linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzichtserklärung renuncia 25
abandono 1 declaración de renuncia 1 .

Verwendungsbeispiele

Verzichtserklärung renuncia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von allen Teilnehmern der EPT-Events wird die Unterzeichnung einer Verzichtserklärung verlangt.
Para participar en cualquier evento del EPT es obligatorio completar y firmar un acuerdo de renuncia.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die Verzichtserklärung wird freiwillig und unmissverständlich abgegeben.
la renuncia sea voluntaria e inequívoca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schön, aber Sie unterschreibt eine Verzichtserklärung.
Bien, pero está firmando una renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lesen und akzeptieren Sie die Verzichtserklärung. DE
Lee y acepta la renuncia. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die dänischen Behörden haben hinsichtlich der Sprache eine Verzichtserklärung abgegeben und sich mit Englisch als verbindlicher Sprache für den Beschluss einverstanden erklärt.
Las autoridades danesas han facilitado una renuncia lingüística en lo relativo al procedimiento y han dado su acuerdo para que la Decisión sea adoptada en lengua inglesa como lengua auténtica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Im November 1918 gab Kaiser Karl I. eine Verzichtserklärung ab und verließ am selben Tag Schloss Schönbrunn und damit Wien.
En noviembre de 1918, el emperador Carlos I como una renuncia y abandonó el mismo día y así Viena Palacio de Schönbrunn.
Sachgebiete: historie flaechennutzung musik    Korpustyp: Webseite
Ausschluss von Verzichtserklärungen und Einschränkungen
Prohibición de renuncias y estipulaciones de límites
   Korpustyp: EU DCEP
Gib ihm die Verzichtserklärung wegen irrtümlicher Verhaftung!
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten die Menschen, die kleine Beiträge zu GNU leisten, eine Verzichtserklärung zu unterschreiben ‑ das ist eine Lösung.
A quienes realizan pequeñas contribuciones a GNU les pedimos firmar un formulario de renuncia, esa es una solución.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verzichtserklärung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krankenhaushaftung, Verzichtserklärung und Einwilligung zur Organspende.
Descargos de responsabilidad y donación de órganos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir eine Verzichtserklärung gegeben.
Me dieron un documento.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie eine Verzichtserklärung von den Teilnehmern ES
Los asistentes responden las preguntas al registrarse ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich werden alle Wiederverwender aufgefordert, die folgende Verzichtserklärung zu veröffentlichen: ES
Se requiere a todos los reutilizadores la publicación del siguiente descargo de responsabilidad: ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wird keine Verzichtserklärung erteilt, tritt auch die Vereinbarung nicht in Kraft.
Si no logramos esa derogación, el acuerdo no entrará en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 92-Jähriger von Shady Grove, chronisch Demenz, nicht ansprechbar, aber mit einer Verzichtserklärung.
92 años, de Shady Grove, demencia crónica, no responde a la resucitación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie dieser Verzichtserklärung vor Beginn des Events erhalten Sie per E-Mail an ept@pslive.com.
Si deseas obtener una copia del formulario que debes rellenar antes del evento, por favor, envía un e-mail a ept@pslive.com.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Läufer müssen vor der Teilnahme eine Verzichtserklärung, den sogenannten „Death Waiver“, unterzeichnen.
Para poder competir los participantes tienen que firmar un papel que quita toda responsabilidad a los organizadores en caso de muerte.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Es steht außer Frage, daß, falls die von uns gewünschte Verzichtserklärung zu Artikel IV gewährt wird, die Vereinbarung von Mai 1998 in Kraft tritt.
Está absolutamente claro que, si, como nos gustaría y como hemos procurado, se deroga el artículo 4, pondremos en marcha el acuerdo de mayo de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein starkes Signal in diese Richtung, Frau Präsidentin und Herr Susta, bin ich nicht davon überzeugt, dass wir einfach so unsere Unterschrift unter diese Verzichtserklärung setzen sollten.
Sin una señal clara en esa línea, no estoy seguro, señora Presidenta y señor Susta, de que debamos firmar una exención de ese tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein AIAD-Ermittler wird bei ihrem Gerichtsverfahren als Zeuge aussagen, sobald der Bereich Rechtsangelegenheiten die übliche Verzichtserklärung in Bezug auf Vorrechte und Immunitäten übermittelt hat.
El investigador de la OSSI prestará declaración durante el proceso después de recibir de la Oficina de Asuntos Jurídicos la habitual exención relativa a los privilegios e inmunidades.
   Korpustyp: UN
In der Regel bieten Drittanbieter-Software den Benutzer mit einer Verzichtserklärung, die besagt, dass der Verteiler nicht Entwickler des Programms zugeordnet ist.
Generalmente, distribuidores de software de terceros proporcionan al usuario con un aviso que dice que el distribuidor no está asociado con el desarrollador del programa.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist im Interesse aller Beteiligten, wenn eine Verzichtserklärung zu Titel IV abgegeben wird; es ist im Interesse aller Beteiligten, einschließlich potentieller Investoren, wenn ein Handelsstreit vermieden wird, der nicht nur die Investitionsfreude dämpft, sondern unsere Beziehungen insgesamt vergiftet.
Es de interés para todos que haya una derogación del Título 4, es de interés para todos, incluidos los posibles inversores, que no haya una diferencia comercial que no sólo ahuyenta la inversión, sino que, además, envenena nuestras relaciones globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen auch aufgrund unserer Beziehungen zu den AKP-Staaten gut da, obwohl die Sache mit der Verzichtserklärung die Gespräche etwas beeinträchtigte. Auch unsere gute Zusammenarbeit mit den NRO ist ein Bonus.
Ocupábamos una buena posición debido a nuestros nexos con los países ACP, aunque surgió un asunto sobre su exoneración que empañó las conversaciones, y también porque siempre nos hemos entendido bien con las ONG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 26. Juni 2014 hat Polen in Bezug auf Artikel 342 AEUV und Artikel 3 der Verordnung Nr. 1 [7] eine Verzichtserklärung abgegeben und sich mit Englisch als verbindlicher Sprache für diesen Beschluss einverstanden erklärt.
Por carta de 26 de junio de 2014, Polonia aceptó renunciar al derecho que le confiere el artículo 342 del TFUE y el artículo 3 del Reglamento no 1 [7] y que la presente Decisión se adopte y notifique en lengua inglesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brachte zum Ausdruck, daß, sollten wir mit einer Verzichtserklärung die Umsetzung der Verpflichtungen vom Mai 1998 in Gang setzen können, dies einen umfassenden Angriff auf die Enteignungen gewährleisten würde, nicht nur in Kuba, wo die Vereinbarung von Mai 1998 stark attackiert wurde.
Señalé que, si hay una derogación que nos permita poner en marcha el cumplimiento de los compromisos contraídos en mayo de 1998, se lograría un ataque global contra la expropiación de propiedad, no sólo en Cuba, donde el acuerdo de mayo de 1998 recibió ataques muy fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte