linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzeihung perdón 96
lo siento 60 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verzeihung disculpa 39 pedir perdón 5 excusa 1 pesar 1

Verwendungsbeispiele

Verzeihung perdón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

also bat er seinen Herrn um Verzeihung und fiel anbetend nieder und bekehrte sich.
David comprendió que sólo habíamos querido probarle y pidió perdón a su Señor. Cayó de rodillas y se arrepintió.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich habe Sie für mein Vorgehen um Verzeihung gebeten.
Señora Presidenta, quiero pedirle perdón por el acto que he cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moment mal! Ich soll ihn um Verzeihung bitten?
Espera, ¿por qué le pediría perdón yo?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist Verzeihung ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zum Frieden.
Y, sin embargo, el perdón es un paso esencial hacia la paz.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Der einzige Unterschied besteht darin, dass das Deutschland der Nach-Hitler-Ära um Verzeihung gebeten hat.
La única diferencia es que la Alemania posterior a Hitler pidió perdón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach letzter Nacht müsstest du mich auf Knien um Verzeihung bitten.
Con lo que me has hecho, debieras arrastrarte pidiendo perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar zum Prodi, würde ich um Verzeihung und Finanzen zu tun.
Opina sobre Prodi, lo haría el perdón y Finanzas.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bitte nochmals das äthiopische Volk um Verzeihung.
Una vez más, pido perdón al pueblo etíope.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst zu Sirella gehen und sie um Verzeihung anflehen.
Debes ir a ver a Sirella e implorar su perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist ein Nebenprodukt von Verzeihung und nicht immer leicht aufzubauen.“
La confianza es un subproducto del perdón. Y no es algo fácil de lograr."
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entschuldigung!: Verzeihung! .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzeihung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verzeihung! Sie überraschen mich.
Debo admitir que me sorprende un poco, Arian…
   Korpustyp: Untertitel
Darum die Zahnbürste. Verzeihung!
Por eso te compré un nuevo cepillo de dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wenn ich störe.
Perdona si te molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Polizei ist da.
Disculpe, la policía está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung wegen letztem Mal.
Lamento lo de la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, eine kleine Ungelegenhei…
Perdone a mi padre. Una pequeña contrarieda…
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss los.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
- Le ruego que me perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Le ruego que me disculpe, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Wer ist "sie"?
¿A quién le están dando instrucciones?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, daß ich nicht aufstehe!
Disculpe que no me levante, querida señora.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe dich beobachtet.
Disculpe. Le he estado observando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um Verzeihung.
Le ruego me disculpe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer bittet mich um Verzeihung?
ÀQuiŽn me va a pedir
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, sollte mich das kümmern?
No sigas, ¿crees que eso me interese?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, können wir Sie sprechen?
¿Podemos hablar un momento con usted?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Doktor, es ist dringend.
Doctor, tiene una llamada urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ein Häkchen ist gebrochen.
Perdona, se rompió un gancho.
   Korpustyp: Untertitel
1000 Mal Verzeihung, mein Lieber.
Mil perdones, mi querido amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich suche meine Freunde.
Disculpen, busco a unos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir sind zu früh.
Disculpen que llegamos temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss zum Chefklo.
Disculpe, tengo que ir al lavabo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, Majestät.
Os ruego me perdonéis, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe mich vertan.
Creo que me perdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um Verzeihung.
Te pido que me perdones.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich bin Donald Pearson.
Perdona, yo soy Donald Pearson.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ist das ein Hustenbonbon?
Disculpe. ¿Es una pastilla para la tos?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich sehe nicht gut.
Perdona, ya no veo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich meine Thomas Verrall.
Quiero decir, con Thomas Verrall.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um Verzeihung.
Le ruego que me perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir wurden irgendwie mitgerissen.
Creo que nos dejamos llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich kenne Sie nicht.
Lo lamento, no sé quién es usted.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, will jemand etwas sagen?
¿Alguien tiene algo que decir?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, nur ein Scherz. Zigarette?
Es una broma, sabes que bromeo siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wartezimmer war voll. Verzeihung!
Recuerdo que la sala de espera estaba llena. - ¿Señora?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich suche meine Freunde.
Con permiso, estoy buscando unos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, konnen wir Sie sprechen?
?Podemos hablar un momento con usted?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Doktor, es ist dringend.
DE CARDIOLOGOS Doctor, tiene una llamada urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muß zur Toilette.
Disculpe, tengo que ir al servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich habe Sie verwechselt.
Disculpe, señor. Confundí su voz con la de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bin neu hier.
Soy nuevo aquí, perdona
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, das sind meine Freunde.
Disculpen, éstos son mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich dachte, Sie wäre…
Perdone, creí que estaba fuera …
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, einem halben goldenen Herzen.
Medio corazón de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. wisst ihrwo das Büro ist?
¿Pueden decirme dónde está la oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Ihr Gesicht kam mir bekannt vor.
- Lamento estar mirándolo as…...pero se me hace conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Muskeln sind schwerer als Fett.
- El músculo pesa más que la grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, sind Sie Mr. Chen Tien-lai?
Disculpe, ¿es usted el señor Chen Tien Lai?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe Sie wohl falsch verstanden.
Perdona, creo que no te he entendido bien.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich hoffe, Sie sind nicht gekränkt.
Lo lamento, espero que no se haya ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber das haut mich nicht um.
Eso no me emociona.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, ich arbeite für ihren Vater.
Discúlpeme, trabajo para el padre.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wie war Ihr Name noch gleich?
Gracias ¿Me dice su nombre otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber der Botschafter landet in Kürze.
Lamento interrumpir, señor. El embajador va a aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss im falschen Zimmer sein.
Disculpen, debo de haberme equivocado de habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Mr. Whiteside ist in Eile.
El Sr. Whiteside tiene mucha prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, der Junge leidet an der Grindflechte.
Este muchacho tiene impétigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Aber gib mir noch eine Chance.
Perdonad, pero si me dierais otra oportunida…
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Haben Sie Wasser für mich?
¿Me podría dar agua Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Rufen Sie bitte Herrn Nishi?
Perdone, puede llamar a Mr Nishi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdecke, Verzeihung, wiederentdecke ein neues Element.
Estoy descubriendo-- Corrección. Estoy redescubriendo un nuevo elemento, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich ließ den Hörer fallen.
Se me ha caído el auricular.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber ich muss Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Perdónenme, pero me veo obligado a tomar precauciones inusuales.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bin zum ersten Mal hier.
Perdone, es mi primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung! Beschäftigen wir uns mit den Tatsachen!
Muy bien, inspector, procedamos con los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. da muss ich mich geirrt haben.
Creo que me equivoqué.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen bitten besser um Verzeihung.
Tus ojos se disculpan mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung für die Möse an der Rezeption.
Perdona por esa hembra idiota en la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber ich bin leicht verblüfft.
Perdone, pero estoy algo aturdido.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, ich hätte da eine Idee.
Perdóneme, o Gran Cesar, pero podría tener una idea.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dieser Platz ist schon besetzt.
- Este sitio ya está ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber meine Klientin empfängt keinen Besuch.
Disculpe, pero mi cliente no tendrá ninguna visita.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich suche einen Frank Mackey.
Estoy buscando a un tal Frank Mackey.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um Verzeihung.
Señor Presidente, me disculpo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, es ist offenbar sehr wichtig.
Al parecer, es muy urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich möchte zu Don Luigi Costa.
Perdone, estoy buscando a Don Luigi Costa.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe ein Stück Torte bestellt.
Perdone, pero fui yo quien pidió la tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Sie sind nicht auf der Piste.
No esquíe fuera de la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Haben Sie vielleicht ein Glas Wasser?
Perdone, ¿podría darme un vaso de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein guter Mann, das war gedankenlos.
Lo lamento, buen hombre. He sido muy poco respetuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Meister Li, Ihr Zimmer ist fertig.
Perdone mi intromisión. Maestro L…su cuarto esta listo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bring sie gleich wieder zurück.
Disculpen. Se la devolveré enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir, Ihre Arbeit ist hier.
Disculpe, señor, pero su trabajo está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Bitte nicht den Premierminister berühren.
Señorita, no toque al primer Ministro
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wann landen wir in Los Angeles?
Disculpe. ¿Cuánto queda para aterrizar en Los Ángeles?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Oberin bitten vielmals um Verzeihung.
La sra. directora le ruega que la disculpe.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Michael, wo liegt das Problem?
Perdona, no entiendo. Cual es el problema?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Perdónenme. A través del trato social de la amistad y la cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dass ich nicht Jura studiert habe.
Discúlpeme por no estudiar derecho.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, aber mir wurde das Wort erteilt.
Ahora soy yo la que tiene la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dass ich noch mal störe.
Perdone que le moleste otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, Euer Exzellenz.
Ruego me disculpe, Su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein Englisch ist nicht so gut.
Disculpe…no hablo muy bien el inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung für heute Morgen.
Disculpe por el modo en que la abordé esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir, aber das ist keine Antwort.
Disculpe, señor, pero eso no contesta la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe Sie nicht vorgestellt.
Disculpe. No los he presentado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Euch um Verzeihung, mein Herr.
Os ruego me disculpe, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein Sohn verlor sein Gel…
Disculpe, mi hijo se olvidó su cartera con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ist Jimmy Joe Ellens Bruder?
Disculpe, ¿Jimmy Joe es hermano de Ellen?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, könnte ich bitte Ihren Burger abkaufen?
Si pudiera comprar mi hamburguesa, por favor.
   Korpustyp: Untertitel