linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzug demora 33 incumplimiento 7 distorsión 2 alabeo 1 . . . .
[Weiteres]
Verzug mora 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verzug retraso 157

Verwendungsbeispiele

Verzug retraso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgrund persönlicher Gründe sind wir mit dem nächsten Kapitel der Hauptstory etwas in Verzug.
Debido a algunos problemas personales, vamos con un poco de retraso con el próximo capítulo del torneo.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Italien gehört zu den Ländern weltweit, in denen der Verzug am größten ist.
Italia es uno de los países con los mayores retrasos de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Drehtag, und wir sind schon zwei Wochen in Verzug.
Es sólo el segundo día y ya llevamos dos semanas de retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Das METALOCK / MASTERLOCK-Verfahren ist ein Kaltverfahren, d. h. es entstehen keine Wärmespannungen und dadurch gibt es keinen Verzug in den Bauteilen. DE
El proceso METALOCK / MASTERLOCK es un proceso en frío, es decir, no hay tensiones térmicas y por lo tanto no hay retraso en los componentes. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie sind mit der Umsetzung bereits vier Monate im Verzug.
Ya llevan ustedes cuatro meses de retraso en su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dichten Verkehrs rund um die Rennbahn war er 15 Minuten im Verzug.
Debido al tráfico en el hipódromo, iba con 15 minutos de retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verzug bei der Wahrnehmung ihrer Rechte und Rechtsmittel durch eine der Parteien gilt nicht als Verzicht auf genannte Rechte und Rechtsmittel, und eine einfache oder teilweise Wahrnehmung genannter Rechte und Rechtsmittel durch eine der Parteien schließt nicht eine weitere oder spätere Wahrnehmung betreffenden Rechts oder Rechtsmittels aus. ES
El retraso de cualquiera de las partes para ejercer sus derechos o soluciones jurídicas no se interpretará como la renuncia a dichos derechos o soluciones jurídicas y el ejercicio único o parcial de una parte de esos derechos o soluciones jurídicas no excluye el ejercicio adicional de ese derecho o solución jurídica. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Umsetzung dieser Anlage ist überfällig und bereits ziemlich in Verzug.
El traslado del depósito acusa un retraso frente al calendario establecido.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur dem Eigensinn des Colonel ist es zu verdanken, dass wir im Verzug sind.
Por culpa de la obstinación del coronel, llevamos retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist ein wenig in Verzug: Es muß diese Botschaft aussenden!
Europa sufre cierto retraso: debe dirigir este mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verzugs- .
Verzug einer Platte .
Verzug nach unten .
Verzug bei der Meldung .
Verzug des reflektierten Signals .
Verzug durch Wärmebehandlung .
in Verzug geraten .
fuer jeden Tag des Verzugs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzug

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa gerate in Verzug.
Y se alegró de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigt, Herzensfreunde, den Verzug.
Amables amigos, disculpad mi tardanza.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Projekte sind im Verzug?
¿Puede señalar qué proyectos están retrasados?
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise mit vier Monaten Verzug.
Quizás en cuatro meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folge 3 Gefahr im Verzug!
Episodio n.º 3 Los Sandile y los géiseres
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Wir sind mit der Hypothek in Verzug.
Estamos atrasados en la hipoteca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungsagenda ist erheblich im Verzug.
Los planes de desarrollo están muy retrasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Regierung ausgesprochen in Verzug.
Con esto el gobierno se encuentra claramente retrasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 16 Verzug beim Erlass des Haushalts
Artículo 16 Normas aplicables en caso de adopción tardía del presupuesto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin leider etwas im Verzug.
Lo siento hemos estado un poco atrasado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir scheinen in Verzug zu sein.
- Me parece que esta un poco atrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie zu Jomla Verzug! Vorlage.
Cambiar por defecto Jomla! plantilla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kerl in 129 ist ziemlich in Verzug, erzählt mir Märchen. - Wie weit in Verzug?
El tipo de la 129 se atrasó y anda con cuentos. - ¿Cuánto se atrasó?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verzug von Zahlungen durch öffentliche Stellen an KMU
Asunto: Morosidad de los poderes públicos con respecto a las PYMES
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind schon im Verzug mit dem Zeitplan.
Ya estamos retrasados sobre lo previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Und oft war er in Verzug mit den Zahlungen.
Y se atrasaba con los pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Gerätst du mit deinem Kredit in Verzug, verlierst du alles.
Si no pagas el préstamo, lo perderás todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein völlig inakzeptabler Verzug bei der Geldüberweisung.
Es un plazo totalmente inaceptable para la entrega del dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir dadurch sehr in Verzug geraten.
Ahora nos encontramos seriamente retrasados en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie sie sich heute darstellt, ist Gefahr im Verzug.
Pero, comprometida como está en estos momentos, el peligro es interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, daß sich verschiedene Projekte in Verzug befinden.
Dicen que hay varios proyectos retrasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon sind die Zahlungsermächtigungen 23 Milliarden ECU im Verzug.
Todavía quedan por desembolsar 23 millardos de ecus de estos créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu diesem Thema sehr in Verzug geraten.
Hemos tardado mucho en abordar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden prüfen, warum die Europäische Kommission in Verzug ist.
Tendremos que mirar y ver por qué la Comisión Europea se ha retrasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwaltung finanzieller Vermögenswerte während ihrer Laufzeit (auch bei Verzug);
la gestión de activos financieros durante la vida de estos (inclusive en caso de impago);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist immer noch 1 Woche in Verzug.
Todavía debes una semana, Colqhoun.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach, was Agron und Donar in Verzug bringt.
Ve a ver qué se retrasan Agron y a Donar.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Mason, Sie sind mit Ihren Zahlungen im Verzug.
Señorita Mason, aquí dice que no pagó.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Gefahr im Verzug, bedient euch ihrer Angst.
Cuando se acerca el peligro, aprovéchate de sus miedos.
   Korpustyp: Untertitel
Die PD von in Verzug geratenen Schuldnern beträgt 100 %.
La PD de deudores morosos será del 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bringen ihr Schiff ohne Verzug an die Pier.
Tan pronto como amarremos en el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Glasfaserverstärkte Kunststoffe mit hoher Dimensionsstabilität und geringen Verzug
De alto rendimiento compuestos con cualidades únicas tribológicas
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Glasfaserverstärkte Kunststoffe mit hoher Dimensionsstabilität und geringen Verzug
Fibra de vidrio reforzada con plástico de alta estabilidad dimensional y baja deformación
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wann "Gefahr im Verzug" vorliegt, entscheidet Symrise nach pflichtgemäßem Ermessen.
Symrise podrá, a su discreción razonable, decidir si existe un peligro inminente o no.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Notdienstreparaturen werden, wenn Gefahr in Verzug ist, sofort ausgeführt.
En caso de peligro efectuamos al instante los trabajos urgentes.
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Der Kunde kommt erst nach Mahnung in Verzug. ES
Los gastos de envío deberán ser sufragados por el cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitergehende Ansprüche aus dem Titel des Verzuges sind ausgeschlossen. AT
El grupo Steinklauber se reserva el derecho de modificar las condiciones. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, daß wir in Verzug sind, aber wenn wir wegen dem Rinderwahnsinn einen Verzug in Kauf genommen haben, warum sollten wir nicht auch für die Anfragen einen Verzug in Kauf nehmen?
Sé que vamos retrasados, pero si lo hemos aceptado a causa de las vacas locas, por qué no hacer lo mismo con las preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partei mit der Fähigkeit zur Verwaltung der in Verzug geratenden Forderungen hat Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen. Dies gilt unabhängig davon, ob Kreditnehmer tatsächlich in Verzug geraten sind.
La parte que tiene la capacidad de gestionar las cuentas a cobrar en caso de impago tiene poder sobre la participada, con independencia de que alguno de los deudores haya incurrido o no en impago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich finanzieren die uns und warten auf unsere Bericht…...wir sind sowieso schon im Verzug.
Financian el proyecto, y vamos retrasados. Lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, welche arabischen Länder im Hinblick auf die zugesagte Hilfe in Verzug sind?
¿Puede informar la Comisión de cuáles son los países árabes que siguen sin cumplir su compromiso de ayuda?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten sind mit der Umsetzung der Europäischen Rechtsvorschriften zur Nichtdiskriminierung in Verzug.
Esta medida, de acuerdo con el ponente, es la mejor solución para suprimir las barreras impuestas por los diferentes regímenes fiscales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl wir mit der Verwirklichung dieser Ziele im Verzug sind, sind sie nach wie vor realistisch.
Aunque no hemos conseguido esos objetivos, siguen siendo factibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eröffnung eines neuen Flugverkehrskontrollzentrums in England ist schon vier Jahre in Verzug.
Hace cuatro años que se debería haber inaugurado un nuevo centro de control aéreo en Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rechnen damit, daß die neuen Strukturfondsprogramme im kommenden Jahr ohne Verzug beginnen werden.
Esperamos que los nuevos programas de los Fondos Estructurales se inicien el año que viene con buen pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die Tschad-Mission ist bereits arg im Verzug, obwohl diese als besonders "dringlich" gelten sollte.
Incluso la misión del Chad, que se suponía que era urgente, se ha retrasado considerablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis ist gerade bei diesem Ziel der größte Verzug zu verzeichnen.
De hecho, era el que más retrasado estaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum zahlen Sie also die Renten mit Verzug, lieber Herr Lukaschenko?
Así que, ¿por qué paga las pensiones tarde, señor Lukashenko?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat zehn Minuten gesprochen, also sind wir jetzt weitere fünf Minuten in Verzug.
Ha estado hablando durante diez minutos, por lo nos hemos retrasado cinco minutos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern wissen, weshalb wir so stark in Verzug geraten sind.
Me gustaría saber cuál es el motivo de que vayamos tan retrasados con respecto a nuestro horario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Ries sagte, besteht das größte Problem auch darin, dass wir in Verzug geraten.
Como la señora Ries ha dicho, el mayor problema reside también en que nos estamos quedando rezagados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich unterschätzten sie die Wahrscheinlichkeit, dass Emittenten bestimmter komplexer Kreditinstrumente auch in Verzug geraten könnten.
De hecho, subestimaron la probabilidad de que los emisores de ciertos instrumentos financieros complejos incurrieran en impagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also im Verzug und müssen deshalb jeden weiteren Aufschub vermeiden.
Vamos retrasados y, por lo tanto, debemos evitar más titubeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei, drei Jahre später kommt ein Verzug und alles ist futsch.
Dos o tres años después, si alguien no paga, se borra la utilidad.
   Korpustyp: Untertitel
der Schuldner ist mit keiner Zahlung mehr als 90 Tage in Verzug.
que el deudor no tenga ningún importe vencido durante más de 90 días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Mitgliedstaat mit der Maßgabe in Verzug setzen,Maßnahmen zu treffen
advertir al Estado miembro para que tome medidas
   Korpustyp: EU IATE
Weil diese kleine dumme Bes…ständig nach mir verlangt, bin ich mit der Arbeit im Verzug.
Está esa tontita de Bes…...empeñada en que le hable…...así que tenía trabajo atrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dichten Verkehrs rund um die Rennbahn war er 15 Minuten im Verzug.
Debido al tráfico pesado cerca del hipódromo, iba 15 minutos tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst an, weil ich eine Woche mit dem Scheck im Verzug bin, stimmt's?
Sí, llamas porque me he retrasado una semana con el cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit den Gebühren in Verzug. Das weißt du, oder?
Me atrasé en mis cuotas, tú lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dem Eigensinn des Colonel ist es zu verdanken, dass wir im Verzug sind.
Debido a la terquedad de su corone…¡estamos muy atrasados en el programa!
   Korpustyp: Untertitel
Herr General, wenn ich jetzt unsere Vorgehensweise änder…All unsere Experimente geraten dadurch in Verzug.
Herr General, si cambio ahora los procedimientos, todos nuestros experimentos se retrasarán.
   Korpustyp: Untertitel
George, unterschreiben Sie, sonst sind wir mit 5 Darlehen im Verzug.
Firma esto o dejamos de pagar 5 préstamos.
   Korpustyp: Untertitel
1,3 Millionen amerikanische Eigenheimbesitzer sind bereits mit ihren Hypotheken in Verzug.
1,3 millón de propietarios norteamericanos ya han dejado de pagar sus hipotecas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten;
El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Liquiditätsfazilitäten werden nicht zur Deckung in Verzug geratener Anlagen eingesetzt.
La liquidez no se anticipa con el fin de hacer frente a posibles impagos de activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit werden weniger Wärme ins Werkstück gebracht und der Verzug reduziert.
Así que menos calor que deben adoptarse para trabajar y reducir los atrasos.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Ich meine, weil sie in Verzug sind, zahlen sie mir mehr für dieselbe Arbeit.
Pues que, como se han retrasado, me van a pagar má…...aunque no haya trabajado más.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lieferpflicht ruht, solange der Besteller mit einer fälligen Zahlung in Verzug ist. DE
Nuestra obligación de suministrar la mercancía queda suspendida mientras el cliente se demore con un pago pendiente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
zum Verhindern des Verzugs von Maschenware STIFFY® Stickvlies und Stoff mit KK 2000 verbinden Applikationen: DE
Para evitar el estiraje del género de punto unir el STIFFY® y el tejido con KK 2000 Aplicaciones: DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
So kann der Werkstoff ohne Rissbildung und Verzug sehr schnell aufgeheizt und abgekühlt werden.
Esto significa que se puede calentar y enfriar muy rápidamente sin riesgo de agrietamiento o deformación.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
Um Schwindung und Verzug zu vermeiden, werden dickwandige Optiken wie diese LED-Vorsatzlinsen im Spritzprägeverfahren hergestellt
Para evitar contracciones y deformaciones, las ópticas de paredes gruesas, como estas lentes de LED, se fabrican siguiendo el método de inyección - estampación
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Um Schwindung und Verzug zu vermeiden, werden dickwandige Optiken wie diese LED-Vorsatzlinsen im Spritzprägeverfahren hergestellt
Para evitar contracciones y deformaciones, las ópticas de paredes gruesas, como estas lentes de LED, se fabrican mediante el proceso de inyección - estampación
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Falls der Lizenznehmer seinen Zahlungsverpflichtungen nicht fristgemäß nachkommt, ist er von Rechts wegen in Verzug.
6. INTERESES Y ATRASOS ACUMULADOS 1. Cuando el Licenciatario no cumpla con sus obligaciones de pago a tiempo, será considerado en m r de pleno derecho.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Dank der hohen Geschwindigkeit ist die Wärmeeinflusszone klein und der Verzug gering.
La velocidad elevada provoca que la zona de influencia térmica sea reducida y la deformación, leve.
Sachgebiete: nukleartechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Dabei schweißt der Laser die 12,5 Millimeter tiefe I -Naht in 17 Sekunden verzugs- und nachbearbeitungsfrei.…
El láser suelda la costura I de 12,5 mm de profundidad en 17 segundos, sin deformación y sin necesidad de repasos.…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
§ 4 Fälligkeit und Zahlung, Verzug Der Kaufpreis wird sofort mit Bestellung fällig.
§ 4 Madurez y pago El precio de compra llega a ser pagadero inmediatamente con orden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
So folgt der Innendruck dem Aussendruck mit einem gewissen Verzug und damit werden akustische Störungen vermieden.
Así la presión interior se mantiene dentro de unos límites aceptables para el oído humano.
Sachgebiete: flaechennutzung raumfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Bislang jedoch ist noch kein Land mit seinen aufgrund von Makrofinanzhilfe‑Darlehen bestehenden Zahlungsverpflichtungen gegen­über der EU in Verzug geraten.
Sin embargo, hasta la fecha, nunca ningún país ha incumplido sus obligaciones para con la UE por préstamos de AMF.
   Korpustyp: EU DCEP
L 163 vom 29.6.1999, S. 41 . vorlegen sollen und ist damit nunmehr fast ein Jahr im Verzug.
Asimismo, la incertidumbre sobre la interpretación de la Directiva 1999/30/CE DO L 163 de 29.6.1999, p. 41 . ha aumentado en diversos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternimmt die Kommission Maßnahmen, um die Mitgliedstaaten, die mit der Vorlage der Daten in Verzug sind, entsprechend dazu aufzufordern?
¿Tomará la Comisión medidas para conseguir que entreguen los datos los Estados miembros que todavía no han hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich: Sollten diese mit ihren Krediten in Verzug geraten, würde die Bank das Haus zu einem höheren Wert zwangsversteigern.
Al fin y al cabo, si no hacían frente a sus pagos, la propiedad de sus casas pasaría, revalorizada, a los bancos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann gedenkt die Kommission, die sich in Verzug befindlichen jährlichen Zahlungstranchen sowie die übrigen im Abkommen vorgesehenen Mittel freizugeben? 3.
¿Cuándo tiene previsto poner a disposición los pagos anuales atrasados, así como las demás partidas previstas en el Acuerdo? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Staaten erfüllen die endgültigen Zielsetzungen für MAP IV, während andere zögern oder sehr in Verzug sind.
Algunos países cumplen los objetivos finales del POP IV mientras que otros países todavía dudan o se hallan muy retrasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist deutlich in Verzug geraten, und man kann sich nur fragen, welche Absicht sich dahinter verbirgt.
Es cierto que la Comisión se ha quedado muy rezagada, y no podemos evitar preguntarnos lo que eso significa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nichts zu tun mit dem Verzug bei den Sprachfassungen, das ist definitiv keine Ausrede, Herr Schulz.
No se trata, en absoluto, del tiempo que han tardado en llegar las versiones lingüísticas, no se trata de ninguna escapatoria, señor Schulz, en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgische Regierung ist seit langem in Verzug und wurde dafür vor kurzem übrigens vom Europäischen Gerichtshof verurteilt.
El Gobierno belga no lo ha hecho a pesar del tiempo transcurrido, razón por la cual ha sido condenado por el Tribunal de Justicia Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission Flandern zweimal wegen Verzugs gemahnt hat, 1995 und 1997, hat sich die Lage noch immer nicht gebessert.
Sin embargo, a pesar de que la Comisión ha iniciado procedimientos de infracción contra Flandes en dos ocasiones, en 1995 y en 1997, la situación todavía no ha mejorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage jetzt die Kommission, Herr Präsident, wie denn auf diese Briefe und Mahnungen wegen Verzugs reagiert worden ist.
Ahora, señor Presidente, pregunto a la Comisión: ¿Cómo van el seguimiento de las cartas y los procedimientos de infracción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht in Verzug, und die Debatte, die kompliziert ist, geht im Parlament und im Rat weiter.
La Comisión no está atrasada y el debate es complejo, pero ya está en curso en el Parlamento y en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich sagen, meine Damen und Herren, dass Afrika in Bezug auf die Millenniumsziele im Verzug ist.
Mi segundo planteamiento, señoras y señores, es que África no cumple el plan trazado para alcanzar los Objetivos del Milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie meine Kollegen erwarte ich, dass die Frau Kommissarin die Staaten, die in Verzug sind, auf Trab bringen wird.
Señora Comisaria, junto con mis colegas, espero que relance a los Estados que van retrasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Davon: ausgefallen“ schließt den Buchwert derjenigen Schuldtitel ein, deren Gegenparteien nach Artikel 178 der CRR in Verzug geraten (ausgefallen) sind.
«Del cual: con impago» comprende el importe en libros de aquellos instrumentos de deuda cuya contraparte haya incurrido en impago de conformidad con el artículo 178 del RRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PD von in Verzug geratenen Schuldnern bzw. im Falle eines von Fazilitäten ausgehenden Ansatzes von überfälligen Forderungen beträgt 100 %.
La PD de los deudores en situación de impago será del 100 %. Si se aplica un método centrado en la obligación, la de las exposiciones en situación de impago será del 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 24 Zwangsräumungen am Tag musste er eine Frau räumen, die mit einer Miete im Verzug war.
Después de 24 desalojos en un dí…...llegaba a desalojar a una mujer que debía un mes de renta.
   Korpustyp: Untertitel
die neu angepasste Segelspannung bringt geringeren Verzug im Schnellflug und ein saubereres Finish, vor allem im Achterliek
Una nueva tensión en la vela que reduce la deformación en vuelo acelerado y un mejor acabado sobre todo en el borde de fuga
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
sämtliche noch unbearbeiteten einzelnen Akten, die das IKRK in sechs Jahren vorgelegt hat, eingehend und ohne Verzug prüft;
que revise de manera seria e inmediata todos los expedientes pendientes e individuales presentados por medio del CICR en los últimos 6 años;
   Korpustyp: EU DCEP
Mexikos Außenminister hat Anfang dieses Jahres einen Kredit über 400 Millionen Dollar, mit dem Kuba im Verzug war, neu verhandelt.
Antes este año, el ministro de relaciones exteriores de México renegoció 4000 millones de dólares en deuda que Cuba no había podido pagar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch höhere Exportraten käme man auch wieder zu Devisen, die zur Wiederaufnahme der momentan in Verzug geratenen Schuldentilgung benötigt werden.
Un mayor nivel de exportaciones también generará los intercambios externos necesarios para reiniciar los pagos de la deuda externa, que de momento están suspendidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinien wird wahrscheinlich in Verzug geraten, Brasilien steckt in einer Wahljahr-Rezession und hat ähnliche Schuldenprobleme wie Argentinien.
Se espera que Argentina falte a sus obligaciones de deuda; Brasil sufre una recesión de año electoral y problemas de deuda similares a los de Argentina. México está entrando en recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar