linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstoß infracción 3.930
violación 2.335 incumplimiento 1.694 contravención 123 infracciones 115 abuso 69 .
[Weiteres]
Verstoß falta 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verstoß repudie 1 rompiendo 1

Verwendungsbeispiele

Verstoß infracción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Melden Sie Verstöße gegen die Angebotsregeln und Probleme mit anderen eBay-Mitgliedern. ES
Notifica infracciones en anuncios o problemas con otro usuario de eBay. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sanktionen – Die Kommission versucht erneut, die Strafen für schwere Verstöße zu harmonisieren.
Sanciones - La Comisión intenta una vez más armonizar las sanciones de infracciones graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
Aquí han cometido 50 infracciones desde la última inspección sanitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
La creación directa o indirecta de evaluaciones falsas será considerada una infracción material del contrato suscrito entre la Compañía y esta parte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Intech hat einen Verstoß von mittlerer Dauer über drei Jahre und zwei Monate begangen.
Intech cometió una infracción de una duración media de tres años y dos meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist zwar ein Verstoß, aber schließlich hat Mr. Kogan vor, uns von der Straße zu schießen.
Eso en sí es una infracción, pero Kogan nos echará a tiros de las carreteras si hace falta.
   Korpustyp: Untertitel
Darin werden auch die Schwere aller Verstöße und die damit verbundenen Bußgelder aufgezeigt.
También muestra la gravedad de cada infracción y si hay multas asociadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe 26 Verstöße gegen die Gesundheitsordnung verzeichnet.
Acabo de ver 26 infracciones del Código de Sanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Verstöße gegen solche Rechte gelten als wesentlicher Vertragsverstoß und unterliegen der alleinigen Verantwortung des Kunden.
Cualquier infracción de esos derechos se considerará un incumplimiento importante del Acuerdo y la responsabilidad recaerá exclusivamente en el Cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwerer Verstoß infracción grave 18
mutmaßlicher Verstoß .
AMI-Verstoß . .
Verstoß gegen die Disziplinarvorschriften .
Verstoß gegen eine Gesetzesbestimmung . .
Verstoß gegen EU-Recht .
Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung .
Verstoß gegen die Menschenrechte .
Schwere des Verstoßes .
Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften .
Verstoß zuschulden kommen lassen .
Verstoß gegen den Leitungscode .
Verstoß gegen die Vorschriften .
Schwere des begangenen Verstoßes .
Verstoß gegen den ordre public .
Verstoß gegen die gebotenen Garantien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstoß

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Schaden, kein Verstoß.
Ni rompemos reglas, ni perjudicamos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere des Verstoßes [1]
Grado de gravedad [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verstoß gegen alle Standards“ DE
BMW y Audi, los más atractivos DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verstoß gegen die Trinkwasserrichtlinie
Asunto: Vulneración de directiva sobre el agua potable
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verstoß gegen seine Bewährungsauflagen.
Fue por violar la condicional.
   Korpustyp: Untertitel
a) Ausweisungen unter Verstoß gegen die Rechtsvorschriften
a) Expulsiones que vulneran las reglas de Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies ein Verstoß gegen bestehende Rechtsvorschriften?
¿Infringe esto la legislación vigente?
   Korpustyp: EU DCEP
, die durch einen Verstoß geschädigt worden sind
o que probablemente vayan a ser perjudicados
   Korpustyp: EU DCEP
Verstoß gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes
Vulneración del principio de protección de la confianza legítima
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Schwerwiegender Verstoß gegen die Auftragsvergabevorschriften. —
en segundo lugar: graves omisiones en cuanto al respeto de las normas de suministro; —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen Passagierrechte bei Spanair
Asunto: Vulneración de los derechos de los pasajeros por parte de Spanair
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen bei Verstoß - Solidaritätsfonds für Opfer
Segunda fase de la reforma
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen eines Verstoßes gegen das Kirchenrecht.
De ofensa contra la ley canónica.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsverfahren wegen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht?
Procedimiento jurídico para el cumplimiento de la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde bei dem Schiff ein Verstoß festgestellt?
¿Ha sido el buque objeto de una denuncia?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigt sich dabei der Tatbestand eines Verstoßes,
Si se confirma la incidencia, la autoridad competente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO, Bestanderhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, Verstoß gegen Rechtsnorm
Referencia jurídica de las medidas de conservación y control (CEM) de la NAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein Verstoß gegen geltendes EU-Recht.
se cumple la legislación aplicable de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoße ich gegen die Templer-Gesetze?
¿Eso rompe las reglas de los templarios?
   Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen eine einstweilige Verfügung, Betrug, Beschädigun…
No acatar una orden oficia…destrucción premeditada de propiedad pública, fraude y daños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstoße nicht gegen das Gesetz.
No estoy saltándome las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
als Verstoß gegen die Rechtsvorschriften geahndet wird,
a) "condena": toda resolución definitiva
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen den Verhaltenskodex für Kommissionsmitglieder
Asunto: Inobservancia del código de conducta de los Comisarios
   Korpustyp: EU DCEP
…in Verstoß gegen die französische Verfassung,
Contrariamente a la Constitución Francesa,
   Korpustyp: Untertitel
Ein, wie du weißt, massiver Verstoß.
Lo que, como sabes, es un delito grave.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verstoß gegen meinen Moralkodex.
He traicionado mi código moral.
   Korpustyp: Untertitel
Von heute an verstoße ich ihn.
Desde este momento, reniego de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, wie du weißt, massiver Verstoß.
Que, como bien sabes, es una ofensa grave.
   Korpustyp: Untertitel
Einer kleiner Verstoß und Sie haben sie.
Con una transgresión menor, ya los tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verstoß gegen die Gemeinsame Fischereipolitik
Asunto: Vulneración de la Política Pesquera Común
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die Konvention von Dublin
Asunto: Deficiencias en el Convenio de Dublín
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die Grundsätze der Rechtsprechung in der EU
Asunto: Vulneración de los principios de justicia en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt dies einen Verstoß gegen die Wettbewerbsvorschriften der EU dar?
¿No sería esta situación contraria a las normas de competencia de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die Richtlinie 2004/38/EG
Asunto: Vulneración de la Directiva comunitaria 2004/38/CE
   Korpustyp: EU DCEP
3. des Verstoßes gegen das Statut der Rechte des Steuerzahlers?
3. la vulneración de su condición de contribuyentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich dich lasse, verstoße ich gegen das Gesetz.
Si te dejo, estaría violando un privilegio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verstoß gegen diese verbotenen Praktiken wird angemessen geahndet.
La existencia de pruebas de estas prácticas prohibidas llevará a la sanción correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
einem weiteren Verstoß gegen die Ordnung kann der Präsident
caso de nueva reincidencia, el Presidente podrá
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um einen Verstoß gegen Verbraucherrechte?
¿Se están violando los derechos del consumidor?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Europäische Kommission dieses Verstoßes bewusst?
¿Es consciente la Comisión Europea de esta vulneración?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchung zu Verstoß gegen Wettbewerbsrecht bei Druckerherstellern
Asunto: Investigación de la competencia entre fabricantes de impresoras
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein klarer Verstoß gegen Richtlinie 2000/35/EG.
Esto infringe claramente la Directiva 2000/35/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die Rechte der Nutzer von Luftverkehrsdiensten
Asunto: Vulneración de derechos de los usuarios de servicios aéreos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Potenzieller Verstoß gegen die Freizügigkeit im Binnenmarkt
Asunto: Posible ruptura del Mercado Interior
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt jeden einzelnen Verstoß gegen die Menschenrechte in Kolumbien;
Condena todas y cada una de las violaciones de los derechos humanos perpetradas en Colombia;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die UN-Charta durch den Verfassungsentwurf
Asunto: El proyecto de Constitución no respeta la Carta de las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die bürgerlichen Freiheiten in Bosnien
Asunto: Vulneración de las libertades civiles en Bosnia
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Fall eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften
Medidas en caso de un fallo de seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen den Umweltschutz im GGB ES1120014 in Galicien
Asunto: Vulneración medio ambiental LIC ES1120014 en Galicia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsprachige Plakate in Verstoß gegen die Gesetze des Gastlandes
Asunto: Campaña de señalización monolingüe incumpliendo la legislación del país de acogida
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission hier einen Verstoß gegen die EU-Regelungen?
¿Considera la Comisión que se están infringiendo las normas de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen den Grundsatz des freien Warenverkehrs
Asunto: Vulneración del principio de libre circulación de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen spanische und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften durch REGANOSA
Asunto: Reganosa incumple la normativa española y comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, liegt ein Verstoß gegen die Finanzierungsbedingungen vor?
¿Se está financiando el vertedero de Zakynthos con fondos de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt ihrer Ansicht nach ein Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht vor?
¿Considera la Comisión que se está infringiendo la legislación medioambiental?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die Menschenrechte der O'Hara-Familie
Asunto: Derechos humanos de la familia O'Hara
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gummigeschosse und Farbkugeln - Verstoß gegen grundlegende demokratische Rechte
Asunto: Balas de plástico y bolas de colores que atentan contra los derechos democráticos básicos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
Pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die Religionsfreiheit an spanischen Universitäten
Asunto: España: ofensas a la libertad religiosa en las universidades
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verstoß kann Bußgeld oder Gefängnis nach sich ziehen.
Hacer contacto puede conducirlo a una multa o a la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ohne Zweifel ein Verstoß gegen das Völkerrecht.
No hay duda de que se están violando las disposiciones del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta macht sich hier eindeutig eines Verstoßes schuldig.
Malta está actuando claramente de forma ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde einen Verstoß gegen das Subsidiaritätsprinzip darstellen.
Cualquier otra propuesta habría infringido el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ganz klarer Verstoß gegen internationales Recht.
Esto va completamente en contra del respeto a las leyes internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle stellen einen eklatanten Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
No todos estos casos son contravenciones flagrantes del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Este juicio vulneró claramente la Ley de enjuiciamiento criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Este juicio vulneró claramente la Ley de enjuiciamiento criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verstoß eines Mitglieds gegen die Bestimmungen in
haya incumplido las condiciones establecidas en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein schwerer Verstoß eines Mitglieds gegen andere Satzungsbestimmungen.
haya incumplido gravemente cualquier otra disposición de los estatutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CCP stellt den Verstoß so rasch wie möglich ab.
La ECC corregirá esta desviación a la mayor brevedad posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden keinen Verstoß gegen den Geist der Union finden!
¡En ellas no encontrarán nada que atente contra el espíritu de la Unión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitergehende Vorschläge stellen schnell einen Verstoß gegen die Vertragsfreiheit dar.
Las propuestas que van más lejos violan la libertad de contratación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind diese Sanktionen der Art des Verstoßes angemessen.
En mi opinión, estas sanciones son proporcionales a la naturaleza del delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch kein Verstoß gegen die Religionsfreiheit.
Por tanto, no viola la libertad religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt ein Verstoß gegen europäisches und internationales Recht vor.
Se ha incumplido la legislación europea e internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Verstoß gegen Artikel 4 Absatz 4 vorliegt oder
se haya infringido el artículo 4, apartado 4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhalten stellt einen flagranten Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln dar.
Este comportamiento supone un desprecio evidente de las normas de competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung dafür, weshalb der Verstoß nicht beseitigt wurde, oder
una respuesta motivada que explique por qué no se ha realizado ninguna corrección, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verstoß gegen eine Vorschrift dieser Verordnung vorliegt.
no se cumple alguna de las disposiciones del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verstoß gegen eine Vorschrift dieser Verordnung vorliegt.
no se cumpla alguna de las disposiciones del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien meint, diese Forderung verstoße gegen Artikel 11 der Verfahrensverordnung.
Considera que esta petición es contraria al artículo 11 del Reglamento de Procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liege daher kein Verstoß gegen die IAS vor.
Consideraba, por tanto, que no incumplía las NIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung dafür, weshalb der Verstoß nicht beseitigt wurde, oder
una respuesta motivada que explique por qué no se ha realizado corrección alguna, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Estos juicios vulneraron claramente el Código de Procedimiento Penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Este juicio vulneró claramente el Código de Procedimiento Penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind alle wegen Verstoßes gegen das Volstead-Gesetz verhaftet.
Quedan detenidos por violar la ley seca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich toleriere keinen Verstoß gegen Anstand und Moral, verstanden?
no voy a tolerar ataques a la moral y las buenas costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wäre das ein Verstoß gegen das Gesetz.
Si no, yo estaría infringiendo la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Verstoß beiseite schieben, zugunsten dringenderer Angelegenheiten.
Pongamos de lado las transgresiones, en favor de asuntos más importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind unbeaufsichtigt zu lassen ist ein strafbarer Verstoß.
Dejar a un niño solo puede llevarte a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flucht wäre ein Verstoß gegen die militärischen Gesetze.
Así que en nuestro caso, la fuga violaría la ley militar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Kontakt mit Kriminellen is…ein Verstoß gegen die Bewährungsauflagen.
- Relacionarse con criminales, si es que hablaron con usted, sería incumplir la libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen Rechtsvorschriften in Denia (Autonome Gemeinschaft Valencia)
Asunto: Posible brecha en el cumplimiento de la ley en Denia (Comunidad Valenciana)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die Menschenrechte durch ein Gesetz in Afghanistan
Asunto: Ley en Afganistán que viola los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen Sicherheitsrichtlinien durch die Flüssiggasanlage von Traiguera
Asunto: Posible vulneración de directivas en materia de seguridad por la planta de gas licuado de Traiguera
   Korpustyp: EU DCEP
der Verstoß eines Teilnehmers gegen die einschlägigen RTGS-Bestimmungen,
que un participante incumpla las normas del SLBTR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschlagnahme des an dem Verstoß beteiligten Fischereifahrzeugs,
el embargo del buque infractor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verstoß gegen die Vorschriften für die Verarbeitung personenbezogener Daten
de las disposiciones sobre el tratamiento de datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Verstoß gegen die Vorschriften für die Verarbeitung personenbezogener Daten
ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährung verstoße. Damit sie mich vielleicht wieder zurückschicken.
Sólo pienso en violar mi libertad condiciona…...y quizás me envíen de regreso.
   Korpustyp: Untertitel