linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vieh ganado 382
animal 131 bestia 9 cabaña 4 cabeza 2 bicho 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vieh res 15
vieh para 1

Verwendungsbeispiele

Vieh ganado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinder der Karo und Hamar bringen ihr Vieh zum Trinken zum Omo-Fluss. DE
Niños karos y hamares llevan su ganado a beber al río Omo. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.
Abram era muy rico en ganado, en plata y en oro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Könnten wir das Vieh auf die untere Weide treiben?
¿Puedes llevar el ganado al campo de abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Verdiene Geld, indem Du Saaten verkaufst, Früchte pflückst oder Vieh und Milchprodukte versteigerst.
Puedes ganar dinero vendiendo las cosechas, recolectando fruta o subastando ganado y productos lácteos.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe;
El Espíritu de Jehovah les dio reposo, como al ganado que desciende al valle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vom Markt zum Schlachthof führt eine Brücke über den Ourcq. um das Vieh zu überführen.
Un puente enlaza el matadero con el mercad…...para el traslado de ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Täler mit Wiesen mit Vieh, Getreide, Wäldern und Hecken, die die Region prägen entdecken. EUR
Va a descubrir los valles de prados con ganado, cultivos, bosques y setos que caracterizan a la región. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden.
Jerusalén Será habitada sin muros a causa de la multitud de la gente y del ganado que Habrá en medio de ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herr und Meister von Aurocastro, seiner Weingüter und des Viehs.
Amo y Señor de Aurocastro. Sus viñedos y su ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Portables Ultraschallgerät mit austauschbaren mechanischen Sonden, das zur Durchführung der Diagnostik bei Schafen, Ziegen und Vieh im Bereich der Fortpflanzung dient. ES
Aparato de ecografía portátil con sondas mecánicas intercambiables, diseñado para el diagnóstico en ovejas, cabras, cerdos y ganado vacuno en estados de gestación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vieh Markierungsgeräte . .
Stück Vieh . .
Vieh züchten criar ganado 12
abgabenfreies Vieh .
Geburtshelfergeräte für Vieh .
Vieh fuer Nutzzwecke . .
Anbindepflock fuer Vieh .
mit Vieh besetzen . .
mit Vieh bestoßen . .
Bestandsverminderung des Viehs .
Transport von Vieh .
Vieh- und Fleischhandelsunion .
Auftrieb an Vieh .
das Vieh hüten .
Schere zum Kennzeichnen von Vieh .
Austreten des Getreides durch Vieh .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vieh

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ERZEUGUNG (außer Vieh)
PRODUCCIÓN (excepto animales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vieh verliert nie.
Esa cosa nunca pierde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh wird fett sein.
Engordaran las reses y los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr andern seid alle Vieh!
¡El resto sois un rebaño!
   Korpustyp: Untertitel
ERZEUGUNG (außer Vieh)“ folgende Fassung:
PRODUCCIÓN (excepto animales)», el párrafo segundo se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat einer schon Vieh gehutet?
Alguno de vosotros ha reunido una manada?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön mutig, das Vieh.
Es un cabroncito valiente. De eso no cabe duda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh treiben sie davon.
Se llevan a sus animales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Vieh erschlagen.
Le di a ese hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
O wie seufzt das Vieh!
Cómo gimen los animales!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da wird gerade das Vieh zusammengetrieben.
Tanda de primavera en mi tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegten das verdammte Vieh nicht gebändigt.
No pudimos controlar a la maldita cosa.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind Vieh in einem riesigen Schlachthof."
Somos borregos humanos enviados al matadero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Vieh, das man kauft und verkauft.
Te poseía como un mueble, que se compra y se vende.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag das Vieh da nicht.
- Sabes que no me gusta esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du hasst das Vieh.
- Pensé que odiabas esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 'nen kräftigen Schnabel, das Vieh.
Tiene un pico fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Vieh für die Schlachthöfe!
¡Solo somos borregos humanos enviados al matadero!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vieh ist nun eine Gefahr.
Sus vacas son un peligro público.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
Custodia, cría o engorde de animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERZEUGUNG (außer Vieh) (Rubriken 120 bis 375)
PRODUCCIÓN (excepto animales) (rúbricas 120 a 375)
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINZELHEITEN ÜBER ZU- UND VERKÄUFE VON VIEH
DESGLOSE DE LAS COMPRAS Y VENTAS DE ANIMALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vieh ist noch nicht tot.
Este desgraciado no está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes stört mich vieh mehnr.
Hay algo que me molesta mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie töten das Vieh?
¿Crees que vendrán y las matarán?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Vieh schon gefunden?
¿Ya encontraron a esa rata?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen Ihr Vieh in Kalifornien.
Necesitamos empezar un rebaño en California.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht rum wie gemästetes Vieh!
¡No os quedéis ahí parados!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht rum wie gemästetes Vieh!
¡No se queden ahí parados!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht rum wie gemästetes Vieh!
No se queden ahí como estupidos!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte das Vieh nicht töten.
Pero no podía matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh sitzt in der Kneipe.
Los cabrones están en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuhhirte und sein Vieh beim Sonnenuntergang
El vaquero y su vaca en el atardecer
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Hast du schon mal so schönes Vieh gesehen?
¿Has visto una reserva semejante?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dem verdammten Vieh nicht mal einen Sattel anlegen.
Ni siquiera le pueden poner una silla a esa maldita cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schutz von Menschen und Vieh vor Wölfen und Bären
Asunto: Protección de las personas y los animales domésticos contra los lobos y los osos
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich irgendein dummes Vieh, das in eine Falle getappt is…
Ah, probablemente algún pobre animalito cogido en una trampa, de cualquier form…- Ow!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das Vieh ist sowiso schon halb Tod.
Vamos, si ya está casi muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur gesundes Vieh kann auch einen betrieblichen Erfolg sichern.
Sólo unos animales sanos pueden garantizar el éxito de su explotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausfuhrerstattungen für zur Schlachtung bestimmtes lebendes Vieh
Asunto: Ayudas a la exportación de animales vivos destinados al sacrificio
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst bei Vieh gelingt es nicht, eine Paarung zu erzwingen.
El apareamiento forzado no funciona ni con los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vieh hat versucht, mir den Schwanz abzubeißen, Jonesy.
¡El cabrón trató de arrancarme el pito, Jonesy!
   Korpustyp: Untertitel
nationales berufsständisches Amt für Fleisch aus der Vieh- und Geflügelzucht
Oficina Nacional Interprofesional de la Carne, la Ganadería y la Avicultura
   Korpustyp: EU IATE
Oh dieses Vieh wird leiden. Ich schwör zu Got…
Ese cerdo va a sufrir, lo juro por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hnier viehe Boote, es wird sie mnichnt wumndern.
Ellos ven muchos botes, así que no desconfiarán.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann töten und 40 Stück Vieh bekommen.
Matan a un hombre y se quedan 40 reses.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie es richtig, Leute anzuketten wie Vieh?
¿Piensa que esta bie…...encadenarlos como si fueran esclavos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Vieh auch eben zum ersten Mal gesehen.
La primera vez que vi eso fue cuando intentó comernos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schon mal auf so einem Vieh geritten?
¿Alguna vez antes has montado en uno de estos?
   Korpustyp: Untertitel
Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem?
-- Tus hermanos apacientan las ovejas cerca de Siquem.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vieh mag es gerne, im Kreis zu laufen!
A las vacas les gusta caminar en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich mag Pferde, aber ich arbeite mit Vieh.
Los caballos me gustan, pero trabajo con vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Vieh weg und sperr ihn ein.
Lo encierras. Se confisca su rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Stark, dieses Vieh, was immer es ist, ist kein Wolf.
Esta cosa, Yo no sé lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet das Vieh. Lasst die Pferde für die Dragoons.
Destruyan a los animales, llévense los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Acht auf Menschen oder Vieh auf der Straße.
Se debe tener cuidado con las personas que caminan por sus calles y por los animales sueltos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Acht auf freilaufendes Vieh auf den Straßen. ES
Se debe tener precaución con los animales sueltos que circulan por las calles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn sie mal ein Stück Vieh nehmen, lässt du das auch durch.
Tampoco nos importa que roben un ternero de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Onkel, der Wachtmeister, nicht genug frisches Blut bekommt, wird er wie das Vieh verrecken.
Mi tío, el agente, necesita sangre, - o morirá como un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben mein Vieh weg und ihr kommt auf zwei Beinen nach Hause!
Dejáis que mis vacas se escapen y vosotros volvéis tan campantes.
   Korpustyp: Untertitel
Von Feldarbeit verstehe ich nichts, aber mit Vieh kenne ich mich aus.
No soy bueno labrando, pero conozco a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Deal wäre, das gestohlene Vieh zurück nach Mexiko zu bringen.
Sólo quiero que devuelvas las reses robadas a México.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Claiborne, du bist ein Vieh-und Pferdedieb und mir ist egal, was noch.
Billy Claiborne, eres un cuatrero y un ladrón de caballo…...y no me importa qué otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Auswirkungen auf die Vieh- und Landwirtschaft im Allgemeinen vernichtend sind,
Considerando que las repercusiones de esta situación sobre la ganadería y la agricultura en general han sido devastadoras,
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb gestattet die Kommission Deutschland, an der Blauzungenkrankheit erkranktes Vieh nach England zu exportieren?
¿Por qué permite la Comisión que animales infectados con fiebre catarral ovina se exporten de Alemania a Inglaterra?
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 1985 und 1989 wurden aus Großbritannien 57.000 Stück Vieh in die EU-Mitgliedstaaten exportiert.
Entre 1985 y 1989 se exportaron 57.000 reses del Reino Unido a países de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interbev wurde 1980 als Branchenverband für den Vieh- und Fleischsektor anerkannt.
Interbev fue reconocida en 1980 como organización interprofesional del sector ganadero y cárnico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Erzeugnisse auf Lager (Hofbestände) zu Beginn des Rechnungsjahrs (ohne Vieh).
Valor de los productos en existencias (almacén) al inicio del ejercicio contable, excluidos los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Erzeugnisse auf Lager (Hofbestände) am Ende des Rechnungsjahrs (ohne Vieh).
Valor de los productos en existencias (almacén) al final del ejercicio contable, excluidos los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Rubrik der einzelnen Vieh- und Erzeugnisarten, Aufwandsposten oder Direktbeihilfen
Se indicará la rúbrica correspondiente a las categorías de animales, productos, costes y ayudas directas de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Verkaufspreis ab Hof veranschlagter Wert des während des Rechnungsjahrs eigenverbrauchten oder für Naturalleistungen verwendeten Viehs.
Evaluación al precio de venta «franco granja» de los animales que han sido dedicados al consumo propio o han sido objeto de prestaciones en especie durante el ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da musst du doch nicht da stehen und schwitzen wie ein Vieh.
Entonces no tienen que quedarse parados sudando como cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm keine Lektion erteilen, stiehlt er nächstes Mal Vieh.
Si no le enseñamos una lección, ¿cómo sabemos qué robará después?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Vieh zur Straße treiben. Es ist dann in einem Sandbunker verreckt.
Lo perseguimos en el pasto, pero murió en una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.
Pero Rescatarás con un cordero el primerizo del asno; y si no lo rescatas, le Romperás la nuca.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern;
José, siendo de 17 años, apacentaba las ovejas con sus hermanos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt.
Tampoco comeréis sangre, ni de aves ni de fieras, en Ningún lugar en que habitéis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es wird verzehren die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Landes, bis du vertilgt werdest;
Comerá el fruto de tus animales y el fruto de tu tierra hasta que Tú perezcas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kurz bevor wir das Vieh zusammentreiben, bin ich nie zu Hause.
Cuando regrese la temporada no estaré en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagte einer von Lazy Bar Seven, dass hier das Vieh ganz verstreut sei.
Uno de los vaqueros dijo que había reses sueltas por la zona.
   Korpustyp: Untertitel
lm Januar müsste ich dann dich, den Jungen, das Vieh durchbringe…
En enero tendría que cuidar de ti, del pequeño y del ganad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen, dass man sie wie Vieh abschlachten wird, ich habe sie gewarnt.
Les he dicho que pueden morir. Les he advertido.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bringst du dein Vieh von Texas über den roten Fluss?
¿O quieres trasladar tus reses desde Texas atravesando el río Rojo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee kriegt ihr Vieh, und viel billiger als von Chisum.
El ejército tendrá su carne y más barata que la de Chisum.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh, deren Väter ich auch niedergeworfen habe, wissen, was sie erwartet.
Probablemente ya saben lo que les esper…por cómo traté a sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, daß nie eine Kappelle aufspielt, wenn jemand sein Vieh gezählt hat.
Es injusto que nunca toque una banda en honor a un buen ganadero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter ihnen sind viele Diebe und Anarchisten…..die es auf unser Vieh abgesehen haben.
Pero sabemos que muchos de ellos son ladrones y anarquistas...... que van a depredar en nuestros ranchos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine enorm große Zahl von Menschen haben ihr Vieh und ihre wirtschaftliche Lebensgrundlage verloren.
Muchísimas personas han perdido sus pertenencias y modo de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Katastrophe wurden landwirtschaftliche Gebiete verwüstet, 150 000 Stück Vieh sind ertrunken.
Las zonas agrícolas han quedado devastadas y se han ahogado unos 150 000 animales de cría.
   Korpustyp: EU DCEP
von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
pero de los animales que no son limpios Sólo una pareja, el macho y su hembra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben;
-- He Aquí que Todavía es temprano;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.
Señálame tu salario, y yo te lo pagaré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und würde also Menschen und Vieh ausrotten, und die drei Männer wären darin:
', y extermino en ella a hombres y animales;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
Por qué somos tenidos por animales y por torpes ante vuestros ojos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh.
Había piojos tanto en los hombres como en los animales.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
Los bendice, y se multiplican en gran manera;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.
Asimismo, Disertó acerca de los Cuadrúpedos, las aves, los reptiles y los peces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
Han Traído sus ovejas y sus vacas y todo lo que tienen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lm Ofen glaubte das arme Vieh, ein gutes Versteck zu haben.
El pobre diablo, creyendo encontra…...un refugio seguro, se metió en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh, das die abgeworfen hat, muss 20 Meter lang sein.
¡La cosa que se quitó esa piel debe de medir unos 20 metros!
   Korpustyp: Untertitel