Anteil im Portefeuille muss 120000 Personen betragen oder einen Mindestanteil (per Dekret festgelegt) von 90 % bis 95 % sämtlicher Versicherungsnehmer und teilnehmender Mitglieder an den mit dem Versicherungsträger geschlossenen Verträgen über Individual- und Kollektivgeschäfte mit Beitrittspflicht ausmachen [11].
la parte que les corresponda deberá representar 120000 personas o una proporción mínima (fijada por decreto) comprendida entre el 90 % y el 95 % del conjunto de los suscriptores y miembros participantes de los contratos relativos a operaciones individuales y colectivas de adhesión obligatoria suscritos con el organismo [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon betroffen sind Zusatz-Kollektivversicherungen, die sich aus berufsständischen oder branchenbezogenen Tarifvereinbarungen oder -verträgen, aus Unternehmenstarifverträgen oder aus Entscheidungen des Arbeitgebers ergeben und in deren Rahmen die Sozialpartner den Versicherungsträger benennen („Benennungsverfahren“).
Afecta a las garantías colectivas complementarias resultantes de convenios u acuerdos colectivos profesionales o interprofesionales, de acuerdos de empresas o de decisiones tomadas por el empleador, en el marco de los cuales el organismo asegurador es designado por los interlocutores sociales («procedimiento de designación»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt gelten sie ohne weiteres für alle Arbeitnehmer und ehemalige Arbeitnehmer der Branche sowie für deren anspruchsberechtigte Angehörige (unabhängig von Gesundheitszustand und Alter), und ihre Arbeitgeber sind verpflichtet, den Vertrag mit dem benannten Versicherungsträger zu übernehmen [19].
Se aplican entonces de pleno derecho a todos los trabajadores y antiguos trabajadores del ramo, así como a sus derechohabientes (sean cuales fueren su edad y estado de salud), y sus empleadores están obligados a firmarlos y adherirse al organismo designado [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der französischen Behörden kann durch die Benennung bei dem benannten Versicherungsträger ein günstigeres Verhältnis zwischen Versicherungsbeitrag und Versicherungsschutz durchgesetzt werden. Ferner könnte allen Arbeitnehmern eines Wirtschaftszweigs unabhängig von der Betriebsgröße derselbe Versicherungsschutz ermöglicht werden.
Según las autoridades francesas, la designación permite obtener del organismo designado una relación cotización/garantía más ventajosa y que todos los trabajadores de un sector económico accedan a las mismas garantías, sea cual fuere la dimensión de la empresa a la que pertenezcan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem zu geringen Anteil oder einer zu geringen Anzahl von Solidarverträgen könnte das Ziel der Verteilung der Risiken nicht erreicht werden. Ohne derartige Schwellenwerte würden die geplanten Befreiungen für die Versicherungsträger Mitnahmeeffekte auslösen.
Una proporción o un número insuficiente de contratos solidarios y responsables no permitiría alcanzar dicho objetivo de mutualización y, a falta de los mencionados umbrales, las exenciones previstas se traducirían en un «efecto ganga» para los organismos concernidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wettbewerb allein (ohne Festlegung eines Schwellenwerts) würde lediglich bewirken, dass der Steuervorteil an die Endverbraucher weitergegeben wird und die Versicherungsträger ihrer Marktanteile halten können, ohne jedoch eine Erhöhung der Versicherungsquote zu gewährleisten.
El juego de la competencia por sí solo (sin el establecimiento de umbrales) tendría por efecto únicamente la repercusión de la ventaja fiscal en el consumidor final y la posibilidad de que los organismos aseguradores conservasen sus cuotas de mercado sin por ello aumentar el índice de cobertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen hätte der dem Versicherungsträger eingeräumte und über die Beiträge an die Versicherten weitergegebene Steuervorteil die direkte Folge, dass seine Mitbewerber ihre Tarife anpassen. Auf diese Weise würde eine Weitergabe des Vorteils zugunsten aller Versicherten gewährleistet.
En estas condiciones, la ventaja fiscal concedida por un organismo y repercutida por este en las cuotas de sus asegurados tendría por efecto directo una adaptación de las tarifas de sus competidores, lo que garantizaría su repercusión en beneficio del conjunto de los asegurados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach amtlichen im Jahr 2009 veröffentlichten Zahlen soll es Ende 2008 nur noch 876 Versicherungsträger auf dem Markt gegeben haben und ihre Zahl sei seit 2001 kontinuierlich zurückgegangen (von 2001 bis 2008 Rückgang um 48 %) [29].
Sin embargo, según cifras oficiales publicadas en 2009, el número de operadores presentes en ese mercado no sería más que de 876 a finales de 2008 y estaría disminuyendo de forma constante desde 2001 (el 48 % de merma en 2008 con relación a 2001) [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich stellt das Argument Frankreichs, die Zusatzkrankenversicherungsverträge wären für die Versicherungsträger ein Produkt zur Kundenbindung und würden sie zu einer attraktiven Tarifpolitik anregen, die Würdigung der Kommission in keiner Weise in Frage.
Por último, el argumento de Francia según el cual los contratos de seguros de enfermedad complementarios constituyen un producto de fidelización para los organismos aseguradores, incitándoles a practicar una política de tarifas atractiva, no contradice en modo alguno la apreciación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, wir haben die Unterstützung der Versicherungsträger, der Rechtsanwälte, der Opfer sowie derjenigen, die wir vertreten, aber aus irgendeinem Grund können wir diese Anliegen weder der Kommission noch dem Rat vermitteln.
Señor Comisario, contamos con el apoyo de las aseguradoras, de juristas, de víctimas, de nuestros representados, pero de alguna manera no logramos transmitir estas preocupaciones a la Comisión o al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss bestünde darin, eine spezifische Abdeckung von Terrorrisiken dadurch zu erreichen, dass die derzeit verfügbaren Kriegsrisikoversicherungen so gestaltet werden, dass eine den P&I-Clubs ähnliche Einrichtung geschaffen wird, die als Versicherungsträger auftreten könnte.
Se podría llegar a un acuerdo consistente en contratar una póliza específica que cubra los riesgos vinculados a los actos terroristas organizando el riesgo de guerra de forma que se establezca una entidad similar a los clubes de protección e indemnización que pueda actuar como entidad aseguradora.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Mitverantwortung der Versicherungsträger bei der Wahrung der Interessen der europäischen Versicherungsnehmer sicherzustellen und die Kosten für die Steuerzahler zu möglichst gering zu halten, wird ein Europäischer Versicherungsgarantiefonds („der Fonds“) eingerichtet.
Se creará un Sistema Europeo de Garantía de Seguros (en lo sucesivo «el Sistema») con el fin de garantizar la corresponsabilidad de las entidades financieras en la protección de los intereses de los tomadores de seguros europeos y con objeto de reducir al mínimo los costes para los contribuyentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) sie jeweils in der eigenen Sprache erhalten können.
Estos formularios deberán estar disponibles en las lenguas oficiales de la Comunidad y se presentarán de tal manera que las diferentes versiones puedan superponerse perfectamente para permitir que cada destinatario (derechohabientes, instituciones, empresas, etc.) reciba los formularios impresos en su propio idioma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also erstens erforderlich, daß die Geräte nach dem Urteil wissenschaftlicher Gesellschaften und der Versicherungsträger - denn das ist letztlich auch in ihrem Sinne - stets dem aktuellen technischen Stand entsprechen und daß moderne Technologien eingeführt werden, wie auch Kollege Trakatellis, der ja selbst Arzt ist, unterstrichen hat.
Por lo tanto, en primer lugar, esta reposición de los equipos debería efectuarse consultando a empresas científicas o entidades aseguradoras -que son las que se ven perjudicadas por la situación- e introduciendo todo tipo de nuevas tecnologías, como ha subrayado -con la especialidad que tiene además- el Sr. Trakatellis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. LCIF ist ursprünglich keine Hilfsorganisation und wird weder die Arbeit solcher Hilfsorganisationen und deren Bemühungen, den sofortigen Bedarf bei Katastrophen zu decken, kopieren, noch Verantwortungen für die Regierung, Versicherungsträger oder private Bemühungen übernehmen, außer wo sich offenkundige und sonst unabänderliche Unterlassungen ereignen.
4. LCIF no será una agencia de ayuda principal, ni buscará sustituir el trabajo de dichas agencias en sus esfuerzos de atender las necesidades inmediatas de desastres, ni intentará asumir la responsabilidad de los gobiernos, aseguradoras o esfuerzos privados, excepto cuando ocurran claras e irremediables omisiones.
Sachgebiete: immobilien universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite