linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragspartei parte 1.836
parte contratante 704 .
[Weiteres]
Vertragspartei Estado parte 1

Verwendungsbeispiele

Vertragspartei parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das neue Abkommen ist eine Verlängerung seines Vorgängers, enthält jedoch einige Änderungen an den technischen Spezifikationen und den von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen. ES
El presente Acuerdo renueva el anterior e introduce algunas modificaciones en materia de especificaciones técnicas y de compromisos contraídos por las partes en cuestión. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Libyen war ebenfalls eine Vertragspartei des NVV, während es ein heimliches Atomprogramm betrieb.
Libia también era parte del TNP mientras llevaba a cabo un programa nuclear encubierto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso verpflichten sich die Vertragsparteien ausdrücklich, den Schiedsspruch zu erfüllen.
Igualmente, las partes hacen constar expresamente su compromiso de cumplir el laudo arbitral que se dicte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt des folgenden Rechtsakts zur Kenntnis:
Las partes contratantes toman nota del contenido del siguiente acto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in der Vereinbarung vorgesehene Finanzierungsmechanismus soll zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten der Vertragsparteien beitragen. ES
El mecanismo financiero previsto por el acuerdo debe contribuir a reducir las disparidades económicas y sociales de ambas partes. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Organe sind natürlich daran gebunden, solange sie Vertragspartei der IIV sind.
Evidentemente, las instituciones tendrán esta obligación siempre que sean parte del AI.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auflösungsvertrag wird vom SG P&O ausgefertigt und von beiden Vertragsparteien unterschrieben. DE
La rescinción del contrato será redactada por el SG P&O y deberá ser firmada por ambas partes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Unterlagen sind von den Vertragsparteien mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren.
Las partes contratantes conservarán dichos documentos durante al menos cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens eine Vertragspartei ist für das Gesamtpaket verantwortlich, selbst wenn verschiedene Unternehmen die einzelnen Dienste leisten. ES
Aunque haya servicios individuales prestados por empresas distintas, como mínimo hay una parte responsable del viaje combinado en su totalidad. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Das Abkommen diente als Grundlage für die Zollunion zwischen den beiden Vertragsparteien.
El acuerdo ha servido base de la unión aduanera entre ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zentrale Vertragspartei contraparte central 8 . .
ausschreibende Vertragspartei .
ersuchte Vertragspartei .
antragstellende Vertragspartei . . . .
ersuchende Vertragspartei .
entwickelte Vertragspartei .
KP-Vertragspartei .
wenig entwickelte Vertragspartei .
Gebiet einer Vertragspartei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertragspartei

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belastung durch das Kreditrisiko einer bestimmten Vertragspartei
Exposición al riesgo de crédito de una contraparte concreta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten sollten ermuntert werden, Vertragspartei zum Übereinkommen zu werden.
Debería instarse a todos los Estados miembros a participar en el Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Protokoll räumt der EU keine Beteiligung als Vertragspartei ein.
Este protocolo no permite que la UE participe en el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist zwar nicht Vertragspartei des Internationalen Strafgerichtshofs, alle EU-Mitgliedstaaten sind es jedoch.
Aunque Turquía no es signataria de la Corte Penal Internacional, todos los Estados miembros de la UE sí lo son.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schweizerische Eidgenossenschaft war daher niemals Vertragspartei des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum ABl.
En 1992, la ciudadanía suiza rechazó por referendo la participación de Suiza en el Espacio Económico Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
einer zentralen Vertragspartei im Sinne von Artikel 2 Buchstabe c der Richtlinie 98/26/EG;
una contraparte central tal como se define en la letra c) del artículo 2 de la Directiva 98/26/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
iv. einer zentralen Vertragspartei im Sinne von Artikel 2 Buchstabe c der Richtlinie 98/26/EG;
iv. una contraparte central tal como se define en la letra c) del artículo 2 de la Directiva 98/26/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
iv. einer zentralen Vertragspartei im Sinne von Artikel 2 Buchstabe c der Richtlinie 98/26/EG;
iv) una contraparte central, tal y como la define la letra c) del artículo 2 de la Directiva 98/26/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
im Fall von abhängig Erwerbstätigen für Versicherungsverträge, bei denen der Arbeitgeber nicht Vertragspartei ist;
en el caso de trabajadores por cuenta ajena, a los contratos de seguro en los que no participe el empresario;
   Korpustyp: EU DCEP
(15) "Vertragspartei" ist jedes Land oder jede regionale Organisation, die das Protokoll ratifiziert hat,
(16) "Terceros", cualquier país u organización regional que no ha celebrado el Protocolo;
   Korpustyp: EU DCEP
Saudi-Arabien ist Vertragspartei des UN-Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau.
Y es signataria de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die Europäische Gemeinschaft ist keine Vertragspartei des CITES-Übereinkommens.
(EN) Señor Presidente, la Comunidad Europea no ha suscrito el CITES.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 104 findet für die Eingabe der Daten das nationale Recht der ausschreibenden Vertragspartei Anwendung.
En conformidad con el artículo 104, se aplicará en el informe la ley nacional del país firmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
La presente Decisión surtirá efecto a partir de la fecha de la última de estas firmas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfang ohne von der Flaggen-Vertragspartei ausgestellte Lizenz, Erlaubnis oder Genehmigung;
Pescar sin licencia, permiso o autorización de la PCC del pabellón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
so kann diese Vertragspartei unter den Voraussetzungen und nach den Verfahren dieses Artikels geeignete Maßnahmen treffen.
esta última podrá adoptar las medidas apropiadas en las condiciones especificadas en el presente artículo y de conformidad con los procedimientos determinados en el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" "Teilnehmer " ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle oder eine Clearingstelle "
"" participante " : una entidad , contraparte central , agente de liquidación , cámara de compensación o sistema ."
   Korpustyp: Allgemein
Ein Systembetreiber kann auch als Verrechnungsstelle , zentrale Vertragspartei oder Clearingstelle agieren ."
El operador del sistema podrá actuar asimismo en calidad de agente de liquidación , contraparte central o cámara de compensación ."
   Korpustyp: Allgemein
Damit ist Bolivien seit dem 10. Februar 2013 wieder Vertragspartei des UN-Einheits-Übereinkommens.
Por tanto, Bolivia ha vuelto a adherirse a la Convención Única de la ONU a partir del 10 de febrero de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird nach „und notifiziert der anderen Vertragspartei“„schriftlich“ eingefügt.
en el apartado 2, se añadirá «por escrito» a continuación de «y le notificará»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Vertragspartei ergreift dann innerhalb eines vereinbarten Zeitraums angemessene Abhilfemaßnahmen.
Adoptará las medidas correctivas adecuadas en un plazo acordado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, den Teil der Emissionsquote, den eine Vertragspartei verkaufen darf, zu begrenzen.
De aquí la necesidad de limitar el volumen de su cuota de emisiones que puede vender un miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass der Iran als Staat Vertragspartei der internationalen Konventionen ist.
Quiero insistir en que, como Estado, Irán ha ratificado convenios internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die ausdrückliche Zustimmung der einführenden Vertragspartei kann keine Ausfuhr erfolgen.
Para permitir la exportación de los productos se requerirá expresamente al país importador que apruebe expresamente la importación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Fall von abhängig Beschäftigten für Versicherungsverträge, bei denen der Arbeitgeber nicht Vertragspartei ist,
en el caso de trabajadores por cuenta ajena, a los contratos de seguro en los que no participe el empresario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
La presente Decisión surtirá efecto a partir de la fecha de la última firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schuld würde am Bemessungsstichtag nicht mit der Vertragspartei ausgeglichen oder anderweitig getilgt.
El pasivo no se liquidaría con la contraparte ni se extinguiría de otro modo en la fecha de valoración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antragsteller, der Vertragspartei eines Rahmenvertrags ist, stellt Anträge gemäß diesem Vertrag.
El candidato que sea signatario de un acuerdo marco presentará su solicitud de conformidad con lo que se estipule en dicho acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Teilnehmer‘ ein Institut, eine zentrale Vertragspartei, eine Verrechnungsstelle, eine Clearingstelle oder ein Systembetreiber.“
“participante”: una entidad, contraparte central, agente de liquidación, cámara de compensación u operador de sistema.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Vertragspartei der Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Zentralbank, oder
una contraparte de los bancos centrales de los Estados miembros o del Banco Central Europeo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ „Teilnehmer“ ein Institut, eine zentrale Vertragspartei, eine Verrechnungsstelle oder eine Clearingstelle“
«"participante": una entidad, contraparte central, cámara de compensación o agente de liquidación.»
   Korpustyp: EU DCEP
„ „Teilnehmer“ ein Institut, eine zentrale Vertragspartei, eine Verrechnungsstelle, eine Clearingstelle oder ein System “.
«"participante": una entidad, contraparte central, agente de liquidación, cámara de compensación o sistema.».
   Korpustyp: EU DCEP
„ „Teilnehmer“ ein Institut, eine zentrale Vertragspartei, eine Verrechnungsstelle, eine Clearingstelle oder ein Systembetreiber “.
«"participante": una entidad, contraparte central, agente de liquidación, cámara de compensación u operador de un sistema.»;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) eine die Sicherheit leistende Vertragspartei der Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Zentralbank oder
(c) una contraparte de los bancos centrales de los Estados miembros o del Banco Central Europeo, o
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die jeweilige Vertragsnummer, die Vertragspartei (gemäß Originalvertrag) und die noch ausstehenden Beträge angeben?
¿Puede precisar la Comisión el número de contrato, la sociedad contratante (conforme al contrato original) y el importe que aún debe saldarse?
   Korpustyp: EU DCEP
Er tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
La Decisión surtirá efecto a partir de la fecha de la última firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 Unterabsatz 1 wird der Satzteil „in Anhang 1 aufgeführten und der Zuständigkeit dieser Vertragspartei unterstellten Konformitätsbewertungsstellen“ in „der anerkannten und der Zuständigkeit dieser Vertragspartei unterstellten Konformitätsbewertungsstellen“ geändert.
en el apartado 1, en la primera frase, los términos «o que figuran en el anexo 1» se sustituirán por «o que son organismos de evaluación de la conformidad reconocidos»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es mehr als eine Vertragspartei, wird nicht von jeder Vertragspartei verlangt, einen entsprechenden Anteil an den Cashflows zu haben, vorausgesetzt dass das übertragende Unternehmen einen exakt proportionalen Teil hat.
Si existiese más de una contraparte, no será necesario que cada una de ellas tenga una participación proporcional en los flujos de efectivo, siempre que la entidad cedente tenga una participación proporcional completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es mehr als eine Vertragspartei, wird nicht von jeder Vertragspartei verlangt, einen proportionalen Teil an den speziell abgegrenzten Cashflows zu haben, vorausgesetzt dass das übertragende Unternehmen einen exakt proportionalen Teil hat.
Si existiese más de una contraparte, no será necesario que cada una de ellas tenga una participación proporcional de esos flujos de efectivo específicamente identificados, siempre que la entidad cedente tenga una participación proporcional completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Freihandelszonen werden im Handel keine Zölle erhoben, jedoch behält jede Vertragspartei gegenüber Drittländern ihre eigenen Zölle bei.
Los tratados de ámbito parcial, las uniones aduaneras y las zonas de libre comercio son ejemplos de tratados de libre comercio regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Gemeinschaft wartet also eine Änderung der IATTC-Satzung ab, damit sie selbst tatsächlich Vertragspartei dieses Übereinkommens werden kann.
La Comunidad Europea se encuentra, pues, a la espera de una modificación de los estatutos de la CIAT para poder ser miembro de pleno derecho de la Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland, als Unterzeichner, nicht aber als Vertragspartei des Espoo-Übereinkommens, hat dennoch zugestimmt, sich an seine Bestimmungen zu halten.
Rusia, que ha firmado el Convenio de Espoo pero no lo ha ratificado, ha decidido acatar sus normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bolivien ist Vertragspartei internationaler Übereinkünfte, die auf die Bekämpfung der Herstellung und des Angebots illegaler Drogen abzielen.
Bolivia ha suscrito numerosos acuerdos internacionales cuyo objetivo es luchar contra la producción y el suministro de drogas ilícitas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der anderen Vertragspartei werden in einem Zeitraum von bis zu zwanzig (20) Tagen Konsultationen abgehalten.
A petición de esta, las consultas se llevarán a cabo durante un período máximo de veinte (20) días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre sorgen gegebenenfalls dafür, dass die Schreiben an die Vertreter ihrer Vertragspartei im Gemischten Ausschuss weitergeleitet werden.
Estos se encargarán de transmitir la correspondencia, si hubiera lugar, a sus representantes respectivos en el Comité mixto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
La presente Decisión entrará en vigor a partir de la fecha de la última firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Rücksprache mit der anderen Vertragspartei wird der eine Sekretär von den AKP-Staaten, der andere von der Gemeinschaft benannt.
Estos dos secretarios serán nombrados, tras consulta recíproca, uno por los Estados ACP, y el otro por la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss tritt zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
La Decisión surtirá efectos a partir de la fecha en que tenga lugar la última firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Ausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
El Secretario de esta deberá responder a la petición en el plazo de 15 días hábiles desde su recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
El secretario de esta deberá responder a la petición en el plazo de 15 días hábiles desde su recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Voraussetzungen] Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 und des Artikels 28 können dieses Abkommen unterzeichnen und Vertragspartei dieses Abkommens werden:
[Admisibilidad] A reserva de lo dispuesto en los párrafos 2) y 3) y en el Artículo 28,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss tritt zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
La presente Decisión entrará en vigor a partir de la fecha de la última firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss tritt zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
La presente Decisión surtirá efecto a partir de la fecha de la última firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Unterausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
El secretario de esta deberá responder a dicha petición dentro de los quince días hábiles siguientes a su recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
La presente Decisión surtirá efecto a partir de la fecha de la última de estas firmas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem dieses Schreiben durch die letzte Vertragspartei unterzeichnet wird.
El presente acuerdo entrará en vigor en la fecha de la última firma de esta carta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erläutert die ausführende Vertragspartei die Bedeutung des Handels mit der betreffenden Ware oder einer Kategorie von Waren,
explicará la importancia para el comercio de dicha mercancía o una categoría de mercancías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann den Assoziationsausschuss in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ damit befassen.
Informará sobre sus actividades al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden der einführenden Vertragspartei sind stets nach dem Recht des Einfuhrlandes beizulegen.
En todos los casos, las controversias entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de dicho país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Sekretäre sorgen gegebenenfalls dafür, dass die Schreiben an die Vertreter ihrer Vertragspartei im Interimsausschuss weitergeleitet werden.
Estos se encargarán de transmitir la correspondencia, si hubiera lugar, a sus representantes respectivos en el Comité Interino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt an dem Tag in Kraft, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
Surtirá efecto a partir de la fecha de la última de estas firmas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung von der ausführenden Vertragspartei durch das Durchfuhrland erfolgt ist, oder
un documento único de transporte al amparo del cual se haya efectuado el transporte desde el país de exportación a través del país de tránsito; o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türkei ist Vertragspartei der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 und des diesbezüglichen Zusatzprotokolls, behält sich jedoch geografische Beschränkungen vor.
Turquía ha ratificado la Convención de Ginebra de 1951 sobre los refugiados y el Protocolo que la complementa.
   Korpustyp: EU DCEP
eine über diesen Betrag hinausgehende Exposition in Bezug auf die Bonität oder Zahlungsfähigkeit einer anderen Vertragspartei besteht,
si existe una exposición a la capacidad acreedora o solvencia de una sola contraparte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Unterausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
El secretario de ésta deberá responder a esa petición dentro de los quince días hábiles siguientes a su recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mann in Rollstuhl in einem Waschsalon ©BELGA/Image Source/Bjarte Rettedal Am 26. November vergangenen Jahres hat der Rat entschieden – die EU wird erstmals Vertragspartei eines UN-Menschenrechtsabkommens.
Un hombre en silla de ruedas pone la lavadora ©BELGA/Image Source/Bjarte Rettedal Uno de cada diez europeos padece algún tipo de discapacidad, cincuenta millones de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die automatische Übermittlung der Informationen über Verurteilungen von Staatsangehörigen einer Vertragspartei (Artikel 22) ist zuweilen unzureichend oder findet überhaupt nicht statt.
Por lo que se refiere a la comunicación automática de la información sobre condenas de nacionales de un Estado miembro contratante (artículo 22), a veces es inadecuada o hasta completamente inexistente.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptsächlich beziehe ich mich dabei natürlich auf die Länder, die Vertragspartei dieser Abkommen sind, aber nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehören.
Y, obviamente, me refiero de forma muy especial a aquellos países que son objeto de estos acuerdos que no son países menos desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des Vertrags, so die uralte Theorie des bürgerlichen Rechts, darf niemals dem Willen der einen oder anderen Vertragspartei anheimgestellt bleiben.
La aplicación del contrato, como dice la viejísima teoría del Derecho civil, no debe quedar nunca al arbitrio de uno de los contratantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird ausdrücklich der "Systembetreiber " erwähnt , damit klar ist , wem es obliegt , den Zeitpunkt der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens festzustellen ( Verrechnungsstelle , zentrale Vertragspartei oder Clearingstelle ) .
Asimismo , se incluye una referencia al " operador del sistema " a fin de aclarar quién es el responsable de vigilar la incoación del procedimiento de insolvencia ( agente de liquidación , contraparte central o cámara de compensación ) .
   Korpustyp: Allgemein
Laut Änderungsantrag 19 ist es notwendig, den Vorschriftenrahmen der Vertragspartei oder Nichtvertragspartei der Einfuhr im Bereich der biologischen Sicherheit in Übereinstimmung mit dem Protokoll zu respektieren.
La enmienda 19 reconoce la necesidad de respetar la pertenencia o no pertenencia de los importes que se pueden regular en el marco de seguridad, coherente con el protocolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 128 des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum bestimmt, daß jeder europäische Staat, der Mitglied der Gemeinschaft wird, beantragt, Vertragspartei des EWR-Abkommens zu werden.
El artículo 128 del Tratado por el que se establece el Espacio Económico Europeo dispone que cualquier Estado europeo que se adhiera a la Comunidad deberá solicitar ser miembro del EEE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine NZB des Euro-Währungsgebiets, die Vertragspartei einer AL-Vereinbarung und Geschäftspartner der an ihrem TARGET2-Komponenten-System teilnehmenden AL-Gruppenmitglieder ist;
«cuenta del módulo de pagos» la cuenta que un participante en TARGET2 mantiene en el módulo de pagos con un banco central y que es necesaria para que el participante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann in ihrem Zuständigkeitsbereich im Namen von Mitgliedstaaten Aufgaben im Rahmen internationaler Fischereiübereinkommen übernehmen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei beigetreten ist.
Dentro de su ámbito de competencias, la Agencia podrá desempeñar tareas en nombre de los Estados miembros en el contexto de acuerdos internacionales de pesca de los que la Comunidad sea signataria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
führt in ANHANG 1 Anlage II dieses Abkommens die elektronischen Medien beziehungsweise Papiermedien auf, in denen die Vertragspartei die in Buchstabe a genannten Informationen veröffentlicht;
incorporará en el apéndice II del anexo 1 del presente Acuerdo, la lista de los medios de comunicación electrónicos o escritos en que publique la información descrita en la letra a);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klausel kann beispielsweise in Anspruch genommen werden, wenn die Vertragspartei der Auffassung ist, dass die Behandlung eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt. ES
Se puede invocar esta cláusula si se estima que el tratamiento, por ejemplo, presenta riesgos para la salud pública. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies gilt insbesondere in Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht. ES
Concretamente, se transmitirán toda información que pueda evitar que se materialicen perjuicios importantes a la economía, la salud pública o cualquier otro interés vital. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Auskünfte können sich auf die Rechtmäßigkeit der Verfahren bei der Ausfuhr und Einfuhr von Waren von der einen Vertragspartei in die andere und das betreffende Zollverfahren beziehen. ES
Los datos comunicados pueden versar sobre la regularidad de los procedimientos relativos a las exportaciones e importaciones de mercancías entre ambos territorios y sobre el régimen aduanero aplicable. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der volle Wortlaut des jeweiligen Vertrages steht sowohl in Tschechisch als auch in der offiziellen Sprache der zweiten Vertragspartei zur Verfügung.
El contenido completo de dicho acuerdo está disponible en checo y en la lengua oficial de la del otro país contratante.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Gemeinschaft (EG) ist Vertragspartei des internationalen Übereinkommens zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen, das am 21. Oktober 1982 im Rahmen der Vereinten Nationen abgeschlossen wurde. ES
La Comunidad Europea (CE) es firmante del convenio internacional sobre la armonización de los controles de mercancías en las fronteras, celebrado en Ginebra el 21 de octubre de 1982 al amparo de las Naciones Unidas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
jede natürliche oder juristische Person, die als Vertragspartei des Beschäftigungsverhältnisses mit dem Arbeitnehmer die Verantwortung für das Unternehmen bzw. den Betrieb trägt. ES
cualquier persona física o jurídica que sea titular de la relación laboral con el trabajador y tenga la responsabilidad de la empresa y/o establecimiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ab dem Beginn der Betriebsphase übermittelt der T2S-Vorstand den Zentralverwahrern, die Vertragspartei sind, und den NZBen außerhalb des Euro-Währungsgebiets, die Vertragspartei sind, regelmäßig Finanzausweise, die die Geschäfts- und Finanzlage, das Betriebsergebnis und den Grad der Kostendeckung von T2S angemessen wiedergeben.
Desde el comienzo de la fase operativa, el Consejo de T2S proporciona periódicamente a los DCV contratantes y a los bancos centrales contratantes no pertenecientes a la zona del euro estados financieros que representan adecuadamente la situación financiera y de negocio, los resultados de operaciones y el estado de recuperación de costes en relación con T2S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen gibt die Anwendung der Folter in China der EU Anlass zu großer Besorgnis; wirksame Maßnahmen zur Beseitigung der Folter sind bereits mit China dis­kutiert worden; diese Diskussionen werden auch künftig fortgesetzt, zumal China Vertragspartei der Anti-Folter-Konvention ist.
Del mismo modo, el recurso a la tortura en China sigue siendo una gran preocupación para la UE, y se han debatido, y se seguirán debatiendo, con China, que firmó el Convenio contra la tortura, medidas eficaces para erradicar la tortura.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Empfehlung dem Rat und – zur Information – der Kommission sowie den Mitgliedstaaten, den Vereinten Nationen und den Parlamenten der Staaten, die Vertragspartei des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV) sind, zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Recomendación al Consejo y, para información, a la Comisión, a los Estados miembros, a las Naciones Unidas y a los Parlamentos de los Estados signatarios del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares (TNP).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat weist darauf hin, dass Birma/Myanmar Vertragspartei des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe, des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe und des Wiener Übereinkommens von 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen ist.
El Consejo tiene en cuenta que Birmania/Myanmar es un Estado signatario de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971 y del Convenio de Viena de 1988 contra el tráfico ilegal de estupefacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiervon abweichend dürfen die nach Artikel 96 gespeicherten Daten nach Maßgabe des nationale Rechts jeder Vertragspartei nur für die sich aus Artikel 101 Absatz 2 ergebende Zwecke genutzt werden."
No obstante lo dispuesto, los datos introducidos en virtud del artículo 96 sólo podrán utilizarse para los fines previstos en el apartado 2 del artículo 101, de conformidad con la legislación nacional de cada Estado miembro."
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, alle Staaten, die noch nicht Partei des Römischen Statuts sind, zu motivieren, Vertragspartei zu werden, wobei der Schwerpunkt dabei insbesondere auf den ständigen und nichtständigen Mitgliedern des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen liegen sollte;
Pide a los dirigentes de la UE que alienten a todos los Estados que aún no sean signatarios del Estatuto de Roma a que se adhieran al mismo; a este respecto será oportuno hacer hincapié, en particular, en los miembros permanentes y los miembros no permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Äthiopien eine Vertragspartei des Abkommens von Cotonou ist, in dessen Artikel 9 die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten als wesentlicher Aspekt der Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union verankert ist,
Considerando que Etiopía es signataria del Acuerdo de Cotonú, que establece en su artículo 9 que el respeto de todos los derechos humanos y de las libertades fundamentales es un elemento básico de la cooperación ACP-UE,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Äthiopien eine Vertragspartei des Abkommens von Cotonou ist, in dessen Artikel 9 die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten als wesentlicher Aspekt der Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten und der EU verankert ist,
Considerando que Etiopía es signataria del Acuerdo de Cotonú, que establece en su artículo 9 que el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales es un elemento básico de la cooperación ACP-UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, die die Flagge eines Staates führen, der nicht Vertragspartei der RFO ist, sollten als Schiffe gelten, die IUU-Fischerei betreiben, da ihre Fangtätigkeit definitionsgemäß nicht den Regeln entspricht.
No se debe considerar que los buques que enarbolan pabellón de países que no pertenecen a la organización regional de ordenación pesquera en cuestión realizan actividades de pesca INDNR porque, por definición, pescan de manera no reglamentada.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch bevor die EU als ganzes rechtskräftig Vertragspartei des „Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen" wird, sollen nach dem Willen des Rates erst einmal alle EU-Staaten das Abkommen ratifizieren.
La Unión Europea lleva años luchando contra la discriminación de las personas discapacitadas y por el pleno respeto de sus derechos; por ello, se prepara ahora para unirse a la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Äthiopien eine Vertragspartei des Abkommens von Cotonou ist, in dessen Artikel 9 die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten als wesentlicher Aspekt der Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten und der EU verankert ist,
Considerando que Etiopía es signataria del Acuerdo de Cotonú, que establece en su artículo 9 que el respeto de todos los derechos humanos y de las libertades fundamentales es un elemento básico de la cooperación ACP-UE,
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Behandlung von Personen, die unter den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, sind die Mitgliedstaaten gehalten, die Verpflichtungen aus den völkerrechtlichen Verträgen einzuhalten, bei denen sie Vertragspartei sind und nach denen
En lo que se refiere al trato de las personas que entran en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, los Estados miembros están vinculados por las obligaciones derivadas de los instrumentos del
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung soll auch für Fahrzeuge aus Drittstaaten gelten, die keiner Regelung unterliegen, die also nicht Vertragspartei des AETR (Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals) sind (ÄA 16).
El objetivo del reglamento, que ha recibido el respaldo parlamentario por 405 votos a favor, 79 en contra y 60 abstenciones, es garantizar la seguridad en el transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte von 1966, das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe und die Arabische Charta der Menschenrechte, denen Bahrain jeweils als Vertragspartei angehört,
Vistos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 1966, la Convención de las Naciones Unidas contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y la Carta Árabe de los Derechos Humanos, que Bahréin ha firmado,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesen Abkommen können Bürger der Europäischen Union und Bürger der betreffenden Drittländer innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für höchstens drei Monate ohne Visum in das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei einreisen.
Acogiéndose a dichos acuerdos, los ciudadanos de la Unión Europea y los nacionales de los terceros países de qué se trata pueden viajar sin visado a los territorios de los demás firmantes por un máximo de tres meses dentro de un periodo de seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Gemeinschaft war bereits aufgrund des Völkerrechts zur Zusammenarbeit mit diesen Organisationen gehalten; da sie ihnen jetzt jedoch als Vertragspartei angehört, muß sie sämtlichen Empfehlungen dieser Organisationen für die Bewirtschaftung von Fischbeständen selbstverständlich unbedingt so schnell wie möglich nachkommen.
En virtud del Derecho internacional, ya estaba obligada a cooperar con estas organizaciones, sin embargo, ahora que es miembro de ellas, evidentemente, no puede dejar de cumplir cuanto antes todas las recomendaciones en materia de gestión, formuladas por dichos organismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise stelle ich fest, daß vom Ausschuß für Fischerei empfohlen wird, das Verbot für das Überladen auf/von Fischereifahrzeuge(n), die Ländern angehören, die nicht Vertragspartei sind, in den Vorschlag aufzunehmen ist.
Por ejemplo, compruebo que la Comisión de Pesca propone incluir en esta propuesta la prohibición del trasbordo desde o hacia barcos pertenecientes a países no cooperantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht Schwab gestimmt, der die Rechte der Verbraucher stärkt und sie insbesondere dann schützt, wenn sie die schwache Vertragspartei sind, zum Beispiel wenn sie außerhalb von Geschäftsräumen Einkäufe tätigen.
He votado a favor del informe Schwab, que refuerza los derechos de los consumidores y les protege, sobre todo, cuando se encuentran en una posición contractual más débil, por ejemplo, cuando realizan compras fuera del establecimiento comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ab dem Zeitpunkt der schriftlichen Zustimmung der anderen Vertragspartei gilt die benannte Behörde als zuständig für die Durchführung der in Artikel 8 Absatz 1 aufgeführten Aufgaben im Zusammenhang mit den Anhängen, für die sie bestätigt wurde.
El procedimiento que se recoge a continuación será de aplicación para la notificación de los organismos notificados que habrán de evaluar la conformidad con las normas de las legislaciones de la UE o nacional especificadas en los anexos:
   Korpustyp: EU DGT-TM