linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vordergrund primer plano 106
vanguardia 6 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vordergrund fondo 6

Verwendungsbeispiele

Vordergrund primer plano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nunmehr scheinen andere Probleme in den Vordergrund zu rücken.
Ahora parecen surgir otros problemas a un primer plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendetwas muss in den Vordergrund gerückt werden für die Perspektive.
Debes poner algo en primer plano para crear la perspectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gewährleisten, dass unsere Wissenschaft im Vordergrund steht.
Debemos asegurarnos que los argumentos científicos ocupen el primer plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten den Hintergrund vom Vordergrund trennen.
Necesitaremos separar el fondo del primer plano.
   Korpustyp: Untertitel
Beijing war ein Wendepunkt und hat dazu beigetragen, Antidiskriminierungsfragen in den Vordergrund politischen Handelns zu rücken.
Pekín marcó un punto de inflexión al conseguir que las cuestiones relativas a la lucha contra la discriminación pasaran al primer plano del temario político.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ein unglaublich humanes, barmherziges, würdevolles "ja", hier im Vordergrund.
Como un "sí" increíblemente compasivo, piadoso y digno, aquí, en primer plano, con este muy triste y sentido
   Korpustyp: Untertitel
Glaubwürdigkeit für die Europäische Union zu erlangen, gilt es auch, wenn man die Sicherheit in den Vordergrund stellt.
También hay que obtener credibilidad para la Unión Europea cuando se pone la seguridad en primer plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre an der Zeit, klar und deutlich die unternehmerische Eigenständigkeit in den Vordergrund zu stellen.
Ya va siendo hora de situar clara y rotundamente en primer plano la independencia empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen steht zunächst einmal die allgemeinere Frage im Vordergrund, wie demokratisch der Integrationsprozess eigentlich ist.
En resumen, lo que vuelve al primer plano es el tema más general del grado de democratización del proceso de integración.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch stand logischerweise die Auseinandersetzung mit anderen Rechtssystemen im Vordergrund.
Esto situó lógicamente en un primer plano el ejercicio en el marco de otros sistemas jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Vordergrund en primer plano 29
in den Vordergrund stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vordergrund

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Strategisch im Vordergrund stehen: EUR
Las prioridades estratégicas son: EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie den Vordergrund.
Usted busque los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vordergrund ist ausgewählt.
El frente está seleccionado.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Fenster möglichst im Vordergrund halten
Intenta mantener la ventana encima del resto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fenster möglichst im Vordergrund halten
Intenta mantener la ventana sobre las demás ventanas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Verursacherprinzip steht im Vordergrund.
El principio de que pague el fabricante es primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Themen stehen im Vordergrund.
Hay tres temas que resaltan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mensch steht im Vordergrund
El factor humano es lo más importante
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwei Anklagepunkte standen im Vordergrund:
Dos cargos fueron retenidos :
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Der Vordergrund is grob ausgewählt
El frente se selecciona aproximadamente
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Im Vordergrund steht die Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit.
Lo primero es garantizar la seguridad del abastecimiento energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sichere Gasversorgung muss im Vordergrund stehen.
Debe darse prioridad a la seguridad del abastecimiento de gas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vordergrund muss die Sicherheit stehen.
La seguridad debe tener la máxima prioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Punkte stehen dabei im Vordergrund:
Concretamente, las cinco prioridades son:
   Korpustyp: EU DCEP
Sklaverei stand 2001 im Vordergrund der Diskussion.
La esclavitud fue un punto importante en el orden del día de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Laufendes Fenster auf %1 im Vordergrund halten
Conmutar el mantener encima la ventana activa en %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Folgende Aufgaben könnten im Vordergrund stehen:
Podríamos destacar los siguientes retos:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei stehen zwei Aspekte im Vordergrund.
Hay dos perspectivas que son esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vordergrund muß allerdings die Betrugsverhütung stehen.
No obstante, la evitación del fraude debe tener prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die harmonische Gesellschaft trat in den Vordergrund.
Hemos sido testigos de la contribución de una sociedad en armonía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, dies steht absolut im Vordergrund.
Desde nuestro punto de vista, esto es absolutamente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht nach wie vor im Vordergrund.
Ésa sigue siendo la prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vordergrund der Diskussion stehen die Inflationskriterien.
La discusión más clara se refiere al criterio de inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stehen folgende Ziele im Vordergrund:
Se centrará en los siguientes objetivos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei derartige Zusagen stehen dabei im Vordergrund.
Primero, EE.UU. debe reducir su proteccionismo agrícola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Wohlbefinden steht für uns im Vordergrund.
Tu bienestar es nuestro objetivo.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Jahrhundert stand die Solidarität im Vordergrund.
La solidaridad jugó el papel más central en el siglo 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei stehen folgende Aspekte im Vordergrund:
Se hará hincapié en los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei folgenden Aspekte stehen im Vordergrund:
Este apoyo tendrá tres vertientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhafte Anzeige der Bildschirmtastatur im Vordergrund
Mantener visible el teclado en pantalla sobre otras ventanas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei steht Spielspaß immer im Vordergrund:
Lo principal en ellos siempre es la diversión:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Dabei steht die empirische Forschung im Vordergrund. DE
El foco principal de trabajo es la investigación aplicada. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Qualität und Flexibilität stehen dabei im Vordergrund.
La calidad y la flexibilidad ocupan un lugar central en este sentido.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Folgende Formen der Zusammenarbeit stehen im Vordergrund: EUR
El énfasis esta puesto en las siguientes formas de colaboración: EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stattdessen stehen Emotionen und Beziehungen im Vordergrund.
Trata sobre emociones humanas y la creación de lazos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dabei stehen folgende Überlegungen im Vordergrund:
Concéntrese en las siguientes consideraciones:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei stehen drei Fragen im Vordergrund:
Aquí hay tres preguntas a la palestra:
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Blick auf Arles mit Schwertlilien im Vordergrund
Viñedos con una vista de Auvers
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Abbildung 13.30. Der Vordergrund is grob ausgewählt
Figura 13.30. El frente se selecciona aproximadamente
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Zeichnen Sie eine Linie auf dem Vordergrund:
Dibuje una línea através del frente:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die auf dem Vordergrund gemalte Linie
La línea dibujada en el frente
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Abbildung 13.27. Der Vordergrund ist ausgewählt.
Figura 11.18. El frente está seleccionado.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bei seinen Fahrzeugen steht Innovation im Vordergrund.
Para sus vehículos, la innovación es prioritaria.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Für uns stehen Gefühle im Vordergrund. ES
Nosotros estamos interesados en las sensaciones. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Hier steht eindeutig das Gemüse im Vordergrund! ES
¡Aquí las verduras son las protagonistas! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Porsche nach Rekorden: Rennen im Vordergrund ES
Porsche va muy en serio en Le Mans ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Dabei stehen die folgenden Bereiche im Vordergrund:
Se cubrirán los siguientes aspectos:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit der Gasversorgung muss im Vordergrund stehen.
Debe darse prioridad a la seguridad del abastecimiento de gas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermeidung muss sehr viel stärker im Vordergrund stehen.
La prevención se ha de considerar mucho más prioritaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer solchen Beurteilung sollten folgende Fragen im Vordergrund stehen:
Esta evaluación debería abordar cuestiones tales como:
   Korpustyp: EU DCEP
Der soziale Gewinn für eine Gesellschaft steht dabei im Vordergrund.
Se da prioridad al beneficio social.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich rücken Angst, Unsicherheit und Nationalismus wieder in den Vordergrund.
En lugar de ello, están haciéndose visibles el miedo, la inseguridad y el nacionalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiederherstellung stabiler Herzkreislaufverhältnisse sollte im Vordergrund stehen.
Debe darse prioridad a la estabilización del sistema circulatorio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legt fest, ob das Fenster im Vordergrund gehalten werden soll.
Mantener el cuadro de tareas de sobre otras ventanas cuando se muestra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Viele Redner hätten "ihr nationales Eigeninteresse" in den Vordergrund gestellt.
Audio declaraciones Alain Lamassoure (en inglés) Nueva composición del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die soziale Gerechtigkeit muss in den Vordergrund, nicht die Marktradikalität.
Schulz pidió a Sarkozy que coloque en el centro de interés la justicia social y no el mercado libre.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem steht für uns die Notwendigkeit der Abstimmung im Vordergrund.
Damos prioridad, no obstante, a la necesidad de votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder standen verbraucherschutzpolitische Gründe, umweltschutzpolitische Gründe im Vordergrund.
Una vez más, han prevalecido las consideraciones de protección medioambiental y del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stets muss daher das Kindswohl im Vordergrund stehen.
Por ello, el bienestar del niño siempre debe tener prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen der Sicherheit stehen für uns im Vordergrund.
Se están dedicando muchos esfuerzos a la resolución de las cuestiones de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß dieses Ziel unbedingt im Vordergrund stehen.
Por tanto, es por este objetivo por el que hay que apostar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, auf dem Wiener Gipfel stand die Beschäftigung im Vordergrund.
En primer lugar, el Consejo de Viena ha pretendido hacer hincapié en el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieses Problem steht bei unserer Arbeit im Vordergrund.
Creo que estos van a estar en cabeza en el trabajo que vamos a realizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vordergrund stand der anhaltende Konflikt in Tschetschenien.
Entre ellos destacó notablemente el actual conflicto de Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens muss jegliches Bemühen um Humaninvestitionen im Vordergrund stehen.
Y a nosotros, nos parece que todo lo que tiene relación con la inversión humana, debe ser primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wollten wir uns nicht in den Vordergrund drängen.
En primer lugar, no quisimos hacernos notar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vordergrund müssten der gemeinwirtschaftliche Dienst und die Sicherheit stehen.
Deberíamos prestar más atención al servicio público y a la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Wort, unsere Jugend wird im Vordergrund stehen.
En otras palabras: nuestros jóvenes ocuparán el centro del escenario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß es drei Grundprinzipien in den Vordergrund stellen:
Por esta razón, Europa debería reafirmar tres grandes principios:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss die effektive Bekämpfung des Terrorismus im Vordergrund stehen.
Y, para ello, la lucha efectiva contra el terrorismo debe ser nuestra prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muß das Subsidiaritätsprinzip in den Vordergrund treten.
Dijo que se aplicaría el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Rechtsetzung stand die Reform unserer Basisvorschriften im Vordergrund.
El trabajo en el terreno legislativo ha primado la reforma de nuestra normativa de base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten vor allem Ausgabenreformen im Vordergrund stehen .
Resulta necesario centrarse especialmente en la reforma del gasto .
   Korpustyp: Allgemein
In der heutigen Aussprache stehen drei Aspekte im Vordergrund.
El debate de hoy tiene tres aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muss natürlich die Qualifikation der Bewerber im Vordergrund stehen.
Por otro lado, es obvio que las cualificaciones de los candidatos deben tener prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss in Bezug auf den Inhalt im Vordergrund stehen.
Creo que ésta es la prioridad en términos de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders steht im Vordergrund, dass die Bürokratiehemmnisse wegfallen.
Una prioridad concreta es que la burocracia debería dejar de poner obstáculos en el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vordergrund sollte die Verbesserung des europäischen Finanzierungsmarktes stehen.
Nuestra prioridad es mejorar el mercado financiero europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Themen standen heute Vormittag stark im Vordergrund.
Estas dos cuestiones se han planteado muy claramente esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Hinweis darf bei der Mitteilung nicht im Vordergrund stehen;
esa indicación no deberá ser el elemento más destacado de la comunicación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Vordergrund sehe ich, was du Lem angetan hast.
¿Quiere saber qué veo cuando la miro?
   Korpustyp: Untertitel
die gemeinsamen Aspekte europäischer Kulturen in den Vordergrund zu rücken.
poner de relieve los aspectos comunes de las culturas europeas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bald darauf trat jedoch eine gegenteilige Haltung in den Vordergrund.
No obstante, al poco tiempo ganó fama una postura contraria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das College stehen strenge Disziplin und Fürsorge im Vordergrund.
International College impone estrictas normas disciplinarias y opera una política de máxima atención a sus alumnos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Renntag stehen natürlich die Autos im Vordergrund.
Los coches naturalmente son el epicentro en los días de carreras.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Wünsche der Kunden stehen für uns im Vordergrund. ES
Somos una compañía orientada a satisfacer las necesidades del cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Besonders wenn ein auftretender Lastwechsel nicht im Vordergrund steht. DE
En especial cuando lo principal no es un cambio de carga. DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dauerhafte Anzeige von Windows Media Center im Vordergrund
Finalizó el soporte para Windows XP
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung, nicht die Technologie, steht im Vordergrund ES
Permitimos a los Clientes Centrarse en el Tratamiento, No Sólo en la Tecnología ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Hier wie dort stehen Effizienz, Innovation und Emotion im Vordergrund.
En ambos destacan la eficiencia, la innovación y la emoción.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für den einen steht die Funktionalität im Vordergrund.
Para algunos, la clave está en la funcionalidad.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Bei einer Beziehung unter Tauschfreunden steht der Tausch im Vordergrund. DE
En una relación de amigos predomina el trueque. DE
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Positive Nutzungserlebnisse rücken dabei aber auch stark in den Vordergrund. DE
Las experiencias positivas del usuario énfasis de nuevo aquí, pero también mucho. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stehen Umsatzsteigerung und Kundenzufriedenheit für Ihr Unternehmen im Vordergrund?
¿Es el objetivo de tu empresa aumentar las ventas y la satisfacción de sus clientes?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Vordergrund steht dennoch häufig ein ganz anderes Motiv: DE
Pero a menudo la motivación principal es de otra naturaleza: DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
nicht immer steht dabei die ökologische Komponente im Vordergrund. DE
El tema medioambiental no siempre está presente. DE
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Die Produktion der Laborgeräte rückt immer weiter in den Vordergrund. ES
La producción de equipos para laboratorio va adquiriendo cada vez mayor importancia. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dabei steht die Langlebigkeit, Eleganz und technische Perfektion im Vordergrund.
La vida útil, la elegancia y la perfección técnica son los aspectos que priorizan.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Dieses ist nettes Foto des Motorboat auf dem Vordergrund.
Ésta es foto agradable de la motora en el primero plano.
Sachgebiete: nautik musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die langfristige, nachhaltige Entwicklung steht dabei immer im Vordergrund.
Y siempre poniendo en primer lugar la investigación constante y a largo plazo.
Sachgebiete: verlag medizin handel    Korpustyp: Webseite