Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DEKODUR hat mit der entega einen Vertrag für den Bezug von ECO-Strom unterzeichnet.
DEKODUR ha firmado con entega un contrato para la adquisición de ECO-energía eléctrica.
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Artikel 112 gilt nur für Verträge , die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr abgeschlossen werden.
El artículo 112 se aplicará únicamente a los contratos celebrados por un período no superior a un año.
Sophie, setzen Sie einen Vertrag für Mrs. Mulwray auf.
Sophie, prepare uno de los contratos para la Sra.
Alischia Czaja unterzeichnete einen Vertrag mit einem lokalen Promotor und einer Gruppe von Investoren.
Alischia CZAJA firmó un contrato con un promotor local y un grupo de inversores.
Sachgebiete:
radio militaer media
Korpustyp:
Webseite
In der Folge hat Eurostat weitere 52 Verträge mit Eurogramme Limited unterzeichnet.
Posteriormente, Eurostat ha firmado otros 52 contratos con esta misma sociedad.
Julie, die Norweger unterzeichnen den Vertrag um vier Uhr.
Los noruegos firmarán el contrato a las 4 en punto.
Der Vertrag gilt dann als für die Zukunft aufgelöst.
El contrato es considerado entonces rescindido para el futuro.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Leiter der Mission schließt mit der Kommission einen Vertrag .
El Jefe de Misión firmará un contrato con la Comisión.
Bei Erfolg gibt's einen langfristigen Vertrag mit der North Coast.
Pescando al ladrón, nos darán un contrato con la compañía.
Sam hat auch seinen Vertrag mit Marzocchi, dem italienischen Spezialisten für Gabeln und Dämpfer, für weitere zwei Jahre verlängert.
Recientemente amplió también por dos años más su contrato de patrocinio con Marzocchi, el fabricante italiano de horquillas y suspensiones.
Sachgebiete:
sport theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem haben 183 Staaten den Vertrag unterzeichnet und 159 Staaten haben es ebenfalls ratifiziert.
Desde entonces, 183 países han ratificado el tratado y 159 lo han ratificado.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ein ehrgeiziger, rechtskräftiger Vertrag ist dringend erforderlich.
Señor Presidente, necesitamos urgentemente un tratado ambicioso y jurídicamente vinculante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich begrub den Häuptling, der den Vertrag unterschrieb.
Maldigo al hombre que firmo ese tratado de paz.
Der Europäische Rat kann anschließend einen Beschluss erlassen, durch den der Vertrag geändert wird.
ES
El Consejo Europeo adopta entonces una decisión que enuncia las modificaciones aportadas a los tratados .
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dayton war nur ein erster Schritt, es war ein äußerst mangelhafter Vertrag , und wir müssen hier noch erheblich nachbessern.
Dayton fue solamente un primer paso, fue un tratado extraordinariamente precario y en este punto debemos realizar aún mejoras considerables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cronus sagte, er stimme dem Vertrag zu und wir könnten das Stargate behalten.
Cronos dijo que apoyaría el tratado y que no tendríamos que renunciar al Stargate.
Mit diesem Vertrag soll die Stabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet sichergestellt werden.
ES
Dicho tratado pretende proteger la estabilidad de toda la zona euro.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
2009 soll nun der neue Vertrag in Kraft treten.
Supuestamente el nuevo tratado entrará en vigencia en 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt reden wir über einen neuen Vertrag , Vizekönig.
Y ahora, Virrey, discutiremos un nuevo tratado .
Jedoch schon einige Jahre später am 30. Mai 1814 wird Monaco durch den ersten Vertrag von Paris and die Prinzen von Monaco zurückgegeben.
DE
Monaco vuelve a ser no obstante un Principado el 30 de mayo de 1814 con el primer tratado de París.
DE
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben das Recht, innerhalb von 14 Tagen ohne eine Angabe von Gründen von diesem Vertrag zurückzutreten.
Posee el derecho de retractarse del presente acuerdo en un plazo de catorce días sin especificar los motivos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Verträge und Zusagen müssen eingehalten werden, das ist ehrliche Politik.
La honestidad política significa respetar los acuerdos y mantener las promesas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ohne den Vertrag dürfte selbst Freddy es schaffen.
Sin el acuerdo , hasta Freddy tendrá éxito.
Der volle Wortlaut des jeweiligen Vertrages steht sowohl in Tschechisch als auch in der offiziellen Sprache der zweiten Vertragspartei zur Verfügung.
El contenido completo de dicho acuerdo está disponible en checo y en la lengua oficial de la del otro país contratante.
Sachgebiete:
oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein Vertrag ist nur gut, wenn beide Seiten zufrieden sind.
Un acuerdo sólo es bueno si las dos partes están satisfechas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doreen. Weißt du, der Vertrag den ich unterschreiben wollte?
Doreen, ¿el acuerdo que te dije que firmaría?
Marrero informierte die Teilnehmer über die Verträge für die Eröffnung von vier französischen Clubs in Varadero .
Marrero informó a los participantes sobre los acuerdos para la apertura de cuatro clubes franceses en Varadero.
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Vertrag birgt leider das Risiko, daß die Kernkraftgesellschaft noch länger existieren wird.
Desgraciadamente, este acuerdo nos arriesga a que se alargue su plazo de vida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen, daß ich diesen gemeinen Vertrag unterschreibe!
¿Querías que estuviera de acuerdo con esta atrocidad?
Reckitt Benckiser PLC und Deb Group haben einen Vertrag zur Einführung des innovativen Deb Handdesinfektionsmittels in den Verbrauchermarkt unterzeichnet.
Reckitt Benckiser PLC ha firmado un acuerdo con el Grupo Deb para comercializar el innovador sanitizador de manos en espuma de Deb en el mercado de consumo.
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Botschaft erlaubt es Dir auch, Verträge mit dem anderen Spieler zu schließen, wie unten beschrieben.
Una embajada también te permite proponer pactos al otro jugador, tal y como se describe abajo.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Wir können dem Fischereisektor diesen Vertrag bis zum Jahr 1999 vorlegen.
Podemos proponer este pacto al sector pesquero hasta 1999.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich darf nicht mich wegen dem Vertrag nicht von dem Kamin weg bewegen.
No, no puedo, el pacto me une a esta maldita chimenea.
Gott hatte ihnen gezeigt, dass der Christus sterben würde, weil, durch das Blut von Christus, er einen neuen Vertrag zwischen sich selbst und der Menschheit machen wollte.
Dios había mostrado que Cristo moriría puesto que, a través de Su sangre, Él quería hacer un nuevo pacto entre Él y la humanidad.
Sachgebiete:
religion historie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Berlin will das Defizitverfahren vollständig abschaffen, und die kleinen Euroländer bestehen zu Recht darauf, dass dieser Vertrag buchstabengetreu eingehalten wird.
Berlín desea abolir el procedimiento por déficit excesivo, mientras que los países pequeños de la zona del euro insisten con razón en que este pacto se cumpla al pie de la letra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In meinem Fall ist die Schlinge die Flucht nach Tahiti das war ein Vertrag mit dem Teufel. - Wer ist der Teufel?
En mi caso, el misil fue la salida Haitiana, fue el pacto con el diablo. - ¿Quién es diablo?
Es ist zentral für diesen Vertrag , daß Länder, die Wirtschaftsprobleme bekommen, mit Geldstrafen belegt werden sollen.
Lo esencial de este pacto es que los países que tengan problemas económicos se verán castigados con sanciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Garantie ist ein heiliger Vertrag , den wir mit dem Hersteller eingegangen sind.
La garantía es el pacto sagrado que hemos hecho con el fabricante.
betont, daß dieser Vertrag bestimmt, daß ein Staat keine Streitkräfte in einem anderen Staat ohne die Zustimmung dieses anderen Staats stationieren darf;
Destaca que este pacto estipula que un Estado no podrá desplegar fuerzas en otro Estado sin el consentimiento de este último;
Und er unterzeichnete den Vertrag , der mich an Warlow versprach.
Y él firmó el pacto que me prometiera a Warlow.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pflicht zur regelmäßigen Ausschreibung an Betreiber kann zur Folge haben, dass die dort arbeitenden Menschen ihren Arbeitsplatz verlieren, sobald der Vertrag ausläuft.
Como resultado de las obligatorias licitaciones periódicas a las que deben optar los operadores, los trabajadores podrían perder su empleo al expirar los contratos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sophie, setzen Sie einen Vertrag für Mrs. Mulwray auf.
Sophie, prepare uno de los contratos para la Sra.
Meines Wissens besteht ein ähnlicher Vertrag auch in Belgien.
Creo que en Bélgica utilizan contratos similares.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leland, wir sind so weit, den Vertrag zu machen.
Leland, ya están los contratos .
Es war daher notwendig, für mehr Transparenz und insbesondere Information darüber zu sorgen, wer mit welcher Begründung einen Vertrag erhält.
Era necesario mejorar la transparencia y, en particular, la información sobre a quiénes se les adjudican los contratos y por qué.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Behinderte werden bevorzugt eingestellt, so bekam ich einen Vertrag .
Contratan discapacitado como medio político, para conseguir contratos . - Lo hace muy bien.
Diese Bewertung kam im Großen und Ganzen zu erfreulichen Ergebnissen, mit Ausnahme von Befunden im Zusammenhang mit einem geschlossenen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen.
Esta evaluación tuvo resultados muy positivos, con la excepción de las observaciones relativas a contratos celebrados para la prestación de servicios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr bekommt, was im Vertrag steht, wie alle anderen auch.
Recibirán lo que dicen sus contratos , como los demás.
Der Vorschlag der Kommission hätte nun bedeutet, dass sie ihren Vertrag für jede dieser Kreditkarten kündigen müssten.
Con arreglo a la propuesta de la comisión, tendrían que volver a firmar los contratos correspondientes a cada una de sus tarjetas de crédito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Als…Ich habe ein Ding in jeden Vertrag gesetzt das besagt wenn sie geschnappt werden bei Zeug wie diesem, das ich sie kündigen kann.
Así qu…puse algo en los contratos de todos, que dice que si los detienen por hacer cualquiera de esas cosas, puedo despedirlos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Hotels haben Verträge mit dem Toulouse Croisières, die Ausflugsboote, die den Fluss entlang, vorbei an Gebäuden und Brücken, die sehr alt und raffiniert sind, fahren.
Muchos hoteles tienen convenciones con el Toulouse Croisières, que pone a disposición barcos turísticos que recorren el río costeando edificios y superando puentes muy antiguos y finos.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es ist auch von grundlegender Wichtigkeit, dass verschiedene internationale Verträge an die heutigen Bedürfnisse angepasst werden.
También es de gran importancia que se adapten a las necesidades actuales una serie de convenciones internacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Massenabschiebungen von Flüchtlingen verstoßen gegen Verträge und Menschenrechtsprinzipien und sind deshalb vollkommen inakzeptabel.
No son en absoluto de recibo los fenómenos de expulsiones colectivas de refugiados, en flagrante violación de convenciones y principios sobre los derechos humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verträge allein reichen nicht aus.
No basta sólo con convenciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Niemals zuvor sind so viele internationale Verträge von so vielen Staaten ratifiziert worden, und dennoch werden Menschenrechte noch immer in großem Rahmen systematisch verletzt.
Nunca antes tantos estados habían ratificado tantas convenciones internacionales. Sin embargo, se siguen violando sistemáticamente los derechos humanos a gran escala.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir gegen diejenigen, die die Verträge nicht einhalten, keine Sanktionen ins Auge fassen, Herr Kommissar?
¿Por qué no podrían aplicarse sanciones, señor Comisario, a quienes no respetan las convenciones ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drittens werden die Bereiche der Meeres- und der atomaren Verschmutzung nicht erfasst, mit dem Argument, dass es dazu internationale Verträge gibt.
En tercer lugar, la contaminación provocada por el petróleo y el daño nuclear no están incluidos con el pretexto de que ya se contemplan en las convenciones internacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die unmenschlichen Haftbedingungen der beiden Frauen in der Türkei verletzen die grundlegenden Menschenrechte und verstoßen eklatant gegen internationale Verträge und die Grundsätze von Demokratie und Freiheit.
La brutalidad de las condiciones de detención de dichas reclusas en Turquía contraviene derechos humanos fundamentales y constituye una flagrante violación de las convenciones internacionales y de los principios de la democracia y de la libertad.
in der Erwägung, dass die UdSSR 1899 und 1907 in Den Haag und 1929 in Genf unterzeichnete völkerrechtliche Verträge zur Behandlung von Kriegsgefangenen nicht eingehalten hat,
Considerando que la URSS no respetó las convenciones internacionales relativas al trato de los prisioneros de guerra firmadas en La Haya, en 1899 y 1907, y en Ginebra, en 1929,
Eine internationale Regelung zu Opium besteht seit 1912, als eine internationale Opiumkonvention in Den Haag unterzeichnet wurde, die den ersten internationalen Vertrag zur Drogenbekämpfung darstellte.
El opio ha estado sometido a reglamentación internacional desde 1912, año en que se firmó la Convención Internacional del Opio en La Haya, que constituyó la primera convención internacional sobre el control de estupefacientes.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die genaue Art der Verhinderung der doppelten Besteuerung muss in einem Verweis auf den aktuellen Vertrag zwischen der Tschechischen Republik und dem Zweitland angegeben werden.
El método de prevenir la doble imposición debe derivarse de los acuerdos actuales entre la República Checa y el otro país contratante.
Sachgebiete:
steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen sich aller Ausnahmen und Regeln bewusst sein, die für einen Vertrag außerhalb des Status gelten.
Presten atención a las excepciones y reglas que pueden utilizarse en acuerdos extrajudiciales.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verträge werden im Rahmen von offenen Ausschreibungen vergeben.
ES
Las contratas se adjudican mediante procedimientos de licitación abierta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Wie viele Inspektoren wurden 2004 und 2005 eingestellt und warum erhalten diese nur einen befristeten Vertrag ?
¿A cuántos expertos ha contratado en los años 2004 y 2005 para ejercer tareas de inspección?, y ¿por qué se les contrata únicamente por tiempo determinado?
Fast hätten Sie ihn unter Vertrag .
Casi le contrata una vez.
Sie suchen die geeignete Person aus und schließen einen lokalen Vertrag mit ihr ab.
Usted elige a la persona adecuada y la contrata de acuerdo a las condiciones locales.
Sachgebiete:
universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dann nämlich können Arbeitnehmer ruhigen Gewissens in anderen EU-Ländern beruflich tätig werden, die Unternehmen können sich auf Verträge verlassen, und die Verbraucher können sicher sein, dass der Preis für ein Produkt oder eine Dienstleistung stimmt und auf transparente Weise zustande gekommen ist.
Así los trabajadores podrán moverse con seguridad de un país a otro, las empresas podrán confiar en las contratas y los consumidores sabrán que el coste de un producto o servicio es el correcto y que ha sido determinado con transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie ein, zwei Freelancer unter Vertrag , um sich zu entlasten, besonders, wenn Sie zuviel Zeit mit unbedeutenden administrativen Aufgaben verschwenden.
contrata a un par de autónomos para que alivien el peso de tus hombros, especialmente si el trabajo administrativo consume la mayor parte de tu tiempo.
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Das Abnehmerunternehmen schließt einen Vertrag mit dem Zulieferunternehmen — im Folgenden „Unterauftragnehmer“ genannt — über die Ausführung von Arbeiten oder die Erbringung von Dienstleistungen, die fester Bestandteil des Bauprozesses sind.
la empresa cliente contrata a la empresa proveedora, denominada en lo sucesivo «subcontratista», para la ejecución de obras o la prestación de servicios que se incorporan específicamente al proceso de construcción;
(20) Der Verbraucher sollte wissen, ob er den Vertrag mit einem Gewerbetreibenden oder mit einem Vermittler abschließt, der für einen anderen Verbraucher handelt, da er im letzteren Fall möglicherweise nicht den Schutz dieser Richtlinie genießt.
(20) El consumidor debe saber si contrata con un comerciante o con un intermediario que actúa por cuenta de otro consumidor, ya que en el segundo caso no se puede beneficiar de la protección otorgada por la presente Directiva.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilt der Rat die Auffassung, dass die Anerkennung der Rechtspersönlichkeit des Staatswesens von Taiwan unbedingt erforderlich ist, um sicherzustellen, dass die gewählte Regierung von Taiwan ihren internationalen vertrag lichen Verpflichtungen nachkommt und dass sie dadurch motiviert wird, diese Verpflichtungen zu erfüllen?
¿Hasta qué punto coincide el Consejo en que el reconocimiento de la personalidad jurídica de la entidad política de Taiwán es esencial para garantizar que el Gobierno electo de Taiwán cumpla, y tenga la motivación de cumplir, sus obligaciones en el marco de los tratados internacionales?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
akzessorischer Vertrag
contrato accesorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(g) „akzessorischer Vertrag " jeden Vertrag , der einem anderen Vertrag untergeordnet ist.
(g) «contrato accesorio »: todo contrato que esté subordinado a otro contrato .
Abschnitt 3: Abschluss akzessorischer Verträge und sonstige allgemeine Bestimmungen
Sección 3: Rescisión de los contratos accesorios y otras disposiciones generales
g) „akzessorischer Vertrag “ jeden Vertrag , der eine n anderen Vertrag ergänzt .
g) «contrato accesorio »: todo contrato complementario de otro contrato .
Die Definition „ergänzt“ definiert das Rechtsverhältnis zwischen Verträgen genauer, da ein „akzessorischer Vertrag “ nicht zwangsläufig einem Hauptvertrag „untergeordnet“ ist.
El término «complementario» define de manera más precisa la relación jurídica entre contratos , ya que no siempre un «contrato accesorio » está obligatoriamente «subordinado» a un contrato principal.
(g) „akzessorischer Vertrag “ jeden Vertrag , der mit einem Hauptvertrag im Sinne eines Vertrags über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt verbunden ist;
(g) «contrato accesorio »: todo contrato que esté relacionado con un contrato principal, a saber un contrato de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un contrato relativo a un producto vacacional de larga duración .
g) „akzessorischer Vertrag “ jeden Vertrag , der in Bezug auf Inhalt oder Gegenstand von einem bestehenden Vertrag über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt abhängt.
(g) «contrato accesorio »: todo contrato que , en virtud de su contenido o finalidad, dependa de la existencia de un contrato para el aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración .
atypischer Vertrag
contrato atípico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf Menschen mit langer Arbeitslosigkeit würde ich auch hier diese Vertragsart befürworten, wenn ein atypischer Vertrag sie wieder in den Arbeitsmarkt integriert.
Con las personas que han pasado por un largo período de desempleo sucede lo mismo, si un contrato atípico facilita su transición de regreso al mercado laboral, estoy a favor de este tipo de contratos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und wenn ein atypischer Vertrag ein Mittel ist, um von einem Arbeitsplatz zu einem anderen oder von einem Berufsstand in einen anderen zu wechseln, dann unterstütze ich auch hier diese Art von Vertrag , denn das Hauptziel ist, die Menschen in Arbeit zu halten.
Por último, si se utiliza un contrato atípico para pasar de un empleo a otro o de una condición ocupacional a otra, una vez más, apoyaría este tipo de contrato , ya que el principal objetivo es evitar que las personas pierdan su empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlicher Vertrag
contrato escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt ein schriftlicher Vertrag vor, der die Pflichten und Verantwortlichkeiten beider Parteien hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten im Einzelnen aufführt, um die Einhaltung der Standards sowie gegebenenfalls der Richtlinien der Gruppe und der jeweiligen Gesetzgeber jederzeit in Übereinstimmung mit den geltenden allgemeinen Datenschutz- und sonstigen Rechten zu gewährleisten;
existe un contrato por escrito que estipula específicamente las obligaciones y responsabilidades de ambas partes con respecto a la protección de los datos personales para asegurar el cumplimiento de las normas, las políticas del grupo y locales que correspondan, y en todo momento la legislación de protección de datos y la ley aplicable;
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Vertrag zur Bestellung der Verwahrstelle oder die nachfolgende Änderung des Vertrags gemäß Absatz 2 erfolgen in schriftlicher Form.
El contrato por el que se nombre al depositario o las modificaciones posteriores del mismo a que se refiere el apartado 2 deberán formalizarse por escrito .
1. Annahme dieses Vertrags und der Änderungen – Durch Anklicken der Schaltfläche „Akzeptieren“ bzw. durch Installieren der Software stimmen Sie den Bedingungen dieses Vertrags vorbehaltlos zu und erkennen an, dass dieser wie ein von Ihnen unterzeichneter schriftlicher Vertrag durchsetzbar ist.
Aceptación de este Acuerdo y modificaciones. Al hacer clic en el botón “Aceptar” o instalar el Software, acepta usted incondicionalmente los términos del presente acuerdo y reconoce que es aplicable como cualquier contrato por escrito que haya firmado.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
ein schriftlicher Vertrag zwischen der Verwahrstelle und dem AIF oder dem für Rechnung des AIF handelnden AIFM ausdrücklich eine Befreiung der Verwahrstelle von der Haftung gestattet und einen objektiven Grund für die vertragliche Vereinbarung einer solchen Befreiung angibt.
que hay un contrato escrito entre el depositario y el FIA o el GFIA cuando actúe por cuenta del FIA, que permita expresamente la exención de responsabilidad del depositario y establezca la razón objetiva para suscribir dicha exención de responsabilidad.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und unzweideutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicher Vertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistung bereitgestellt werden.
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar esté disponible o se proporcione de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito , antes de la prestación del servicio.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und eindeutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicher Vertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistungen bereitgestellt werden.
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar estén disponibles o se proporcionen de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito , antes de la prestación del servicio.
gemischter Vertrag
contrato mixto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(5a) „gemischter Vertrag “ jeden Vertrag , der sowohl die Erbringung einer Dienstleistung als auch die Lieferung von Waren zum Gegenstand hat;
5 bis) «contrato mixto »: todo contrato relativo tanto a la prestación de servicios como al suministro de bienes;
(5b) „gemischter Vertrag “ jeden Vertrag , der sowohl Elemente über die Erbringung einer Dienstleistung als auch Elemente über die Lieferung einer Ware enthält;
5 ter) «contrato mixto »: todo contrato que contenga tanto elementos relativos a la prestación de servicios como elementos relacionados con el suministro de bienes;
privatrechtlicher Vertrag
contrato privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die staatliche Beihilfe anbelangt, so ist die Form der Beihilfe (im Fall der PPA ein privatrechtlicher Vertrag ) nicht von Bedeutung, weil aus der Sicht des Prüfverfahrens der Kommission ausschließlich die Auswirkung der betreffenden Maßnahme entscheidend ist.
La forma de la ayuda (contrato de Derecho privado en el caso de los CCE) no es relevante desde el punto de vista de la ayuda estatal; solo el efecto de la medida es relevante para el análisis de la Comisión.
handelsrechtlicher Vertrag
contrato mercantil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Entscheidung über die Anwendbarkeit dieses Übereinkommens ist weder zu berücksichtigen, welche Staatsangehörigkeit die Parteien haben, noch ob sie Kaufleute oder Nichtkaufleute sind oder ob der Vertrag handelsrechtlicher oder bürgerlich-rechtlicher Art ist.
A los efectos de determinar la aplicación de la presente Convención no se tendrán en cuenta ni la nacionalidad de las partes ni el carácter civil o mercantil de las partes o del contrato .
unterbrechbarer Vertrag
contrato interrumpible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anordnung der Nutzung unterbrechbarer Verträge , wo diese nicht als Teil der marktbasierten Maßnahmen eingesetzt werden
utilización obligatoria de contratos interrumpibles , cuando no se utilicen plenamente como parte de las medidas de mercado,
Falls die kontrahierte Kapazität nicht genutzt wird, stellen die Fernleitungsnetzbetreiber diese Kapazität auf dem Primärmarkt auf unterbrechbarer Basis durch Verträge mit unterschiedlicher Laufzeit zur Verfügung, sofern sie nicht vom jeweiligen Netznutzer zu einem angemessenen Preis auf dem Sekundärmarkt angeboten wird.
En caso de no utilización de la capacidad contratada, los gestores de redes de transporte pondrán esta capacidad a disposición del mercado primario en condiciones interrumpibles , a través de contratos de duración variable, siempre que el usuario de la red de que se trate no ofrezca la capacidad en el mercado secundario a un precio razonable.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erinnert daran, dass der EG-Vertrag (Artikel 272) die Annahme jährlicher Haushaltspläne vorsieht;
Recuerda que el tratado CE (artículo 272) prevé la adopción de presupuestos anuales;
unter Hinweis darauf, dass Artikel 66 des EG-Vertrags vorsieht, dass Maßnahmen getroffen werden, die für die Zusammenarbeit zwischen den entsprechenden Dienststellen der Behörden der Mitgliedstaaten erforderlich sind,
Considerando que el artículo 66 del tratado CE exige que se adopten las medidas necesarias para garantizar la cooperación entre los servicios pertinentes de las administraciones de los Estados miembros,
gestützt auf Artikel 80 Absatz 2 und Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 erster Satz des EG-Vertrags ,
Visto el artículo 80, apartado 2, y el artículo 300, apartado 2, párrafo primero, primera frase del tratado CE ,
Dies entspräche dem Abstimmungsmodus, der gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags zur Anwendung kommt, wenn das Parlament einen gemeinsamen Standpunkt des Rates ablehnt oder abändert.
Esto estaría de acuerdo con los actuales requisitos de voto cuando el Parlamento rechaza o modifica una posición común del Consejo de conformidad con el artículo 251 del tratado CE .
Die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag enthalten zwar den allgemeinen Grundsatz des Verbotes von staatlichen Beihilfen, lassen jedoch die Genehmigung von bestimmten Beihilfearten zu.
Por otra parte, los artículos 87 y 88 del tratado CE prevén sin duda un principio general de prohibición de las ayudas de Estado pero permiten también autorizar algunas categorías de ayudas de Estado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
CC. unter Hinweis darauf, dass nach Artikel 66 des EG-Vertrags vorgeschrieben ist, dass Maßnahmen getroffen werden, die für die Zusammenarbeit zwischen den entsprechenden Dienststellen der Behörden der Mitgliedstaaten erforderlich sind,
Considerando que el artículo 66 del tratado CE exige que se adopten las medidas necesarias para garantizar la cooperación entre los servicios pertinentes de las administraciones de los Estados miembros,
Die Gemeinschaft unterstützt nach Artikel 151 Absatz 2 des EG-Vertrags die Tätigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Erhaltung und des Schutzes des kulturellen Erbes und ergänzt diese erforderlichenfalls.
Teniendo en cuenta que, conforme al apartado 2 del artículo 151 del tratado CE , la acción de la Comunidad debe apoyar y completar la acción de los Estados miembros en el ámbito de la conservación y protección del patrimonio cultural, se pregunta a la Comisión:
Der dritte Legislativvorschlag basiert auf Artikel 308 des EG-Vertrags und soll diejenigen Mitgliedstaaten umfassen, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben, namentlich Großbritannien, Dänemark und Schweden.
La tercera propuesta de normativa jurídica se fundamenta en el artículo 308 del tratado CE y su objetivo es ocuparse de los países miembros que no hayan adoptado la nueva moneda común, es decir, el Reino Unido, Dinamarca y Suecia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damals versprach die Kommission, dass sie aufgrund der ihr in Artikel 13 des EG-Vertrags übertragenen Befugnisse Maßnahmen ergreifen werde, um Rechtsvorschriften gegen sämtliche Formen der Diskriminierung einzuführen und eine Rechtsgrundlage für den Umgang mit Verstößen zu schaffen.
La Comisión prometió entonces que tomaría medidas basándose en las facultades conferidas por el artículo 13 del tratado CE para promulgar legislación contra todas las formas de discriminación, estableciendo una base jurídica para actuar contra las transgresiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der zweite Legislativvorschlag, der in gewisser Weise von größerem Interesse ist, beinhaltet eine Reihe von Richtlinien zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung und basiert auf Artikel 123 Absatz 4 des EG-Vertrags .
La segunda propuesta de normativa jurídica, que de alguna manera es más interesante, comprende las directrices del Consejo para la protección del euro contra las falsificaciones y se fundamenta en el artículo 123.4 del tratado CE .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EWG-Vertrag wurde zum EG-Vertrag.
ES
El Tratado CEE pasó a ser el Tratado CE.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Seit 1958 haben wir ja auch schon den Artikel 119 im EWG-Vertrag .
Desde 1958 tenemos también el artículo 119 del Tratado CEE .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, EWG-Vertrag - ursprünglicher Text (nicht konsolidierte Fassung)
ES
Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, Tratado CEE - texto original (versión no consolidada)
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Insbesondere innerhalb der EU wäre dies eine Verletzung des EWG-Vertrages .
En particular, en el caso de la UE, esto supondría una violación del Tratado CEE .
Deutschland erklärt, dass die Kommunalabgabengesetze bereits vor Inkrafttreten des EWG-Vertrags im Jahr 1958 bestanden hätten und auch danach noch anwendbar gewesen seien.
Alemania explica que con anterioridad a la entrada en vigor del Tratado CEE en 1958 existían disposiciones legales relativas a las tasas municipales y que estas siguieron siendo aplicables con posterioridad a esa fecha.
Ich meine, dieser Tag ist lediglich mit der Unterzeichnung des EWG-Vertrages vor vielen Jahren in Rom zu vergleichen.
Yo creo que es una jornada sólo comparable a la que vivimos hace ya muchos años en Roma cuando se firmó el Tratado CEE .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutschland argumentiert ferner, dass auch das Äquivalenz- und das Kostendeckungsprinzip schon vor dem Inkrafttreten des EWG-Vertrags im Jahr 1958 gegolten hätten.
Alemania señala, además, que tanto el principio de equivalencia como el de recuperación de los costes ya existían antes de la entrada en vigor del Tratado CEE en 1958.
Die in der EU verwendeten Sprachen sind derzeit in Artikel 1 des EWG-Vertrags von 1958 festgelegt. .
Las lenguas que se pueden usar en la UE vienen determinadas por el artículo 1 del Tratado CEE de 1958. de los Estados miembros.
Diese Verordnung bezieht sich zwar auf den EWG-Vertrag , nimmt jedoch keinen Bezug auf einen bestimmten Artikel dieses Vertrages. , (EWG) Nr. 3020/86
Este reglamento hace referencia al Tratado CEE , pero sin especificar artículo concreto alguno. , (CEE) nº 3020/86
Vereinbarkeit des beabsichtigten Abkommens mit dem EWG-Vertrag
compatibilidad del acuerdo proyectado con las disposiciones del Tratado CEE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 6 Die Überschrift des Titels IV des EAG-Vertrags "Finanzvorschriften " erhält folgende Fassung : "Besondere Finanzvorschriften " .
Artículo 6 El encabezamiento del título IV del Tratado CEEA , " Disposiciones financieras " , se sustituye por " Disposiciones financieras particulares " .
Artikel 225 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
El segundo párrafo del artículo 225 del Tratado CEEA se sustituye por el texto siguiente:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Artikel 225 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
El párrafo segundo del artículo 225 del Tratado CEEA se sustituye por el texto siguiente:
unter Hinweis auf den EAG-Vertrag , insbesondere auf Artikel 107 d,
Visto el Tratado CEEA , y especialmente su artículo 107 D,
Artikel 191 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
El artículo 191 del Tratado CEEA se sustituye por el texto siguiente:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Dieser Absatz findet keine Anwendung auf Fragen, die in den Anwendungsbereich des EAG-Vertrags fallen.
El presente párrafo no se aplicará a las cuestiones que entran dentro del ámbito de aplicación del Tratado CEEA .
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Artikel 8 Artikel 191 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung :
Artículo 8 El artículo 191 del Tratado CEEA se sustituye por el texto siguiente :
Die Überschrift des Titels IV des EAG-Vertrags Finanzvorschriften erhält folgende Fassung: Besondere Finanzvorschriften .
El encabezamiento del Título IV del Tratado CEEA Disposiciones financieras se sustituye por el encabezamiento siguiente Disposiciones financieras particulares .
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Überschrift des Titels III des EAG-Vertrags Vorschriften über die Organe erhält folgende Fassung: Vorschriften über die Organe und Finanzvorschriften .
El encabezamiento del Título III del Tratado CEEA Disposiciones institucionales se sustituye por el encabezamiento Disposiciones institucionales y financieras .
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Artikel 4 In Titel III des EAG-Vertrags werden die Kapitel I , II und III die Kapitel II , III und IV .
Artículo 4 En el título III del Tratado CEEA , los capítulos I , II y III se numerarán como II , III y IV .
befristeter Vertrag
contrato temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig gibt es keine langfristigen Perspektiven, wenn ein befristeter Vertrag abgelaufen ist.
Por el momento, no hay perspectivas de largo plazo luego de la expiración de un contrato temporal .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertrag
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· universale Anwendung des Vertrags;
· Universalización del TNP;
Ich vertrage keinen Alkohol.
No estoy acostumbrado al alcohol.
Morgen gibt's den Vertrag .
Cerramos el trato mañana.
Ich vertrage keinen Alkohol.
No me sienta bien al estómago.
Ich vertrag wohl weniger.
- Supongo que tengo menos tolerancia.
Ese documento no tiene valor.
AFP lanza su cuenta de Instagram
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Der Abgeordnete betonte, der Vertrag müsse ein "Vertrag plus" werden.
Además, propone la creación de un "visado temporal" específico para los artistas.
Ich vertrage die Höhe nicht.
Ja, um den Vertrag aufzukündigen.
Para terminar con nuestra relación.
Vertrags über die Europäische Union
Auslaufen des EGKS-Vertrags 12.
Supresión paulatina de la CECA 12.
Betrifft: Aufhebung des EURATOM-Vertrags
Asunto: Abolición de EURATOM
Was besagt nun der Vertrag ?
Ahora bien, ¿qué dice este último?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
VERFAHREN ZUR VERGABE DES VERTRAGS
PROCEDIMIENTO DE CELEBRACIÓN DEL CDSP
Siehe Anhang 2 zum Vertrag .
Véase el Anexo 2 del CDSP.
die Bezahlung der Vertrags-Konferenzdolmetscher,
el pago de los agentes intérpretes de conferencia,
Vertrag von Alfred und Guthrum
Paz de Alfredo y de Guthrum
Aber ich schloss einen Vertrag .
Präambel eines Vertrags des WPV
Preámbulo de un Acta de la UPU
Einrede des nicht erfüllten Vertrags
cláusula de excepción por falta de ejecución
Das vertrage ich nämlich nicht.
No me gusta que me presionen.
Der Vertrag ist nicht anzufechten.
El mayorazgo es irrompible.
schließt die Kommission einen Vertrag .
de conformidad con lo dispuesto en el
KÜNDIGUNG DES VERTRAGS MIT KÜNDIGUNGSFRIST
CESE EN EL SERVICIO TRAS UN PLAZO DE PREAVISO
Sie haben den Vertrag unterschrieben.
Der Vertrag ist ganz einfach.
Hynkie, en mi opinión, esto es muy simple.
Und ich unterschreibe keinen Vertrag !
No firmaré mientras no se vayan.
Ich vertrage den Tee nicht.
A mí no me gusta el de regaliz.
Pinguin, ich vertrage kein Wasser!
Pingüino, ¡sabes que no soporto el agua!
CAMEXA unterzeichnet Vertrag mit PROCEI
DE
CAMEXA firma convenio con PROCEI
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
- Morgen unterzeichne ich den Vertrag .
- Mañana firmo los papeles con él.
Der Vertrag zu unserer Wette.
El documento legal de nuestra apuesta.
Cross hatte zuerst einen Vertrag .
Cross me contrató primero.
Diese Männer stehen unter Vertrag .
Estos hombres son obreros contratados.
Welche Laufzeit hat dieser Vertrag ?
¿Se ha llevado a cabo alguna evaluación?
So steht's in seinem Vertrag .
Diese Männer stehen unter Vertrag .
Estos hombres están contratados.
Und kein Vertrag legt fes…
Y ningún pedazo de papel escrit…
Landausflüge stehen nicht im Vertrag .
Excursiones en tierra no son parte del trato.
PIN des Distanzbanking-Vertrags ändern:
Cambio de PIN de banca a distancia
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Internationales Handels-, Vertrags- und Wirtschaftsrecht:
Derecho internacional mercantil, contractual y económico
Sachgebiete:
verlag marketing unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Bei Fragen zu Ihrem Vertrag
Tus Empleados en las mejores manos
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Der EG-Vertrag und der EU-Vertrag wurden durch den "Vertrag von Amsterdam " geändert , der am 2 .
Uno de los representantes nombrados por los Estados miembros se selecciona entre los altos cargos de las respectivas administraciones nacionales y el otro , entre los directivos de los bancos centrales nacionales .
Vertrag ( Treaty ) : Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft in der geltenden Fassung , der auch häufig als "Römischer Vertrag " bezeichnet wird .
Transferencia en firme : transferencia irrevocable e incondicional que libera de la obligación de realizar los pagos pertinentes .
Wen habe ich dann unter Vertrag ?
¿Entonces a quién he contratado?
des Vertrags über den konsolidierten Abschluss ABl.
La referencia original era la letra g) del apartado 3 del artículo 54.
das in Artikel 42 des Vertrags
procedimiento decisorio contemplado en el artículo 42 del
Artikel 226 und 228 des Vertrags (Vertragsverletzungsverfahren),
artículos 226 y 228 (procedimiento por incumplimiento);
Revision des Ottawa-Vertrags über Antipersonenminen
Informe sobre las perspectivas financieras
Wie viele haben einen befristeten Vertrag ?
¿Cuántos por tiempo definido?
gemäß dem AEU-Vertrag der mehrjährige Finanzrahmen
el marco financiero plurianual se establecerá en
Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
de Funcionamiento de la Unión Europea
Maßnahmen betreffend das Vertrags- und Verbraucherrecht
Medidas de legislación contractual y de protección de los consumidores
- Zu viel Enge vertrage ich eben nicht.
No soporto cuando las paredes empiezan a sofocarme.
Ich habe noch keinen Vertrag mit Webster.
Todavía no he firmado con Webster.
Vorsicht, Mylord. Ich vertrage keine Beleidigung.
Milord, tengo poca paciencia para los insultos.
Alles vorgeschrieben in Ihrem zehnseitigen Vertrag .
Todo lo estipulado en el anexo de diez páginas.
AUSZUG AUS ARTIKEL 105 DES VERTRAGS ZUR
CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD EUROPEA , ARTÍCULO 105
Betrifft: Aufhebung von Artikel 235 des Vertrags
Asunto: Supresión del artículo 235
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist sehr klar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Artikel 206 des Vertrags ist diesbezüglich unmißverständlich.
El artículo 206 es muy claro al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ÜBERBLICK ÜBER DIE WESENTLICHEN BESTIMMUNGEN DES VERTRAGS
RECORDATORIO DE LAS PRINCIPALES DISPOSICIONES DEL CDSP
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL PARA EL CDSP
Täglich während der Laufzeit des Vertrags
Todos los días durante la vigencia del CDSP
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Vertrag
Compatibilidad de la ayuda con el TFUE
Artikel 195 des Vertrags (Maßnahmen des Bürgerbeauftragten),
artículo 195 (reclamaciones ante el Defensor del Pueblo);
Artikel 280 des Vertrags (Maßnahmen des OLAF).
artículo 280 (procedimiento de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude).
Vertrag über industrielle Forschung, Artikel 1-22.
Artículo 1-22 del Convenio de Investigación Industrial.
Ich schloss einen Vertrag mit ihm ab.
Hice un trato con él para tener esta vida.
- Dein Junge wird einen Vertrag bekommen.
- Tu chico obtendrá un trato.
- Er stand kurz vor einem wichtigen Vertrag .
- El hombre estaba a punt…de cerrar un trato farmacéutico muy importante.
Das Volk würde den Vertrag niemals anerkennen.
¡Tu pueblo no lo aceptará!
Das ist nicht der Vertrag des Königs.
No es el testamento del rey.
Was ist mit dem alten Vertrag ?
¿Qué tiene de malo el viejo?
Er hat einen Vertrag mit mir.
Él ha hecho un trato conmigo.
Also hab ihn gleich unter Vertrag genommen.
Así qu…firmé con él enseguida.
Für wie lange ist der Vertrag ?
¿Por cuánto tiempo es el viaje?
Finde Ersatz und erfülle deinen Vertrag .
Búscale una substitut…y termina tus compromisos con la compañía.
Vielleicht vertrage ich französische Muscheln nicht.
Quizá soy alérgica a los franceses.
Der Vertrag garantiert uns den Frieden.
Él garantiza nuestra paz.
- gestützt auf Artikel 66 des EG-Vertrags,
- Visto el artículo 66 de su Reglamento,
– gestützt auf Artikel 13 des EG-Vertrags,
– Visto el artículo 13 del TCE,
Artikel 272 EG- und 177 Euratom-Vertrag
artículos 272 CE y 177 Euratom
Freitag wollen wir den Vertrag machen.
BIC firmará el viernes, no quiero tener problemas.
Der Vertrag ist in meiner Jacke.
La escritura está en mi abrigo.
Wann wollen wir den Vertrag machen?
Cuando quiere hacer el trato?
Kein Vertrag kann das Eisen halten.
Ningún papel firmado puede contener el hierro.
Ich habe den Vertrag selbst ausgehandelt.
Meine Sekretärin setzt den Vertrag auf.
Mi secretaria preparará los documentos.
4000 dazu, wenn der Vertrag unterschrieben ist.
4000 más cuando cerremos el trato.
Warten wir mit dem Vertrag noch ab.
No vamos a firmar aún con el.
Wahrscheinlich vertrage ich Kritik nicht besonders.
No acepto bien las críticas.
Du weißt, dass ich keine Krabben vertrage.
Sabes que no puedo comer camarones.
Viel mehr Abfeiern vertrag ich nicht.
No puedo más con tanta fiesta.
Vielleicht vertrage ich französische Muscheln nicht.
¿Y si soy alérgica a los mejillones franceses?