linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veröffentlichung publicación 7.867
.

Verwendungsbeispiele

Veröffentlichung publicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Organisationen, Übersetzer, Verleger und andere Interessierte aus der Verlagswelt können die Veröffentlichung bestellen. DE
Instituciones, traductores, editores y otros interesados del mundo editorial pueden solicitar la publicación. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Datum der Erstellung, Veröffentlichung oder Überarbeitung des Dokuments.
Fecha de creación, publicación o revisión del documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Veröffentlichung, erhielt ich schon dutzende völlig absurde Brief…...weshalb ich diesem wenig Bedeutung beimaß.
Desde su publicación, he recibido docenas de cartas absurdas. Por eso no le di importancia a ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beachtlicher Anteil der Veröffentlichungen des Rates ist kostenlos erhältlich.
Un considerable número de publicaciones del Consejo están disponibles gratuitamente.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird lediglich festgestellt, dass die Verordnung 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft tritt.
Simplemente establece que el reglamento entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die größte Nachrichtenagentur redet über eine landesweite Veröffentlichung.
Y la agencia informativa más grande habla sobre un nacional la publicación.
   Korpustyp: Untertitel
Holý ist Autor bzw. Mitautor von mehr als hundert Veröffentlichungen und sechzig Patenten.
Holý es el autor o coautor de más de cien publicaciones y sesenta patentes.
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen des Datenschutzes und der Sicherheit sollte eine solche Veröffentlichung auf freiwilliger Basis erfolgen.
Dicha publicación debe seguir siendo facultativa por razones de protección de datos y de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist die Veröffentlichung persönlicher Angaben von GUE-Mitarbeitern verboten.
Sin embargo, la publicación de datos de empleados de la Comisión del SDV está prohibida.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Abbett verkürzt die Zeit bis zur Veröffentlichung um 50 %.
Lord Abbett agilizó su proceso de publicación un 50 %.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodische Veröffentlichung .
fehlende Veröffentlichung .
elektronische Veröffentlichung .
amtliche Veröffentlichung publicación oficial 6
Veröffentlichung von Bücher publicación de libros 5
Veröffentlichung von Büchern publicación de libros 5
nicht zur Veröffentlichung . .
Veröffentlichung der EU .
Veröffentlichung des Gesetzes .
Veröffentlichung der Konten .
Offen zugängliche Veröffentlichung .
Bekanntgabe vor der Veröffentlichung .
Veröffentlichung eines beleidigenden Druckwerks .
Veröffentlichung des Gerichtshofes .
Veröffentlichung der Anmeldung .
regelmässig erscheinende Veröffentlichung . .
Veröffentlichung von Mitteilungen publicación de comunicaciones 11
graphischer Entwurf einer Veröffentlichung .
Darstellung und Veröffentlichung presentación y publicación 2
Veröffentlichung mit Partnerverlagen .
kostenlos abgegebene Veröffentlichung .
Veröffentlichung der Preise .
Flankierende Maßnahme Veröffentlichung .
Veröffentlichung einer geänderten Anmeldung .
regelmäßig erscheinende Veröffentlichung .
Veröffentlichung der Gegenseitigkeit .
Veröffentlichung des WPV .
Zustimmung zur Veröffentlichung .
Tabellierung und Veröffentlichung .
Zeitpunkt der Veröffentlichung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veröffentlichung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ZUR VERÖFFENTLICHUNG AM 22.
La primacía de la OTAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, und gegebenenfalls deren Veröffentlichung
, y, en caso necesario, hacerlos públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Just Veröffentlichung für Zeitschriften.
Solo para algunas revistas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung von v1.6:
Fecha de Lanzamiento de la Versión 1.6:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere Möglichkeiten der Veröffentlichung. ES
Publique de varias maneras. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Eine Gelegenheit zur Veröffentlichung!
Una Oportunidad para Publicar!
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pressemitteilung – zur sofortigen Veröffentlichung DE
Comunicado de Prensa – para divulgación inmediata DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Befugnisse der Kommission und Veröffentlichung
Facultades de la Comisión y publicidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Veröffentlichung des Kommissars Füle
Asunto: Artículo del Comisario Füle
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt die Veröffentlichung der Aufgabenbereiche;
pide que se publique una relación de las responsabilidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Veröffentlichung eines (synthetischen) Risikoindikators
Divulgación adicional de un indicador sintético del riesgo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Liste der Investmentfonds
Divulgación de la lista de fondos de inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkrafttreten der Geschäftsordnung und Veröffentlichung
Entrada en vigor del Reglamento interno y publicidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung von Informationen und Vertraulichkeit
Divulgación de información y secreto profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zur Veröffentlichung des Urteils
Obligación de publicar la sentencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zur Veröffentlichung von Informationen
Medidas adoptadas para hacer pública la información
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 7 VERÖFFENTLICHUNG DER VERHANDLUNGEN
CAPÍTULO 7 DE LA PUBLICIDAD DE LOS TRABAJOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Liste der FMKG
Divulgación de la lista de sociedades instrumentales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung und Veröffentlichung von Informationen
Informes y divulgación de información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Nachtrags
Obligación de publicar un suplemento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung über die gespeicherten Daten
información pública de los datos informatizados
   Korpustyp: EU IATE
Veröffentlichung von Erklärungen zur Stimmabgabe
publicidad de las explicaciones de voto
   Korpustyp: EU IATE
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
formulario transitorio de divulgación de fondos propios
   Korpustyp: EU IATE
allgemeines Muster für die Veröffentlichung
formulario general de divulgación de fondos propios
   Korpustyp: EU IATE
Veröffentlichung von Informationen und Schweigepflicht
Divulgación de información y secreto profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichung mit nur einem Klick ES
Publica con un solo clic ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichung von Ausschreibungen und Geschäftsmöglichkeiten ES
Licitaciones y oportunidades de negocios ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Veröffentlichung von Stellenangeboten einschränken; ES
límites en la difusión de las ofertas de empleo; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
[gemäß der Veröffentlichung im Amtsblatt]
[la publicada en el Diario Oficial (DO)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Xbox One-Konsole!
¡Lanzamiento de la consola Xbox One!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das Datum einer früheren Veröffentlichung
La fecha de redacción anterior
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Schritte zur Veröffentlichung Ihrer Ferienwohnung
Listo para anunciar tu apartamento
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Vorbereiten auf die nächste Veröffentlichung
Prepararse para la siguiente distribución
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe keiner Veröffentlichung zugestimmt.
No voy a firmar un permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Zitieren Sie diese Veröffentlichung als:
Este trabajo debe ser citado como:
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Die Veröffentlichung von Lets Fish!
Al acercarnos al lanzamiento de Let’s Fish!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Vor der Veröffentlichung von Warcraft:
Antes del lanzamiento de Warcraft:
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
eine inhaltlich umfassende elektronische Veröffentlichung
una divulgación de rico contenido electrónico;
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
"Mögliche Veröffentlichung nicht personenbezogener Daten" ES
"Podemos compartir información de carácter no personal de forma pública" ES
Sachgebiete: e-commerce technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichung der Schlussanträge des Generalanwalts
Publicada la opinión del Abogado General
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pflicht der Wertpapierfirmen zur Veröffentlichung verbindlicher Kursofferten
Obligación de las empresas de inversión de hacer públicas las cotizaciones en firme
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung der Geschäftsordnung ist obligatorisch.
Será obligatorio publicar el reglamento interno.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich hatten sie auf Veröffentlichung gehofft.
Esperaban que esta carta se haga pública.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
Diario Oficial de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Zusammenstellung der zur Veröffentlichung bestimmten Dokumente;
(a) reagrupación de los documentos que deben publicarse;
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichung eines Themenpapiers durch die Kommission
La Comisión publica su documento de debate
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
las modalidades de comunicación inmediata de la información postnegociación;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für die Veröffentlichung „Herausforderung Europa“
Asunto: Subvenciones para Challenge Europe
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen für die Veröffentlichung und die Transparenz
Normas de publicidad y de transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften über die Veröffentlichung: Schwellenwerte und Ausnahmen
- Normas de publicidad: umbral y excepciones
   Korpustyp: EU DCEP
und -veröffentlichung Leiterin des Bereichs Konferenz dienste
de documentos Jefe del Sector de servicios de conferencias
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artikel 3 Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts
Artículo 3 Obligación de publicar un folleto
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichung der Namen im Falle von Verstößen.
– divulgación de la identidad de los infractores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung umfasst die genaue Bezeichnung des
en el Diario Oficial de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgt für die Veröffentlichung dieser Geschäftsordnung .
La Comisión publicará dicho reglamento .
   Korpustyp: Allgemein
Veröffentlichung mit dem Titel " Institutionelle Vorschriften '
Folleto publicado con el título de " Disposiciones institucionales '
   Korpustyp: Allgemein
Nicht zur Veröffentlichung, nur für den Dienstgebrauch
No publicable; restringido a uso interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung [2],
Tras publicar un borrador del presente Reglamento [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis auf die Veröffentlichung der Spezifikationen,
referencia de las publicaciones de las características,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verweis auf die Veröffentlichung der Bekanntmachung;
la referencia al anuncio de licitación publicado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung der zur Veröffentlichung bestimmten Dokumente;
reagrupación de los documentos que deben publicarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwerte und Vorschriften über die Veröffentlichung
Umbrales y normas de publicidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Bezugsangaben [gemäß der Veröffentlichung im Amtsblatt]
Referencia oficial [publicada en el diario oficial (DO)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung erfolgt so früh wie möglich.
Las divulgaciones se publicarán tan pronto como sea viable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Veröffentlichung von Insider-Informationen
Obligación de publicar la información privilegiada
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Veröffentlichung eines Entwurfs dieser Verordnung,
Tras publicar un borrador del presente Reglamento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan für die Veröffentlichung der statistischen Daten
Calendario de fechas de difusión de las estadísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung und Umsetzung des Gesetzes über Außenhandelsaktivitäten.
Promulgar y aplicar la legislación sobre comercio exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung in wissenschaftlichen oder technischen Zeitschriften
 divulgación en publicaciones científicas o técnicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch sechs Wochen bis zur Veröffentlichung.
Tienen seis semanas antes del estreno.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichung nach Artikel 19 Absatz 3
comunicación con arreglo al apartado 3 del artículo 19
   Korpustyp: EU IATE
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
formulario transitorio de divulgación de fondos propios
   Korpustyp: EU IATE
Veröffentlichung der Liste der nichtkooperierenden Drittländer
Publicidad de la lista de terceros países no cooperantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation
Límites en los anuncios previos de información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung des Berichts über die Unionsbürgerschaft 2013: ES
La edición de 2013 del informe sobre la ciudadanía de la UE: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Veröffentlichung von Netscape war Anfang 1998.
El lanzamiento de Netscape ocurrió a inicios de 1998.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung erfolgt für die Genehmigungen gemäß
para las autorizaciones relacionadas con la
   Korpustyp: EU DCEP
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
( c ) emitir recomendaciones y directrices ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Also warten Sie mit der Veröffentlichung.
Así que usted espera para publicar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AMTLICHE BEZUGSANGABEN [GEMÄß DER VERÖFFENTLICHUNG IM AMTSBLATT]
REFERENCIA OFICIAL [LA PUBLICADA EN EL DIARIO OFICIAL (DO)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE DER TABELLEN, DEREN VERÖFFENTLICHUNG ZULÄSSIG IST
LISTA DE CUADROS PARA DIFUSIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld der Veröffentlichung von Guild Wars:
Como anticipo del lanzamiento de Guild Wars:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Erste Veröffentlichung war mit Debian 2.0.
Oficialmente salió por primera vez con Debian 2.0.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorschriften über die Veröffentlichung und die Transparenz ES
Normas de publicidad y de transparencia ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Veröffentlichung des Arbeitsprogramms des irischen Vorsitzes ES
Presentación del programa de trabajo de la Presidencia irlandesa ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit der Veröffentlichung von Patch 5.4:
Con el lanzamiento del parche 5.4:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Zeitrahmen für die Veröffentlichung noch?
Cualquier marco de tiempo para la liberación todavía?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Veröffentlichung wurden viele Fehler behoben.
Este lanzamiento incluye varias correcciones de errores.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie die Veröffentlichung neuer, mehrsprachiger Software.
Reduzca los tiempos de comercialización de nuevos productos de software multilingüe.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichung der neuen erforderlichen Sicherheitsmerkmale für Medikamentenverpackungen ES
Publicados nuevos requisitos de seguridad para el packaging farmacéutico ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichung der neuen erforderlichen Sicherheitsmerkmale für Medikamentenverpackungen ES
Nuevas características de seguridad requeridas para el paquete farmacéutico publicado ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Debian -- Informationen zur Debian-"Wheezy"-Veröffentlichung
Debian -- Información sobre la versión de Debian “wheezy”
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Veröffentlichung wird um ein Belegexemplar gebeten.
Para distribuirlo en una red, las empresas deben adquirir licencias corporativas.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
In dieser ersten Veröffentlichung im Angebot:
Disponible para su compra en este primer lanzamiento:
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debian -- Informationen zur Debian-"Stretch"-Veröffentlichung
Debian -- Información sobre la versión de Debian “stretch”
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debian -- Informationen zur Debian-"Jessie"-Veröffentlichung
Debian -- Información sobre la versión de Debian “jessie”
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aus Saga und 1 anderen Veröffentlichung ES
De Saga y 1 álbum más ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aus Reminder und 1 anderen Veröffentlichung ES
De Reminder y 1 álbum más ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichung von SOA Services jenseits der Firewall
Ampliar la arquitectura SOA para que no se limite al firewall
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus Night und 1 anderen Veröffentlichung ES
De Night y 1 álbum más ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite