linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vogelzug migración 9
.

Verwendungsbeispiele

Vogelzug migración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes Jahr im Juni wird hier das Sperberfest veranstaltet, während dem die Falkner Greifvögel präsentieren, die sie im März während des Vogelzugs gefangen und dann zur Jagd abgerichtet haben. ES
Todos los años durante el mes de junio se celebra aquí el Festival del gavilán, en el transcurso del cual los cetreros presentan las rapaces capturadas durante la migración (en marzo) y que han sido adiestradas para la caza. ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ermittlung und ökologische Beschreibung der Gebiete, die für die Zugvögel während des Vogelzugs, der Überwinterung oder des Nistens von besonderer Bedeutung sind;
Censo y descripción ecológica de las zonas de especial importancia para las especies migratorias en el transcurso de su migración, de su invernada y de su nidificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was uns da übrigbleibt, verzeihen Sie mir den Vergleich, gleicht dem Gespräch von Hausgeflügel über die herbstlichen Vogelzüge gen Süden.
El resto, y perdonen la comparación, recuerda los comentarios de las aves de corral sobre las migraciones otoñales hacia el Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorbeugende Maßnahmen soll dazu beitragen, die Einschleppung des Geflügelpestvirus durch den diesjährigen Vogelzug, der bis Ende April dauert, zu verhindern.
Esta medida preventiva debe contribuir a prevenir la eventual introducción del virus de la peste avícola como consecuencia de la actual migración de las aves, que dura hasta finales de abril.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jagd auf diese Vogelarten wird in der EU-Vogelschutzrichtlinie aus dem Jahr 1979 verboten, und es geht unbestreitbar um die Jagd während des Vogelzugs, die italienische Regierung legt jedoch jedes Jahr mit einem Sondergesetz eine illegale Ausnahme fest.
La caza de estas aves migratorias está prohibida por la Directiva sobre aves de 1979 y se trata sin duda alguna de un acto de caza durante la migración, pero el Gobierno italiano decreta cada año una excepción ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, ob die Kontrollmaßnahmen für lebende Tiere und Geflügelerzeugnisse an den Grenzen effizient waren, ob sich die derzeitige Lage durch den Vogelzug im Oktober verschärfen könnte und ob neue Erkenntnisse über eine Mutation des Virus vorliegen.
Sería relevante conocer si las medidas de control fronterizo de animales vivos y productos derivados han sido efectivas, si la situación actual podría agravarse con la migración de otoño y si se dispone de nueva información sobre la mutación de virus.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Zeit gestattet Frankreich seit mehr als 15 Jahren mit einer gewissen Großzügigkeit, dass dieselbe Art ohne Genehmigung im Departement Ardèche während des Vogelzugs vor der Paarung bejagt wird.
Mientras tanto, y desde hace más de 15 años, Francia permite, con indulgencia, cazar sin autorización esta misma especie en el departamento de Ardèche durante la migración prenupcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lebensräume beherbergen jedoch vor allem in Zeiten der Überschwemmung im Winter und Frühjahr die höchste Dichte an seltenen Vogelarten im gesamten Nationalpark und sind für den Vogelzug und die Überwinterung von großer Bedeutung.
Estos hábitats, en especial cuando se inundan en invierno y primavera, albergan las mayores densidades de especies exóticas de aves de todo el Parque Nacional y tienen una enorme importancia en la migración e hibernación de aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu berücksichtigen sind zudem die Verhaltensweisen der Vogelarten in Bezug auf ihre Zugrouten, Lebensräume, Lebensformen und ihre Vermischung während des Vogelzugs sowie die Ergebnisse früherer Überwachungsprogramme zwischen 2003 und 2006.
Tomará en consideración el comportamiento de las distintas especies de aves en lo referente a las rutas migratorias, los hábitats principales, su carácter gregario, el grado de contacto con otras aves durante la migración y los resultados de las operaciones de vigilancia en el período 2003-2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vogelzug"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Pass ist einer der wichtigsten Vogelzug-Korridore für Singvögel in den Südalpen.
Este puerto de montaña es uno de los principales corredores migratorios de aves cantoras en los Alpes meridionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen seiner Bedeutung für über 30 Arten von Thermikseglern ist Batova als Hauptknotenpunkt des Vogelzugs eingestuft, dem globales Gewicht zukommt.
Dado su valor para más de 30 especies planeadoras migratorias, Batova está catalogada como lugar de concentración migratoria de importancia mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist sie ein Hauptknotenpunkt für den Vogelzug, der jeden Herbst von bis zu 50 000 Weißstörchen (Ciconia ciconia) passiert wird.
También es un importante lugar de concentración migratoria, que atraviesan más de 50 000 ejemplares de Ciconia ciconia cada otoño.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Ort ein Hauptknotenpunkt für den Vogelzug, der jeden Herbst von bis zu 50 000 Ciconia ciconia (Weißstörchen) passiert wird.
También es un importante lugar de concentración migratoria, que atraviesan más de 60 000 ejemplares de Ciconia ciconia en otoño.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Stichprobenuntersuchungen ist dem saisonalen Charakter des Vogelzuges, der von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sein kann, sowie den in Abschnitt F aufgelisteten Vogelarten Rechnung zu tragen.
En el muestreo se tendrá en cuenta el carácter estacional de los patrones migratorios, que pueden ser diferentes entre Estados miembros y entre especies de aves relacionadas en el anexo F.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung (c) Das Gebiet wird als Rast- oder Schlafplatz, als Zwischenhalt während des Vogelzugs oder als Mausergebiet außerhalb der Brutgebiete genutzt (ohne Überwinterung).
Concentración (c) presente en el lugar de paso o para posarse, realizar una parada migratoria o mudar fuera de las zonas de reproducción, salvo las especies invernantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beginn des Frühlings und des Vogelzugs über Europa dürfte sich die Vogelgrippe in den nächsten Wochen in der Union noch weiter ausbreiten.
Con la llegada de la primavera y el paso de las aves migratorias silvestres sobre Europa, seguramente en las próximas semanas la crisis de influenza aviar progresará en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet befindet sich direkt neben den Flughafen Málagas und die besten Jahreszeiten für die Beobachtung sind während des Winters und des Vogelzugs. ES
Está junto al Aeropuerto de Málaga y las mejores épocas son el invierno y los pasos migratorios. ES
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorschlag stützt sich auf eine Pilotstudie über die Auswirkungen des Vogelzugs auf die Ausbreitung von ansteckenden Krankheiten, die vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bereits in seiner Stellungnahme zum Haushaltsplan für 2006 gebilligt wurde.
Esta propuesta surge como consecuencia del estudio-piloto sobre la incidencia de las aves migratorias en la difusión de enfermedades contagiosas ya aprobado por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural en su opinión sobre el presupuesto 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kap ist ein Hauptknotenpunkt für den Vogelzug und wird im Herbst von riesigen Scharen von Thermikseglern (Wasservögeln und Greifvögeln) überquert, vor allem vom Weißstorch Ciconia ciconia (im Zeitraum 1990-1996 pro Saison 92 272 bis 172 928 Tiere).
Este cabo es un importante lugar de concentración migratoria que atraviesan en otoño grandes cantidades de aves acuáticas planeadoras y depredadoras, especialmente Ciconia ciconia (92 272‑172 928 por temporada migratoria en el período 1990-1996).
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedenen europäischen und amerikanischen Medien war zu entnehmen, dass nach dem Ende des Vogelzugs in Richtung Europa eher selten Fälle von Vogelgruppe zu verzeichnen waren, auf jeden Fall weniger häufig als erwartet.
Diversos medios de comunicación europeos y norteamericanos se hacen eco de que, finalizado el proceso migratorio de las aves hacia Europa, la incidencia de la gripe aviar ha sido escasa y menor de la esperada.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Stichprobenuntersuchungen ist dem saisonalen Charakter des Vogelzuges, der von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sein kann, sowie der Art der in Abschnitt F aufgelisteten Vogelarten Rechnung zu tragen.
El muestreo debe tener en cuenta el carácter estacional de los modelos migratorios, que pueden variar de un Estado miembro a otro, y las especies de aves enumeradas en el anexo F.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegend auf dem Vogelzug Weg, das Naturschutzgebiet der Bucht der Somme, und ganz besonders der Park Marquenterre, ist eine Oase des Friedens für die zahlreichen Wildvögel die dort hinkommen um eine Pause zu machen.
La Reserva Natural de la Bahía de Somme, y sobre todo el Parque de Marquenterre, se encuentra en la ruta migratoria de los pájaros, por lo que constituye un remanso de paz para numerosas especies de aves salvajes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Jahr der biologischen Vielfalt (Countdown 2010) würde der italienische Staat demzufolge dafür sorgen, dass Zugvögel auch während des massiven Vogelzugs aus den einzelnen Regionen Europas gejagt werden könnten, wenn sie Italien passieren, und auch die gesamte Nistzeit der einheimischen Arten in die Jagdzeit fiele.
Por consiguiente, en el año de la biodiversidad (Countdown 2010), las autoridades italianas pueden permitir la caza durante el paso masivo por Italia de aves migratorias procedentes de diversas regiones europeas y hacer coincidir la temporada de caza con toda la época de cría de especies autóctonas.
   Korpustyp: EU DCEP