linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzicht renuncia 335
abandono 40 abdicación 4

Verwendungsbeispiele

Verzicht renuncia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die eventuelle Erklärung betreffend den Verzicht auf die Anwendung des Grundsatzes der Spezialität wird 30 Tage nach ihrer Hinterlegung wirksam. ES
La posible declaración relativa a la renuncia a principio de especificación entrará en vigor treinta días después de su presentación. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
El Tribunal declaró también que un decreto ministerial no podía prever ninguna renuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mönchsleben erhält dieser Verzicht eine radikale Dimension:
En el monaquismo esa renuncia se hace radical:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Unabhängigkeit setzt den Verzicht auf alle anderen bezahlten und unbezahlten Tätigkeiten voraus.
La independencia impone la renuncia a cualquier otro trabajo, remunerado o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Frieden erfordert den weitblickenden Verzicht auf gewisse Forderungen, um gemeinsam einen faireren und gerechteren Frieden aufzubauen.
La paz exige una renuncia con amplitud de miras a algunas pretensiones, para construir juntos una paz equitativa y justa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wurden zum Verzicht auf die Vorrechte aufgefordert, die die Privilegien, die Grundnormen jedes europäischen Parlaments sein müssen.
Se nos pedía la renuncia a las prerrogativas que constituyen los privilegios, la normativa básica de cualquier Parlamento europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzicht. Keine Handlung einer der Parteien außer einer ausdrücklichen schriftlichen Verzichtserklärung kann als Verzicht auf irgendeine Bestimmung dieses Vertrags verstanden werden. ES
Renuncia Ninguna acción de cualquiera de las partes, a menos que se exprese por escrito, constituirá la renuncia a ninguna cláusula de este Acuerdo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vertritt die Auffassung, dass der Verzicht auf parlamentarische Immunität durch den betreffenden Abgeordneten keine Rechtswirkung hat.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior estima que la renuncia a la inmunidad parlamentaria por el diputado no tiene efectos jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Merkmal der 4MATIC ist der Verzicht auf herkömmliche Differenzialsperren.
Un distintivo importante de 4MATIC es la renuncia a bloqueos convencionales del diferencial.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung erfolgt durch eine ordnungsgemäß begründete Entscheidung des Anweisungsbefugten.
La renuncia deberá formalizarse mediante decisión motivada del ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teilweiser Verzicht .
Verzicht auf die Ansprüche .
Verzicht, Verfall und Nichtigkeit .
Verzicht des Absenders . .
Verzicht auf Zweckbindung . .
teilweiser Verzicht auf Kostenerstattung .
Verzicht auf eine Forderung .
im Register eingetragener Verzicht .
Verzicht auf Bindung .
Verzicht auf eine Fahrt .
Verzicht des Berechtigten . .
Verzicht auf Benachrichtigung .
Verzicht auf die Erbschaft . . .
der Gegenstand eines Verzichts sein .
Verzicht auf die zwischengeschaltete Forderung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzicht

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich denke, ich verzichte.
Creo que rechazaré la oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Kabarett.
Puedo arreglármelas sin el cabaret.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf amtliches Pflanzengesundheitszeugnis. DE
Sin certificado oficial de la delegación regional fitosanitaria. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich verzichte auf Euer Volksgericht!
Reniego de vuestro tribunal del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf meine Rechte.
Renuncio a mis derechos Miranda.
   Korpustyp: Untertitel
den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
al cobro de los títulos de crédito constatados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verzichte auf Ihre Dienste.
Espero que comprenda que prescinda de sus servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf meine Redezeit.
Renuncio a mi tiempo de intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzicht auf Erarbeitung einer Stellungnahme
Decisión de no elaborar un dictamen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verzichte auf ihr Produkt.
No necesitando su producto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf den Thron.
Renuncio a mi trono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf meinen Anteil.
Le dije a Nagle que yo no quiero mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
ich verzichte auf meinen Anteil.
Quería decirte que no tocaré mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Ihren Dank.
No quiero su agradecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf einen Verteidiger.
Señor, renuncio a tener abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf die deutsche Staatsangehörigkeit DE
Algunas causas de pérdida de la nacionalidad alemana: DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Verzicht auf die deutsche Staatsangehörigkeit DE
Pérdida de la nacionalidad alemana (alemán) DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ja, ich glaube, ich verzichte.
Sí, creo que voy a pasa…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf meine Rechte.
Que no me interesan mis derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht ist ssymptomatisch für Dissoziation.
La falta de sexo continuada es sintomática de la disociación.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf die deutsche Staatsangehörigkeit DE
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich verzichte sogar gern auf alles.
Con gusto renuncio a todo.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich verzichte ich nicht, TJ.
No me retiraré por ti, TJ.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
No enjuiciamiento o no aplicación de sanciones a la víctima
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verzicht auf Quoten würde ausreichen.
La pérdida de la cuota es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf meine Massage verzichte ich aber nicht.
-No me vas a arruinar mi masaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte einmal die Woche auf Frauen.
Mira, Matt, no veo chicas una vez por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Vergeltung für meinen Sohn.
Renuncio a vengar la muerte de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf das Thema Verteidigung.
Dejo el discurso sobre la defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verzichte auf den mündlichen Änderungsantrag.
Renuncio a mi derecho a proponer una enmienda oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzicht auf die Rückforderung der Beihilfe
No recuperación de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
No enjuiciamiento o no imposición de penas a la víctima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen zum Verzicht auf neue Investitionen
Conclusiones relativas a la ausencia de nuevas inversiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verzichte einmal die Woche auf Frauen.
Mira, Matt, no veo perras una vez por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verzichte ich auf das Königreich.
Entonces les daré su reino.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Geld dieser Frau verzichte ich.
Rechacé el dinero de esa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Absichtliche Unwissenheit ist Verzicht auf Kontrolle.
Ser ignorante es entregar el control.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte, nur feuern Sie mich nicht.
No hace falta que me pague, pero no me eche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Messe und Kommunion.
No iré a misa y no recibiré la comunión en esta pascua.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ein Verzicht wäre mir liebe…
- Pero preferiría que no tuvier…
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Geld dieser Frau verzichte ich.
Renuncio al dinero y a esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
noch darf sie zum Verzicht auf Präventivmaßnahmen
ni desalentar las medidas preventivas
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Mülltrennung, Einsatz von Recyclingpapier, Verzicht auf Getränkedosen
separación de basura, uso de papel reciclado, no se usan latas de bebida
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sagte doch, ich verzichte aufs Honorar.
Janet, le dije que renunciaba a mis honorarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Verzicht auf Fleisch wirklich gesund?
¿Qué es la Creación de Valor Compartido?
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kostenreduktion durch Verzicht auf direkte Messsysteme möglich
Posibilidad de reducir los costes prescindiendo de sistemas de medición directos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verzichte ich auf den Weißen Speer, verzichte ich auch auf Evolet.
Si renuncio a la Lanza Blanca, debo renunciar a Evolet.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde einen geringen Verzicht auf nationale Zuständigkeiten bedeuten.
Supondría una leve cesión de competencias nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freie Entscheidung über den Verzicht auf die Staatsangehörigkeit
Asunto: Libre elección a la hora de renunciar a la nacionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verzichte auf mein Recht, einen Anwalt anwesend zu haben.
Renuncio a mi derecho de tener un abogado presente. Muy bien, entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verzichte dieses Jahr lieber darauf. Auf Wiedersehen.
Pero decidí pasarme sin ellos este año, señor
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Así que pensamos que quitarnos las vestidura…...aliviaría su incomodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichte auf das Goldene Vlies und fahre in Frieden zurück.
Vine a pedirte que abandones tu misión y que te vayas en paz.
   Korpustyp: Untertitel
oder mit deren Verzicht auf Maßnahmen einverstanden ist,
de varios Estados miembros, la Autoridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verzicht auf einen Gottesbezug in der EU
Asunto: Mantener a Dios al margen de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
· Verzicht auf eine europaweite Definition der Begriffe "Kind" und "Kinderpornographie".
● Renunciar a definir en el plano europeo los conceptos de «niño» y «pornografía infantil».
   Korpustyp: EU DCEP
· Verzicht auf konkrete Strafzumessungen in den definierten Tatbeständen.
● Renunciar a la fijación de sanciones concretas para las figuras delictivas definidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verzicht erfolgt harmonisiert im Einklang mit diesen Bedingungen.
La dispensa tendrá lugar de una manera armoniosa de conformidad con estas condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen von einem Verzicht auf sämtliche menschliche Verhaltensregel…
Está hablando de abandonar todos los códigos de conducta human…
   Korpustyp: Untertitel
Da er aber nicht präsent ist, verzichte ich darauf.
Pero como no está, lo dejo correr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortung zu tragen bedingt den Verzicht auf Vorauskontrolle.
La asunción de la responsabilidad implica la supresión del control previo de la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verzicht von Tiermehlverfütterung nutzt dem Erzeuger und dem Verbraucher.
Renunciar a los piensos de harinas animales beneficia tanto al productor como al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
También incluirá, en su caso, la posibilidad de renunciar a los derechos establecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf die Anforderung einer summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung
Exención de la obligación de presentar una declaración sumaria de salida o de entrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verzicht auf Rechte an bei Gegenparteien hinterlegten Sicherheiten.
la cesión de derechos sobre las garantías reales prestadas a las contrapartes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für den Verzicht auf die Standortbegehung [37]
Condición para renunciar a la visita in situ [37]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verzicht auf bestimmte Angaben im Beförderungsdokument (N2).
Asunto: dispensa de incluir determinadas indicaciones en la carta de porte (n2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf gegenseitige Einmischung in die inneren Angelegenheiten,
la no interferencia en los asuntos internos de los demás Estados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der Gründe für den Verzicht auf eine Sicherheitsuntersuchung.
Breve descripción de las razones para no realizar una investigación de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf die Zucht künstlich erzeugter polyploider Tiere;
la exclusión de la cría de animales poliploides inducida artificialmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine entsprechende Erklärung bei Verzicht auf eine Verfolgung.
una justificación, en caso de que no se haya adoptado ninguna medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verzicht auf eine Verfolgung eine diesbezügliche Erklärung;
una justificación, en caso de que no se haya adoptado ninguna medida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf die Einreichung einer Erwiderung oder Gegenerwiderung
renunciar a su derecho de presentar réplica o dúplica
   Korpustyp: EU IATE
Ich verzichte auf Details, um jegliche Missverständnisse auszuschließen.
No me extenderé en los detalles. Quiero que quede bien claro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Land stimmt dem Verzicht zum Streben nach Atomwaffen zu.
Mi país acepta abandonar la consecución de armas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die Königin wissen, dass ich auf Marguerite verzichte.
Le dije a la Reina que renunciaba a Marguerite.
   Korpustyp: Untertitel
Als besondere Ehrung verzichte ich heute Nacht auf meine Koje!
En honor a la ocasión, te cedo mi litera por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt sie, ich verzichte auf eine Halbjahresgebühr um sie loszuwerden?
Si cree que renunciaré a 6 meses de cuota para echarla, es que se ha vuelto loca.
   Korpustyp: Untertitel
Achtundzwanzig, und ich verzichte darauf, dich vom Balkon zu werfen.
- 28, y resistiré las ganas de arrojarte por el balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf deinen Orden, mein Auge tut mir weh.
No quiero ninguna medalla. El ojo me está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motels sind alle ausgebucht, also verzichte ich auf Komfort.
Los moteles están todos llenos, así que dormiré a la intemperie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte jetzt nicht mehr auf mein Geld.
No hice todo esto para no cobrar mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auch auf die Anhörung und erbitte ein Kriegsgerichtsverfahren.
Renuncio a mi derecho a esta audiencia y solicito corte marcial.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verzichte auf Unterhosen, erhöht die Spermienanzahl.
Pero voy a dejar de usar calzones. Aumentará mi cuenta espermática.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, auf was ich während der Fastentage verzichte?
¿Sabes que resigné para Cuaresma?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge, auf die ich für mein Land verzichte.
Las cosas que debo hacer por mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sia verzichte…ist eine Untergrabung meiner Autorität.
Renunciar a Sía, sería vapulear mi autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Völliger Verzicht auf Substanzen wie Zink, Cadmium, Blei und PVC
Prescindencia total de sustancias como zinc, cadmio, plomo y PVC
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Wenn du es willst, verzichte ich auf sie.
Si me pides que no la vea más, lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Daher verzichte BTS auf nähere Erläuterungen zu den Vereinbarkeitskriterien.
En consecuencia, no facilitó explicaciones sobre los criterios de compatibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewusste Müllreduzierung, Mülltrennung, Einsatz von Recyclingpapier, Verzicht auf Getränkedosen
concienciación de reducción basuras, separación de basura, uso de papel reciclado, no se usan latas de bebida
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwirklichung eigener Klangideale unter Verzicht auf jegliche Imitation anderer Fabrikate. DE
Realización de sus propios ideales sonoros renunciando a imitar a cualquier otro fabricante. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Verzicht auf Outsourcing sogar bei Montage und Wartung DE
prescindimos del outsourcing, tambiém en cuanto a montaje y mantenimiento DE
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Verzicht auf Fugen, die sich mit Schmutz zusetzen, DE
La ausencia de juntas, que se obstruyen con la suciedad, DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ich verzichte auf meine Staatsbürgerschaft und möchte Sowjetbürger werden.
Quiero renunciar a mi ciudadaní…y convertirme en ciudadano soviético.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich freilassen, verzichte ich auf eine Anklage, versprochen.
Señor, sí me deja ir, no lo denunciaré. Se lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich freilassen, verzichte ich auf eine Anklage, versprochen.
Señor, si me deja ir, no lo denunciaré. Se lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Staatsanwalt von Ost-Louisiana verzichte ich darauf.
Como fiscal de Luisiana, renuncio al traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Überwiegend FSC®-zertifiziertes Holz, konsequenter Verzicht auf Tropenhölzer.
Mayoritariamente madera certificada con el sello FSC®, renunciamos consecuentemente a las maderas tropicales.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite