Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte die anderen Kommissare um Verzeihung bitten. Dies wird in keiner Weise ihre jeweiligen Redezeiten von 20 Minuten beeinträchtigen.
Les pido disculpas a los otros señores Comisarios, esto no perjudica en absoluto a los turnos de veinte minutos respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Mylord, ich weiß, das ist höchst ungewöhnlich.
Le pido disculpas, milord. Sé que no es ortodoxo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte vorsorglich alle meine peruanischen Freunde um Verzeihung, dass ich mich jetzt über peruanische Politik auslasse und deutlich meine Meinung sage.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich bitte Frau Cederschiöld um Verzeihung, dass ich meine Ankunft falsch geplant habe und erst eingetroffen bin, nachdem die Aussprache bereits weit fortgeschritten ist.
Pido disculpas a la Sra. Cederschiöld por haber calculado mal el tiempo y haber llegado cuando ya ha transcurrido buena parte del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, ich vergaß, dass England eine Insel ist.
Mis disculpas. Olvidaba que Inglaterra es una isla.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte vorsorglich alle meine peruanischen Freunde um Verzeihung, dass ich …
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Verzeihungexcusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich betonen, daß zwischen der extremen Auffassung von Herrn Ephremidis und - Verzeihung, Herr Dupuis - der Nichtalternative der REA, die zwar 26 Änderungsanträge einbrachte, aber andererseits eigentlich keine alternativen Politiken aufweisen kann, die Politik von Herrn Bernard-Reymond die richtige ist.
Ésa es la razón por la que quisiera insistir en que, entre el extremismo del Sr. Ephremidis y -mis excusas, señor Dupuis- la falta de posición propia de ARE, que ha presentado 26 enmiendas, pero carece de políticas substitutivas, la orientación del Sr. Bernard-Reymond es la idónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihungpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeihung, ich bereite Ihnen Kummer.
Madre, perdone el pesar que le causo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entschuldigung!: Verzeihung!
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzeihung
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeihung! Sie überraschen mich.
Debo admitir que me sorprende un poco, Arian…
Korpustyp: Untertitel
Darum die Zahnbürste. Verzeihung!
Por eso te compré un nuevo cepillo de dientes.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wenn ich störe.
Perdona si te molesto.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Polizei ist da.
Disculpe, la policía está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung wegen letztem Mal.
Lamento lo de la última vez.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, eine kleine Ungelegenhei…
Perdone a mi padre. Una pequeña contrarieda…
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss los.
Me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
- Le ruego que me perdone.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Le ruego que me disculpe, señor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Wer ist "sie"?
¿A quién le están dando instrucciones?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, daß ich nicht aufstehe!
Disculpe que no me levante, querida señora.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe dich beobachtet.
Disculpe. Le he estado observando.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um Verzeihung.
Le ruego me disculpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer bittet mich um Verzeihung?
ÀQuiŽn me va a pedir
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, sollte mich das kümmern?
No sigas, ¿crees que eso me interese?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, können wir Sie sprechen?
¿Podemos hablar un momento con usted?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Doktor, es ist dringend.
Doctor, tiene una llamada urgente.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ein Häkchen ist gebrochen.
Perdona, se rompió un gancho.
Korpustyp: Untertitel
1000 Mal Verzeihung, mein Lieber.
Mil perdones, mi querido amigo.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich suche meine Freunde.
Disculpen, busco a unos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir sind zu früh.
Disculpen que llegamos temprano.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss zum Chefklo.
Disculpe, tengo que ir al lavabo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, Majestät.
Os ruego me perdonéis, señor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe mich vertan.
Creo que me perdí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um Verzeihung.
Te pido que me perdones.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich bin Donald Pearson.
Perdona, yo soy Donald Pearson.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ist das ein Hustenbonbon?
Disculpe. ¿Es una pastilla para la tos?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich sehe nicht gut.
Perdona, ya no veo bien.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich meine Thomas Verrall.
Quiero decir, con Thomas Verrall.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um Verzeihung.
Le ruego que me perdone.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir wurden irgendwie mitgerissen.
Creo que nos dejamos llevar.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich kenne Sie nicht.
Lo lamento, no sé quién es usted.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, will jemand etwas sagen?
¿Alguien tiene algo que decir?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, nur ein Scherz. Zigarette?
Es una broma, sabes que bromeo siempre.
Korpustyp: Untertitel
Das Wartezimmer war voll. Verzeihung!
Recuerdo que la sala de espera estaba llena. - ¿Señora?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich suche meine Freunde.
Con permiso, estoy buscando unos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, konnen wir Sie sprechen?
?Podemos hablar un momento con usted?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Doktor, es ist dringend.
DE CARDIOLOGOS Doctor, tiene una llamada urgente.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muß zur Toilette.
Disculpe, tengo que ir al servicio.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich habe Sie verwechselt.
Disculpe, señor. Confundí su voz con la de otro.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bin neu hier.
Soy nuevo aquí, perdona
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, das sind meine Freunde.
Disculpen, éstos son mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich dachte, Sie wäre…
Perdone, creí que estaba fuera …
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, einem halben goldenen Herzen.
Medio corazón de oro.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. wisst ihrwo das Büro ist?
¿Pueden decirme dónde está la oficina?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Ihr Gesicht kam mir bekannt vor.
- Lamento estar mirándolo as…...pero se me hace conocido.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Muskeln sind schwerer als Fett.
- El músculo pesa más que la grasa.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, sind Sie Mr. Chen Tien-lai?
Disculpe, ¿es usted el señor Chen Tien Lai?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe Sie wohl falsch verstanden.
Perdona, creo que no te he entendido bien.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich hoffe, Sie sind nicht gekränkt.
Lo lamento, espero que no se haya ofendido.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber das haut mich nicht um.
Eso no me emociona.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, ich arbeite für ihren Vater.
Discúlpeme, trabajo para el padre.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wie war Ihr Name noch gleich?
Gracias ¿Me dice su nombre otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber der Botschafter landet in Kürze.
Lamento interrumpir, señor. El embajador va a aterrizar.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss im falschen Zimmer sein.
Disculpen, debo de haberme equivocado de habitación.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Mr. Whiteside ist in Eile.
El Sr. Whiteside tiene mucha prisa.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, der Junge leidet an der Grindflechte.
Este muchacho tiene impétigo.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Aber gib mir noch eine Chance.
Perdonad, pero si me dierais otra oportunida…
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Haben Sie Wasser für mich?
¿Me podría dar agua Sr.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Rufen Sie bitte Herrn Nishi?
Perdone, puede llamar a Mr Nishi?
Korpustyp: Untertitel
Ich entdecke, Verzeihung, wiederentdecke ein neues Element.
Estoy descubriendo-- Corrección. Estoy redescubriendo un nuevo elemento, creo.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich ließ den Hörer fallen.
Se me ha caído el auricular.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber ich muss Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Perdónenme, pero me veo obligado a tomar precauciones inusuales.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bin zum ersten Mal hier.
Perdone, es mi primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung! Beschäftigen wir uns mit den Tatsachen!
Muy bien, inspector, procedamos con los hechos.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. da muss ich mich geirrt haben.
Creo que me equivoqué.
Korpustyp: Untertitel
Deine Augen bitten besser um Verzeihung.
Tus ojos se disculpan mejor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung für die Möse an der Rezeption.
Perdona por esa hembra idiota en la recepción.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber ich bin leicht verblüfft.
Perdone, pero estoy algo aturdido.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, ich hätte da eine Idee.
Perdóneme, o Gran Cesar, pero podría tener una idea.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dieser Platz ist schon besetzt.
- Este sitio ya está ocupado.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber meine Klientin empfängt keinen Besuch.
Disculpe, pero mi cliente no tendrá ninguna visita.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich suche einen Frank Mackey.
Estoy buscando a un tal Frank Mackey.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um Verzeihung.
Señor Presidente, me disculpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, es ist offenbar sehr wichtig.
Al parecer, es muy urgente.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich möchte zu Don Luigi Costa.
Perdone, estoy buscando a Don Luigi Costa.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe ein Stück Torte bestellt.
Perdone, pero fui yo quien pidió la tarta.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Sie sind nicht auf der Piste.
No esquíe fuera de la pista.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Haben Sie vielleicht ein Glas Wasser?
Perdone, ¿podría darme un vaso de agua?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein guter Mann, das war gedankenlos.
Lo lamento, buen hombre. He sido muy poco respetuoso.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Meister Li, Ihr Zimmer ist fertig.
Perdone mi intromisión. Maestro L…su cuarto esta listo.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bring sie gleich wieder zurück.
Disculpen. Se la devolveré enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir, Ihre Arbeit ist hier.
Disculpe, señor, pero su trabajo está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Bitte nicht den Premierminister berühren.
Señorita, no toque al primer Ministro
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wann landen wir in Los Angeles?
Disculpe. ¿Cuánto queda para aterrizar en Los Ángeles?
Korpustyp: Untertitel
Frau Oberin bitten vielmals um Verzeihung.
La sra. directora le ruega que la disculpe.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Michael, wo liegt das Problem?
Perdona, no entiendo. Cual es el problema?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Perdónenme. A través del trato social de la amistad y la cortesía.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dass ich nicht Jura studiert habe.
Discúlpeme por no estudiar derecho.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, aber mir wurde das Wort erteilt.
Ahora soy yo la que tiene la palabra.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dass ich noch mal störe.
Perdone que le moleste otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, Euer Exzellenz.
Ruego me disculpe, Su Excelencia.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein Englisch ist nicht so gut.
Disculpe…no hablo muy bien el inglés.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung für heute Morgen.
Disculpe por el modo en que la abordé esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir, aber das ist keine Antwort.
Disculpe, señor, pero eso no contesta la pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe Sie nicht vorgestellt.
Disculpe. No los he presentado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Euch um Verzeihung, mein Herr.
Os ruego me disculpe, mi señor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein Sohn verlor sein Gel…
Disculpe, mi hijo se olvidó su cartera con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ist Jimmy Joe Ellens Bruder?
Disculpe, ¿Jimmy Joe es hermano de Ellen?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, könnte ich bitte Ihren Burger abkaufen?