linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vielfalt diversidad 5.434
variedad 1.339 complejidad 3

Verwendungsbeispiele

Vielfalt diversidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ecuador gehört zu den Ländern mit der größten biologischen Vielfalt. DE
Ecuador se cuenta entre los países de mayor diversidad biológica. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Spanien hat zu einem in seiner Vielfalt vereinten Europa Ja gesagt.
España ha dicho sí a una Europa unida en su diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pracht der Schöpfung liegt in ihrer unendlichen Vielfalt.
La gloria de la creación es su infinita diversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Slow Food findet es sinnlos, die biologische Vielfalt zu verteidigen, ohne zeitgleich die kulturelle Vielfalt der indigenen Völker zu bewahren.
Slow Food considera un error defender la biodiversidad sin, a su vez, defender la diversidad cultural de los pueblos indígenas.
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
BM schaffen Zusammenhalt, geben Identität, fördern Gemeinsamkeiten und bewahren kulturelle und sprachliche Vielfalt.
Crean cohesión, dan identidad, fomentan comunidades y preservan la diversidad cultural y lingüística.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ernährt doppelt so viele Menschen, hat aber Vielfalt durch Standardisierung ersetzt.
Alimenta al doble de humanos en la Tierra, pero ha reemplazado la diversidad con la estandarización.
   Korpustyp: Untertitel
Apple setzt sich als Arbeitgeber für Chancengleichheit am Arbeitsmarkt ein und engagiert sich für Inklusion und Vielfalt.
Apple ofrece igualdad de oportunidades de empleo, y está comprometida con la inclusión y la diversidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Die sprachliche Vielfalt in Europa bereitet zwar Probleme, bietet aber auch Vorteile.
Europa, con su riqueza en diversidad lingüística presenta tanto problemas como virtudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hautfarbe der reichen Leute hat nichts mit Vielfalt zu tun.
Experiencias con gente rica de todos los colores, no es diversidad.
   Korpustyp: Untertitel
McAfee strebt danach, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das Herausragendes fördert, Vielfalt belohnt und zu Respekt ermutigt.
McAfee ha creado un lugar de trabajo que impulsa la excelencia, celebra la diversidad y fomenta el respeto.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetische Vielfalt .
kulturelle Vielfalt diversidad cultural 29 pluralismo cultural 2
biologische Vielfalt biodiversidad 758 diversidad biológica 253
landschaftliche Vielfalt diversidad del paisaje 1
metabolische Vielfalt .
sprachliche Vielfalt diversidad lingüística 225
vierfache Vielfalt .
sexuelle Vielfalt diversidad sexual 1
Schädigung der biologischen Vielfalt . .
Marker der genetischen Vielfalt .
Erweiterung der bestehenden Vielfalt .
Insel genetischer Vielfalt .
genetische Vielfalt der Arten .
biologische Vielfalt von Mikroben .
Rückgang der biologischen Vielfalt .
Schmälerung der biologischen Vielfalt .
Verlust der biotischen Vielfalt .
Vielfalt von Mikroben .
Verminderung der Vielfalt .
Indizes der biologischen Vielfalt .
In Vielfalt geeint .
Referat Gleichheit und Vielfalt .
biologische Vielfalt in der Landwirtschaft . .
internationaler Tag der biologischen Vielfalt .
Internationales Jahr der biologischen Vielfalt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vielfalt

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist biologische Vielfalt?
¿Qué es la biodiversidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vielfalt an Impfungen
Asunto: El mosaico de las vacunaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie bedarf der Vielfalt.
Debe ser diversa si queremos que sea democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grosse Vielfalt von Wassersportarten:
Gran nº de deportes náuticos:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
> Eine Vielfalt von Landschaften
> Una inmersion al mundo del hinduismo
Sachgebiete: religion astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Geologische und botanische Vielfalt.
De gran riqueza geológica y botánica.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielfalt der Regionen Frankreichs.
El antro de la alta tecnología.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Welttag der kulturellen Vielfalt Welttag der kulturellen Vielfalt
Lista de patrimonio cultural inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unter Berücksichtigung der biologischen Vielfalt
, incluyendo la agricultura ecológica,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Vielfalt der Rechtsgrundlagen
a) Multiplicidad de los fundamentos jurídicos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhaltung der biologischen Vielfalt
Asunto: Conservación de la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlust der biologischen Vielfalt
Asunto: Pérdida de biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
die biologische Vielfalt im Allgemeinen,
la biodiversidad ordinaria y a
   Korpustyp: EU DCEP
Ökonomischer Wert der biologischen Vielfalt
Valor económico de la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkung auf die biologische Vielfalt.
su efecto en la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologische Vielfalt des Mittelmeeres
Asunto: Biodiversidad del Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Landwirtschaft und biologische Vielfalt
Asunto: Agricultura y biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
b) Natur und biologische Vielfalt:
b) naturaleza y biodiversidad:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologische Vielfalt und Saatgut
Asunto: Biodiversidad y semillas
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen über biologische Vielfalt.
Estamos hablando de biodiversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Biologische Vielfalt und Klimawandel
Asunto: Biodiversidad y cambio climático
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE+ „Natur und biologische Vielfalt“,
LIFE+ Naturaleza y Biodiversidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die biologische Vielfalt wird erhalten.
Se mantiene la biodiversidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltiger Tourismus und touristische Vielfalt
Un turismo sostenible y diversificado
   Korpustyp: EU DCEP
Sie liebt Vielfalt und Themen.
Le encanta el surtido y los temas.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack in seiner ganzen Vielfalt
Sabor en toda su amplitud
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Archipel und Küstenregion, Kulturelle Vielfalt
Archipiélago y costa, Ritmo cultural
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Biologische Vielfalt in Irland
Asunto: La biodiversidad en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist diese Vielfalt bedroht.
Sin embargo, esta abundancia está en peligro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tropische Vielfalt auf reduziertem Porzellandesign. ES
Exuberancia tropical sobre una sencilla vajilla de porcelana. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kaleidoskop der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Salvaguardar el patrimonio vivo de las comunidades
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
Land einer wunderbaren biologischen Vielfalt EUR
Tierra sagrada de la biodiversidad EUR
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielfalt des Landes zu erkunden.
posibilidad de explorar la cultura y la belleza del país.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Vielfalt an bezaubernden Objekten
Objetos insólitos e innovadores.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
BYK - eine Vielfalt an Lösungen
Una amplia gama de soluciones BYK
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik typografie    Korpustyp: Webseite
Für mehr Vielfalt im Wohnzimmer. DE
Para mayor versatilidad en el salón. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Konferenz “Gemeinsam Vielfalt leben:
La conferencia "Aprendiendo a vivir en un mundo multicultural:
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt der Küsten entdecken IT
protagonistas de todas las especies IT
Sachgebiete: tourismus radio militaer    Korpustyp: Webseite
„Vielfalt als Teil des Alltags“ DE
Programa de becas y asistencia DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Leistung und Vielfalt der Produkte. ES
Vista general de todos los productos ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Von der Vielfalt der Symphonie
Degustación wagneriana en la Neza
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Betrifft: EU 2020 und biologische Vielfalt
Asunto: Estrategia "UE-2020" y biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann hier wahrlich von Vielfalt sprechen.
Se trata de un verdadero «mosaico».
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt in den landwirtschaftlichen Betrieben und
en las explotaciones agrícolas y
   Korpustyp: EU DCEP
– der Bewahrung der biologischen Vielfalt und
- la preservación de la biodiversidad; y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologische Vielfalt und Aufgabe der Flächenstilllegungen
Asunto: Biodiversidad y eliminación del barbecho
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ziele im Bereich der biologischen Vielfalt
Asunto: Objetivos en materia de biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Protokoll über die biologische Vielfalt
Asunto: Protocolo sobre la Biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ziele für die biologische Vielfalt
Asunto: Objetivos en relación con la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Integration der biologischen Vielfalt in die Entwicklungspolitik
Integrar la biodiversidad en la política de desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologische Vielfalt und Aufgabe der Flächenstilllegungen
Asunto: Biodiversidad y supresión de la retirada de tierras
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Natur und biologische Vielfalt
conservación de la naturaleza y biodiversidad biológica
   Korpustyp: EU DCEP
Verständigung in der Vielfalt: Sprachen im Europaparlament
Multilingüismo en el Parlamento Europeo: muchas lenguas, un mensaje
   Korpustyp: EU DCEP
vi) Erhaltung der Natur und biologische Vielfalt
vi) conservación de la naturaleza y biodiversidad biológica
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt, der Toleranz und der Solidarität aufbaut.
, tolerancia y solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Natur und biologische Vielfalt: Unterstützung des
naturaleza y biodiversidad: la red Natura
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Legislación de la UE relativa a la protección de la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU und die biologische Vielfalt
La UE y la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Vielfalt der Verlagslandschaft
a la Comisión Asunto: Pluralismo del sector editorial
   Korpustyp: EU DCEP
und der biologischen Vielfalt sowie die Lebensmittelsicherheit.
protección de la naturaleza y la biodiversidad, y la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlust der biologischen Vielfalt des Bodens;
pérdida de la biodiversidad del suelo;
   Korpustyp: EU DCEP
für den Teilbereich "Natur und biologische Vielfalt":
en lo que se refiere al componente de naturaleza y biodiversidad:
   Korpustyp: EU DCEP
Kampf für den Erhalt der biologischen Vielfalt
La pérdida de biodiversidad se puede evitar
   Korpustyp: EU DCEP
Fokus auf den Erhalt der biologischen Vielfalt
Protección de la biodiversidad:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbindung zwischen biologischer Vielfalt und Entwicklungszusammenarbeit
Asunto: Relación entre biodiversidad y cooperación al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßgeblicher Indikator für biologische Vielfalt
Asunto: Indicador básico sobre biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung des Schutzes der biologischen Vielfalt
Asunto: Financiación para la conservación de la biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vielfalt in diesem Parlament wird bleiben.
Por tanto, acometer esta reforma no me plantea dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie, Klima, Umwelt und biologische Vielfalt,
la energía, el clima, el medio ambiente y la biodiversidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netzwerke, die eine Vielfalt von Betroffenen zusammenführen,
redes que reúnan a todas las partes interesadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer die Feuchtgebiete, die biologische Vielfalt usw.?
¿Quién va a pagar las marismas, la biodiversidad, etcétera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk gilt der Vielfalt von Konzentrationen.
El carácter extensivo de las concentraciones merece una atención especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grünland mit großer biologischer Vielfalt, das heißt:
prados y pastizales con una rica biodiversidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umkehr des Verlustes an biologischer Vielfalt
Inversión de la tendencia a la pérdida de biodiversidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Vielfalt Ihrer Kulturen gesehen.
He visto la belleza de sus culturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Klimaschutz und biologische Vielfalt
Gastos relativos a la acción climática y la biodiversidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit im Bereich Umwelt und biologische Vielfalt
Cooperación en materia de medio ambiente y biodiversidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Initiative zu Wirtschaft und biologischer Vielfalt
Iniciativa de la UE sobre actividad económica y biodiversidad
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Biologische Vielfalt und stillgelegte Flächen
Asunto: Biodiversidad y retirada de tierras
   Korpustyp: EU DCEP
(ed) Verlust der biologischen Vielfalt des Bodens;
f quinquies) pérdida de la biodiversidad del suelo;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Auswirkung auf die biologische Vielfalt.
iii) su efecto en la biodiversidad .
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der erleichterten Nutzung der genetischen Vielfalt,
la mejora de las técnicas para facilitar el uso de la biodiversidad genética;
   Korpustyp: EU DGT-TM
POLITIKBEREICH 3 – BIOLOGISCHE VIELFALT UND KLIMAWANDEL
Ámbito de actuación política 3: biodiversidad y cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Und du zeigst eine solche Vielfalt.
Y muestras gran versatilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Vielfalt – Sieben Schritte zu mobiler Sicherheit
siete pasos hacia la seguridad móvil)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Fernsehen ohne Grenzen - Vielfalt fördern, Konzentration verhindern
Por una mayor difusión de programas europeos e independientes
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Auswirkung auf die biologische Vielfalt.
iii) su impacto en la biodiversidad .
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der biologischen Vielfalt der Bienen
Conservación de la biodiversidad de las abejas
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz von Lebensräumen und biologischer Vielfalt oder
proteger los hábitats y la biodiversidad, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handwaschbecken von Villeroy & Boch – Unbegrenzte Vielfalt ES
Inodoros de Villeroy & Boch: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Handwaschbecken von Villeroy & Boch – Unbegrenzte Vielfalt ES
Lavabos sobre encimera de Villeroy & Boch: ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Montenegros Vielfalt und Schönheit lässt niemanden unberührt. ES
Montenegro es un país que no te dejará indiferente. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Große Vielfalt an Optionen und Zubehör
Amplia gama de opciones/accesorios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt der Behandlungen scheint endlos.
Nuestra selección de tratamientos parece ser infinita.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
schutz der natur und der biologischen vielfalt ES
protección de la naturaleza y de la biodiversidad ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Schwarzes Deutschland - die Vielfalt deutscher Kriminalromane DE
Alemania en negro - la novela negra alemana DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Insel Bornholm fasziniert durch ihre Vielfalt.
Bornholm es una isla de contrastes.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Vielfalt mit etwas für Jeden.
Hay algo para todo el mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Turniere sorgen insgesamt für große Vielfalt.
En general, los torneos son más variados.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese internationale Vielfalt ist von Erfolg gekrönt.
Esta diversificación geográfica ha estado coronada de éxito.
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite