linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgangsweise procedimiento 23
.

Verwendungsbeispiele

Vorgangsweise procedimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die richtige Vorgangsweise ist wichtig und leicht erklärt: AT
El procedimiento correcto es importante y fácil de explicar: AT
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik    Korpustyp: Webseite
Das entspricht durchaus auch der Vorgangsweise bei früheren Erweiterungsrunden.
Esto coincide totalmente con el procedimiento seguido en rondas de ampliación anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgangsweise kann auch so angewendet werden, dass Sie RAC Server fern installieren:
El procedimiento se puede aplicar hasta en caso de que Ud. instale el RAC Server de manera alejada:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schließlich ergibt sich auch die Frage, ob Brüssel den Mitgliedstaaten überhaupt derartige Vorgangsweisen auferlegen kann.
Después de todo, también es necesario determinar si Bruselas puede imponer este tipo de procedimientos a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgangsweise ist einfach.
El procedimiento es muy simple.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist keine normale parlamentarische Vorgangsweise! Daher ist es absolut richtig, das auf die Tagesordnung zu setzen.
Este no es el procedimiento parlamentario habitual, por lo que es absolutamente correcto que este informe figure en el orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch diese ?vereinfachtes Änderungsverfahren" genannte Vorgangsweise ist schwerfällig, weil sie Einstimmigkeit im Europäischen Rat und die Zustimmung aller nationalen Parlamente erfordert. ES
No obstante, este procedimiento, denominado de «revisión simplificada» sigue siendo complicado, pues requiere la unanimidad en el Consejo Europeo y el acuerdo de cada Parlamento nacional. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darum haben wir auch ernsthafte Zweifel hinsichtlich einer möglichen Rechtsgrundlage, die den europäischen rechtlichen Maßnahmen zugrunde liegen sollte, um derartige Vorgangsweisen einzuführen.
Es por ello por lo que abrigamos serias dudas sobre la posible base jurídica para las medidas legales europeas destinadas a introducir este tipo de procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständnishilfe für die grundlegende Vorgangsweise der Kongregation für die Glaubenslehre bei Vorwürfen sexuellen Mißbrauchs [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch]
«Guía para comprender los procedimientos fundamentales de la Congregación para la doctrina de la fe (CDF) cuando se trata de las acusaciones de abusos sexuales» [Alemán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir ermutigen natürlich die Kommission, nach dem Rechten zu sehen, denn das sind ja einheitliche Vorgangsweisen, die hier angewandt werden müssen.
Por supuesto, animamos a la Comisión a ocuparse de esta cuestión, porque estos procedimientos deben aplicarse a todos por igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorgangsweise"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vorgangsweise ist offenkundig:
El patrón es evidente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine richtige Vorgangsweise.
Ésta es la forma correcta de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Weitere Vorgangsweise der Kommission hinsichtlich der Portabilität ergänzender Rentenansprüche
Asunto: Futuro proceder de la Comisión respecto a la portabilidad de derechos complementarios de pensión
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, welche Vorgangsweise schlägt die Kommission vor?
En caso negativo, ¿qué medidas se propone emprender la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Das war also eine sehr, sehr positive Vorgangsweise.
Por ello el proceso ha sido de lo más positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schlagkräftige und konzentrierte Vorgangsweise bei der Betrugsbekämpfung ist nötig.
Es preciso combatir el fraude de forma implacable y selectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine sehr kluge Vorgangsweise, gestern diesen Gipfel einzuberufen.
Fue una idea muy sensata convocar la cumbre para el día de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Schweigen signalisiert klare Zustimmung zu der Vorgangsweise der Ankläger.
Su silencio significa claramente que consiente las actuaciones de los fiscales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das entspricht der Vorgangsweise in Diktaturen und nicht in Demokratien.
Eso sucede en las dictaduras, no en las democracias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vereinigte Königreich nahm im selben Maße wie andere Mitgliedstaaten an dieser Vorgangsweise teil.
El Reino Unido se benefició en esta época de las ayudas, al igual que otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts dieser einseitigen Vorgangsweise der USA treffen?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para hacer frente a esta acción unilateral por parte de los EE.UU.?
   Korpustyp: EU DCEP
Mancherorts wird sogar behauptet, die Vorgangsweise der EU sei oftmals auf den Abbau des Sozialstaates ausgerichtet.
En efecto, hay quienes afirman que la UE a menudo actúa para erosionar el Estado de bienestar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen, die eine Protestnote gegen diese Vorgangsweise unterschrieben hatten, wurden kurze Zeit später gefeuert.
quienes firmaron un documento de protesta fueron despedidos poco después.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer solchen Vorgangsweise verfolgen wir ein wichtiges Gemeinschaftsziel mit dem richtigen Instrumentarium.
Con esta manera de proceder estamos persiguiendo el logro de un objetivo comunitario importante utilizando el instrumento correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Vorgangsweise ist unseriös und wird uns den Bürgern Europas nicht näher bringen.
No hacerlo sería poco creíble y no nos acercaría a los pueblos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments protestiere ich aufs Schärfste gegen diese Vorgangsweise.
En nombre del Parlamento Europeo, manifiesto mi protesta, de la forma más contundente con respecto a estas formas de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Vorgangsweise, die wir uns in diesem Parlament nicht mehr gefallen lassen können.
Se trata de una práctica que no podemos seguir tolerando en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das eine Vorgangsweise wäre, die in niemandes Interesse liegt.
No creo que tal enfoque interese a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgangsweise muss im Rahmen der Innovationsunion auf alle Fälle bekämpft werden.
No obstante, la "Unión por la innovación" debe contribuir a combatir esta práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist eine klare Definition von Kabotage wichtig, um eine einheitliche Vorgangsweise zu gewährleisten.
Para ello será importante contar con una definición clara de cabotaje, con el fin de garantizar un planteamiento uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss betonen, dass es zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht ist, über die weitere Vorgangsweise zu entscheiden.
Debo subrayar que por el momento es muy pronto para decidir el camino a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parlamentarierin bin ich mit der Vorgangsweise des Rates allerdings nicht zufrieden.
En mi calidad de parlamentaria, yo no estoy satisfecha, desde luego, con la manera de proceder del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die korrekte Vorgangsweise und dazu gibt es keine Alternative.
Esta es la forma correcta de proceder y no existe otra alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgangsweise würde jedoch die Zweifel derjenigen noch verstärken, die dem Kapitalismus ohnehin skeptisch gegenüberstehen.
Pero actuar así dejará a aquellos que tienen dudas sobre el capitalismo con una incertidumbre aún mayor. Esto, en efecto, generaría el supremo peligro moral:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man scheint der Krise vollkommen unvorbereitet gegenüberzustehen und ist daher auch hinsichtlich der weiteren Vorgangsweise ratlos.
Por eso, no parecen mínimamente preparados para la crisis y no saben qué hacer al respecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwaffnung eines verbrecherischen und mörderischen Regimes erfordert eine strikte, nachdrückliche Vorgangsweise.
para desarmar a un régimen matonesco y asesino es necesaria una estricta coacción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zu den Wahlen könnte eine Vorgangsweise wie im Libanon kurz nach dem Krieg nötig sein:
Hasta que se puedan organizar las elecciones, tal vez sea necesario hacer lo que se hizo en Líbano inmediatamente después de la guerra:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gesagt ist es die Sache des Spielers, zu entscheiden, welche Vorgangsweise ihm am angenehmsten ist.
Al final es el jugador quien decide la mejor táctica para él.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es ist grundsätzlich eine sinnvolle Vorgangsweise, den Binnenmarkt für Elektrizität und für Erdgas einer gesamteuropäischen Regelung zuzuführen.
- (DE) La adopción de reglamentos aplicables en toda Europa para regular el mercado interior de la electricidad y el gas natural es una forma de proceder muy sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Jahre wurde die Vorgangsweise von Google in China kritisiert, das Motto in Frage gestellt.
Se ha criticado en el transcurso de los años su política hacia China, poniendo en entredicho su lema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist den Außenministern in Klosterneuburg gelungen, doch eine gewisse Übereinstimmung über die weitere gemeinsame Vorgangsweise zu erzielen.
En Klosterneuburg, los ministros de Asuntos Exteriores han logrado alcanzar algún que otro acuerdo sobre más acciones comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dieser Aspekt enthalten, und können wir damit rechnen, auf der Basis dieser Studie eine gute weitere Vorgangsweise zu planen?
¿Este incluye ese aspecto y podemos contar con que podremos elaborar planes satisfactorios para adoptar ulteriores medidas sobre la base de ese estudio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dies eine kriminelle Vorgangsweise, die für die europäischen Patienten und die europäische Industrie eine ernsthafte Gefahr darstellt.
Se trata de una actividad delictiva que representa una grave amenaza para los pacientes europeos y la industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen fiel die Entscheidung nach langen Diskussionen im Ausschuss zugunsten einer Vorgangsweise, die genau auf diese Dinge reagieren sollte.
Por tanto, después de largos debates en comisión, se decidió utilizar un enfoque que pretende abordar estos temas en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Vorgangsweise das Unternehmen auch wählt, das Ergebnis ist immer dasselbe: eine kontraproduktive Wirkung auf die Produktion.
Sea cual sea la opción escogida, el resultado es siempre el mismo: una desincentivación de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und infolge vom Plenum vertretene Position wich beträchtlich von den Kommissionsvorschlägen ab, indem einer kontrollierteren Vorgangsweise der Vorzug gegeben wurde.
La posición defendida por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo y, por lo tanto, por el Pleno, se diferencia sustancialmente de las propuestas de la Comisión, en cuanto se concede prioridad a un método que supone mayor control.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass durch diese Vorgangsweise der in den EU-Gewässern gefangene Frischfisch und der in der EU erzeugte Zuchtfisch unlautere Konkurrenz erfahren? —
¿Coincide la Comisión en que, debido a esta situación, el pescado fresco capturado en aguas comunitarias y los peces de piscifactoría producidos en la UE sufren una competencia desleal? —
   Korpustyp: EU DCEP
Bis wann gedenkt die Kommission klare Entscheidungen bezüglich der weiteren Vorgangsweise im Hinblick auf die Unterzeichnung und Ratifizierung aller bislang vorgelegten Protokolle zu treffen?
¿Cuándo cree la Comisión que podrá adoptar decisiones claras para el desarrollo ulterior del proceso con miras a la firma y la ratificación de todos los protocolos presentados hasta la fecha?
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Gleichwertigkeit der Qualität und der weitaus höheren Kosten der „Satelliten-Variante“ zeichnet sich für 2005 eine Vorgangsweise der einseitigen Bevorzugung eben dieser in der EU ab.
A pesar de la calidad equivalente y de los costes muy superiores de la «variante por satélite» se perfila para 2005 una forma de proceder que se basa en dar unilateralmente en la UE la preferencia precisamente a esas imágenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vorgangsweise des Rates möchte ich schon noch einmal ganz deutlich festhalten: Die USA überprüften und speicherten ohne jede Einschränkung die Daten von SWIFT-Benutzern.
Por cuanto atañe a los métodos del Consejo, una vez más, quisiera decir alto y claro que los Estados Unidos han examinado y almacenado los datos de los usuarios del SWIFT sin ningún tipo de restricción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widerspricht diese Vorgangsweise, einer Bevölkerungsgruppe im Kosovo eine Erleichterung zu geben, nicht ohnedies der umstrittenen Anerkennung des Kosovo als souveränes Staatsgebilde?
Que se conceda la facilitación del visado a un grupo de la población en Kosovo, ¿no va en contra del controvertido reconocimiento de Kosovo como estado soberano?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die UNO stärken, aber nicht einmal die beiden ständigen Mitglieder der EU im UNO-Sicherheitsrat bemühen sich um eine gemeinsame Vorgangsweise.
Queremos reforzar la ONU, pero ni siquiera los dos miembros permanentes de la UE en el Consejo de Seguridad se esfuerzan por encontrar un enfoque común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig und auch die richtige Vorgangsweise, Informationen darüber einzuholen, wie öffentliche Gelder tatsächlich verwendet werden und wer tatsächlich von diesem Geld profitiert.
Es importante, además de ser lo correcto, recopilar la información acerca de cómo se gastan realmente los subsidios públicos y quién se beneficia realmente del dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen bei der Dienstleistungsrichtlinie in der ersten Lesung und bei der Softwarepatent-Richtline wegen einer problematischen Vorgangsweise des Rates leider in der zweiten Lesung.
La Directiva sobre servicios se encuentra en la fase de primera lectura, mientras que la Directiva sobre la patentabilidad de productos informáticos, debido a la problemática forma en que la ha abordado el Consejo, se encuentra lamentablemente en segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat hundertprozentig recht, wenn er feststellt, daß die von uns gewählte Vorgangsweise eigentlich nicht die Abnormität ist, sondern eine Rückkehr zur Normalität.
Tiene toda la razón cuando constata que el modo de actuar elegido por nosotros no es algo anormal sino un retorno a la normalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Vorgangsweise für unerträglich, die Behauptungen für unwahr, und ich frage mich: Wer verletzt die Würde dieses Hauses und den Respekt?
Considero intolerable este comportamiento y declaro que las afirmaciones que se han realizado son falsas, y me pregunto: ¿quién está dañando la dignidad de esta Cámara y el respeto que merece?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungewöhnliche Vorgangsweise beim Einreichen von vier nachträglichen Änderungsanträgen durch Frau Weisgerber ist für mich nicht einsichtig; auch inhaltlich verstehe ich sie nicht.
Me siento perplejo por la forma tan curiosa en que la señora Weisgerber presentó cuatro enmiendas retrospectivas y no puedo comprender sus motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgangsweise können wir nicht akzeptieren, und wir erwarten, daß der Rat seinen Vertretern bei Verhandlungen ein Mandat gibt oder uns bestätigt, daß weitere Gespräche notwendig sein werden.
No podemos aceptar esta forma de proceder, y esperamos que el Consejo dé un mandato a sus representantes en las negociaciones o nos confirme que será necesario entablar nuevas conversaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle dieser zulässigen Abweichung von der üblichen Vorgangsweise muss der Mitgliedstaat die erforderliche Dokumentation bereitstellen, um den Aufbau und die Verifizierung des Zertifizierungspfads zu ermöglichen.
Además, cuando se recurra a esta excepción autorizada al principio por defecto, el Estado miembro deberá aportar la documentación necesaria para facilitar la construcción y verificación de la trayectoria de certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem MUSS der Mitgliedstaat im Falle dieser zulässigen Abweichung von der üblichen Vorgangsweise die erforderliche Dokumentation bereitstellen, um den Aufbau und die Verifizierung des Zertifizierungspfads zu ermöglichen.
Además, cuando se recurra a esta excepción autorizada al principio por defecto, los Estados miembros DEBERÁN aportar la documentación necesaria para facilitar la construcción y verificación de la trayectoria de certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für viele Araber in der gesamten Region ist die amerikanische Vorgangsweise mit übermächtigen militärischen Kräften für mehr Demokratie zu sorgen, ein Widerspruch in sich.
Para muchos árabes de toda la región, la confianza de los estadounidenses en una fuerza militar abrumadora para lograr su meta proclamada de diseminar la democracia es algo intrínsecamente contradictorio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geheime Erarbeitung einer schwarzen Liste hinter dem Rücken der Mitgliedsländer ist eine inakzeptable Vorgangsweise und beschädigt meines Erachtens die Glaubwürdigkeit der OECD in ernsthafter Weise.
La redacción secreta de una lista negra a espaldas de un miembro es inaceptable y, en mi opinión, perjudica seriamente la credibilidad de la OCDE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund für diese Vorgangsweise ist, dass gemeinsame Aktionen relativ stärkere Auswirkungen auf die Erwartungen der Devisenhändler und dadurch auch auf den Devisenhandel selbst haben.
La razón fundamental de dicha acción conjunta es que provee un impacto relativamente más fuerte en las expectativas de quienes negocian con monedas externas y, por tanto, en el cambio mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gnadenlose Vorgangsweise der Regierung führte zu einer Wiederbelebung der nationalen Kifaya- (Genug) Bewegung, die ein Ende des Mubarak-Regimes fordert.
La conducta de mano dura del gobierno revitalizó al movimiento local Kifaya (Basta ), que ha exigido el fin del régimen de Mubarak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher ignorierte man Forderungen nach Zahlungseinstellungen und Konkursen und rechtfertigte diese Vorgangsweise mit dem Hinweis, dass dadurch bestehende Schuldvereinbarungen außer Kraft gesetzt würden.
Con anterioridad no hizo caso de los llamados en favor de moratorias y quiebras, pues afirmaba que ello implicaría la abrogación del contrato de deuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Vorgangsweise kann möglicherweise nur unter Beteiligung des UNO-Sicherheitsrates erfolgen, der dazu über einen Plan ähnlich des irakischen Lebensmittel-für-Öl- Programms nachdenken sollte.
Esa situación hipotética sólo será posible con la participación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que podría examinar la posibilidad de gestionar un plan basado en el programa iraquí de alimentos por petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist teilweise eine Frage der weiteren Vorgangsweise im Irak und teilweise eine Frage der Beziehungen zwischen Großbritannien und den USA.
Esto, en parte, tiene que ver con qué hacer ahora en Irak; pero también tiene que ver con la relación de Gran Bretaña con Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mensch weiß, ob der Präsident die Verhaftung Chodorkowskis angeordnet oder die unvermeidlich verheerenden Auswirkungen dieser Vorgangsweise auf Investitionen in Russland bedacht hat.
Nadie sabe si el presidente ordenó el arresto de Khodorkovsy o si siquiera consideró el impacto devastador que inevitablemente tendría sobre la inversión en el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine gängige Vorgangsweise, die immer beliebter in der ganzen Welt wird und die Ausübung des Mutterschaftsrechts für Zehntausender Frauen zulässt. RU
Es una práctica cada vez más extendida en el mundo que anualmente permite a decenas de miles de mujeres ser madres. RU
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Empfehlung ist, dass alle ihre Arbeitspläne und Arbeitspensa genau prüfen und realistische für ihre eigene Situation relevante Entscheidungen bezüglich der weiteren Vorgangsweise fällen. BE
Nuestra recomendación es que todos deberían mirar sus esquemas y volumen de trabajo existentes y tomar decisiones realistas y particulares sobre la manera de proceder. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Obwohl diese Ausnahmen als sinnvoll anzuerkennen sind, ist doch eine eigene Regelung der Vorgangsweise bei der Tötung von nicht für wirtschaftliche Zwecke gehaltenen Tieren durch eine Richtlinie zu fordern.
Sin dejar de reconocer la procedencia de estas excepciones, cabe no obstante propugnar una regulación específica, a través de Directiva, para la matanza de animales criados con fines no económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass – neben religiös begründeten Ausnahmen – die grundlegende Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren in der Europäischen Union ihre vorherige Betäubung sein soll, die so durchzuführen ist, dass uneingeschränkte Wirksamkeit und Kontrolle gewährleistet sind.
El ponente coincide en que, excepciones motivadas por razones religiosas aparte, el método básico aplicado en las operaciones de matanza y sacrificio de animales en el territorio de la Unión debe ser el aturdimiento previo realizado de manera que se garantice su pleno control y eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, vor allem durch eine koordinierte Vorgangsweise der einzelnen Dienststellen dafür zu sorgen, daß es nicht zu Handelshemmnissen zwischen den Ländern der Region, vor allem zwischen den Beitrittskandidaten und den anderen Ländern kommt;
Pide a la Comisión Europea que vele por que, ante todo mediante una actuación coordinada de los distintos servicios, no surjan obstáculos al comercio entre los países de la región, sobre todo entre los países candidatos a la adhesión y los demás países;
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, ob die Probestollen als Teil der vorbereitenden Studien für den BBT angesehen werden oder bereits ein funktioneller Teil des BBT sind, ist die Vorgangsweise bei diesem Megaprojekt BBT völlig unverständlich.
Independientemente de que el túnel piloto se considere parte de los estudios preparatorios para el TBB o parte funcional del BBT, la forma de proceder en este megaproyecto del TBB es totalmente incomprensible.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorgangsweise bedeutet eine grundsätzliche Systemänderung und benachteiligt Personen, die über die Nichtbeförderung wegen Überbuchung hinaus auch noch einen Schaden nachweisen könnten und schlechter gestellt werden als diejenigen, die nur die Pauschalabgeltung beanspruchen können.
Ello supone una modificación radical del sistema y perjudica a quienes, por habérseles denegado el embarque por culpa de un exceso de reservas, sufrirían así un perjuicio suplementario y recibirían un trato peor del dispensado a quienes sólo pueden reclamar una indemnización global.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrelang war Präsident Kutschma im Westen in Ungnade gefallen, aber Europa und die Vereinigten Staaten wählten eine behutsame Vorgangsweise, weil man sich davor hütete, ihn in die offenen Arme Moskaus zu treiben.
El Presidente Kuchma cayó en desgracia en Occidente desde hace años, pero Europa y los Estados Unidos se fueron con pies de plomo para no empujarlo hacia el abrazo expectante de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Abschnitt soll den schwierigen Einstieg in die (nicht so) hohe Kunst der Modemeinstellung bieten. Die Befehle hier sind alle Hayes-AT-Standard, aber nicht alle Modems sind gleich, so dass Ihre Vorgangsweise unterschiedlich sein kann.
Esta sección debería introducir a los temerosos en el (no tan) ancestral arte de la configuración del módem. Todas las órdenes utilizadas pertenecen al estándar Hayes AT, pero no todos los módems son iguales, así que los resultados podrían variar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Projektvorlagen ermöglichen eine sehr zielorientierte Vorgangsweise. Sie können Kopfzeilen und Fußzeilen vorgeben oder dynamisch mit & PHP; gestalten, Dateien einfügen oder mit ihnen verknüpfen. Zusätzlich kann man einige Dinge beim Verwenden von Vorlagen in Projekten sehr tiefgründig im Auge behalten.
Las plantillas de proyectos le permiten centrarse mejor. Puede crear encabezados, pies o pasarse al dinamismo con los archivos include de & PHP; y enlazarlos. Además, hay algunas cosas de lo más útiles que debemos tener en cuenta al utilizar plantillas en los proyectos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
b) sein Bedauern zum Ausdruck zu bringen, dass der UN-Sicherheitsrat noch nicht ad-hoc ein Internationales Strafgericht eingesetzt hat, was die zweckdienlichste Vorgangsweise in dem vorliegenden Fall wäre;
b) Lamenta que el Consejo de Seguridad de la ONU no haya creado todavía un tribunal penal internacional "ad hoc", ya que es la forma más apropiada de tratar el presente caso;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist uns erstens wichtig, zu betonen, dass der Steuerbetrug nicht isoliert bekämpft werden kann und eine koordinierte Vorgangsweise sowohl zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten als auch mit Drittländern erforderlich ist.
En primer lugar, creemos que debemos subrayar que el fraude fiscal no es algo que pueda combatirse aisladamente, y que un enfoque coordinado resulta esencial, tanto entre los distintos Estados miembros, como con terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zunächst herzlichen Dank an die Berichterstatterin, Frau Leperre-Verrier, und herzlichen Dank auch dem Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien für die kooperative Haltung und überaus rasche Vorgangsweise in dieser Sache!
Señor Presidente, señoras y señores, en primer lugar quiero darle las gracias a la ponente, la Sra. Leperre-Verrier, y a la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación por su actitud cooperativa y su rapidísimo proceder en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann als einer der Teilnehmer an dieser Diskussion sagen, dass sie sehr offen, sehr umfangreich und sehr nützlich war und in vielen Punkten — auch wenn keine konkreten Beschlüsse erzielt werden konnten — doch Klarheit über die weitere Vorgangsweise gebracht hat.
Como participante en ese debate, puedo decir que fue muy abierto, de gran alcance y útil y que clarificó el camino a seguir en muchos puntos, incluso si no se alcanzaron decisiones específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auf jeden Fall mit einer schärferen Vorgangsweise in Bezug auf Kommunikations- und Informationsanforderungen einverstanden, aber das Ziel größerer Transparenz, das wir auch unterstützen, sollte nicht mit den falschen Mitteln erzielt werden.
Estamos, por supuesto, de acuerdo en la adopción de una postura más firme en lo relativo a los requisitos de comunicación e información, pero no puede conseguirse el objetivo de una mayor transparencia, que nosotros también apoyamos, a través de medios erróneos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2008 verpflichtete sich die EZB mit anderen großen Zentralbanken zur Bildung einer koordinierten Vorgangsweise, um dem Bankensystem reichlich kurzfristige Liquidität bereitzustellen, und dieser Ansatz durch die EZB erwies sich als äußerst erfolgreich.
Durante el año 2008, el BCE colaboró con otros bancos centrales importantes para formar un enfoque coordinado a fin de proporcionar al sistema bancario gran liquidez a corto plazo, y este enfoque adoptado por el BCE ha demostrado ser un gran éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Thema mit den Vorsitzenden der Fraktionen und mit Präsident Barroso erörtert und bin sehr damit zufrieden, dass die neue Vorgangsweise sich dauerhaft in den Plenarsitzungen in Straßburg etablieren wird.
He trabajado sobre esta cuestión con los presidentes de los grupos políticos y el Presidente Barroso, y me complace que el nuevo proceso se convierta en un elemento permanente de las sesiones plenarias de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Messungen der aufgelaufenen Energie wird die erforderliche Genauigkeit aufgrund des maximalen, nicht aufgrund des durchschnittlichen Stromverbrauchs während des Messzeitraums ermittelt, da der Maximalwert das benötigte Prüfgerät und die Vorgangsweise bestimmt.
Para las mediciones de energía acumulada, la cifra de mérito para determinar la exactitud necesaria será el valor de potencia máximo durante el período de medición, no la media, ya que es este valor máximo el que determina la configuración y el equipo de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne das Treuhandkonto und die aufgestockten Darlehensfazilitäten bestünde die Möglichkeit — so argumentieren die Behörden des Vereinigten Königreichs —, dass der Unternehmenswert verringert anstatt erhöht würde. Dementsprechend handelt es sich dabei um eine kaufmännisch korrekte Vorgangsweise.
Sin la cuenta de garantía bloqueada y sin la prórroga de los instrumentos de crédito, las autoridades británicas afirman que cabe la posibilidad de que el valor de las acciones se destruya y no aumente, y que por lo tanto actuaban con criterio comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem fürchtet man, dass Russland seine Energiekarte auch in Zukunft gegen diese Länder ausspielen wird, wenn die neue Pipeline dem Kreml eine derartige Vorgangsweise erlaubt, ohne damit Westeuropa zu treffen.
También temen que Rusia utilice el arma energética contra ellos en el futuro, una vez que la nueva tubería le permita al Kremlin hacerlo sin afectar a Europa Occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorgangsweise der Bush-Administration im Hinblick auf den Krieg im Irak und seine Nachwirkungen waren vom gleichen Unilateralismus geprägt wie die Ablehnung des Kyoto-Protokolls und des Internationalen Strafgerichtshofes.
El manejo por parte de la administración Bush de la guerra en Iraq y sus secuelas ha estado marcado por el unilateralismo que demostró al rechazar el protocolo de Kioto y el Tribunal Penal Internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese stillschweigende Abmachung rührt aus der Zeit der Gründung der Bretton-Woods-Institutionen, als der Kolonialismus noch aktuell war. Im 21. Jahrhundert allerdings ergibt eine solche Vorgangsweise keinen Sinn mehr.
Este acuerdo tácito data de la fundación de la institución de Bretton Woods en un momento en que el colonialismo todavía estaba vivo, pero no tiene ningún sentido en el siglo XXI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man es nicht schafft, diese Vorgangsweise als Verfolgung nationaler Interessen zu präsentieren, wird die öffentliche Unterstützung im eigenen Lande leiden und bisweilen werden sogar Regierungskoalitionen unter Druck kommen, wie jene in Deutschland unter Kanzler Schröder.
A menos que sea explicada y se le considere como una expresión del interés nacional, podría generar tensiones sobre el apoyo político interno, incluso al grado de poner en peligro a coaliciones como la de Schröder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des Zorns der türkischen Öffentlichkeit über die Vorgangsweise Israels, hielt das türkische Militär am weiteren Ausbau der Sicherheitsbeziehungen zum jüdischen Staat fest und schloss kürzlich mit Israel sogar einen lukrativen Beschaffungsvertrag zur Modernisierung der türkischen Panzerflotte.
A pesar de la ira del público hacia Israel, los militares turcos han seguido construyendo sus relaciones de seguridad con el Estado judío, y hace poco adjudicaron a Israel un lucrativo contrato de modernización de tanques.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sharon und Sie hatten möglicherweise das Gefühl, dass eine unilaterale Vorgangsweise in Gaza angebracht war, aber der Abzug aus dem Gazastreifen hätte für beide Seiten vielleicht größere Vorteile gebracht, wenn er auf bilateraler Ebene durchgeführt worden wäre.
Puede ser que Sharon y usted hayan sentido que en Gaza se requería de una acción unilateral, pero el retiro podría haber producido muchos más beneficios para ambas partes si se hubiera hecho bilateralmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste Lehre aus der japanischen Vorgangsweise ist, dass eine aggressive Einkaufspolitik im Ausland nur etablierte internationale Interessensgleichgewichte erschüttert - und damit noch größere Spannungen mit dem Rest der Welt erzeugt - und den Ernst der heimischen Strukturprobleme verschleiert.
La principal lección del enfoque japonés es que lanzar una enérgica acometida compradora en el exterior meramente altera los equilibrios de intereses internacionales ya existentes, generando mayores tensiones con el resto del mundo, al tiempo que oculta la gravedad de los problemas estructurales que hay en el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als besonders wichtig ist die Einrichtung nationaler Referenzzentren anzusehen, die für die Ausführung wichtiger Aufgaben im Bereich der richtigen Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren zuständig sind und u. a. Bewertungen von Betäubungsmethoden durchführen und Gremien und Organisationen im Hinblick auf die Ausstellung von Sachkundenachweisen akkreditieren.
Especialmente importante cabe considerar la creación de centros nacionales de referencia responsables del desempeño de las funciones básicas para el correcto funcionamiento de las operaciones de matanza y sacrificio, entre otras la evaluación de los métodos de aturdimiento y la acreditación de los organismos y de los operadores en relación con la expedición de certificados de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertrat die Ansicht, dass es im Fall einer möglichen künftigen Änderung dieser Vorgangsweise keine Garantie gäbe, dass Stahlunternehmen nicht in ihren Bemühungen um Kostenreduktion und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit nachlassen würden, und dass dadurch die enormen bislang unternommenen Anstrengungen gefährdet würden.
Si esta situación cambia en el futuro, no hay garantías de que las empresas siderúrgicas no disminuyan sus esfuerzos por recortar costes y mejorar su competitividad, comprometiendo con ello la ingente labor realizada hasta ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Signale und Slots sind weniger intuitiv für neue Benutzer. Wie die Vorgangsweise dazu im ersten großen Release sein wird, wird noch geprüft. Derzeit wird ein begrenztes Ereignismodell für Schaltflächen oder Bedienelementänderungen geboten. Kombiniert mit Population Text ist auch dies sehr mächtig.
Las señales y los slots son menos intuitivos para los usuarios noveles, y se está revisando cómo procesar las cosas para la próxima versión principal. Ofrecen un modelo de eventos limitados para cuando se pulse un botón o cambie un widget. En combinación con el Texto de población, son bastante poderosos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Parlament steht derzeit noch immer in Verhandlungen über ein neues Rahmenabkommen mit der Kommission, deren Ergebnisse die künftige Vorgangsweise im Zusammenhang mit solchen Abkommen für den betroffenen Ausschuss maßgeblich beeinflussen werden, insbesondere in Bezug auf die Fristen für die Abgabe von Stellungnahmen und die Erstellung von Berichten.
El Parlamento está negociando aún un nuevo acuerdo marco con la Comisión cuyo resultado será importante para que las comisiones correspondientes sepan cómo tratar estos acuerdos en el futuro, en particular por lo que respecta a los plazos para la emisión de opiniones y la elaboración de informes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche uns allen, dass wir morgen bei der Abstimmung mit ebenso großem Augenmaß vorgehen, wie es die Berichterstatterin bewiesen hat, um im weiteren Prozedere das zu sichern, was wir jetzt haben: eine sinnvolle Vorgangsweise, die die Realität berücksichtigt und nicht Illusionen züchtet!
Espero que durante la votación de mañana todos actuemos con el realismo que ha mostrado la ponente y garanticemos lo que ya tenemos, es decir, una vía sensata que tenga en cuenta la realidad y no alimente ilusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, entsprechend dagegen vorzugehen, und ich bitte die Kollegen von der EIB, weiter ihre Arbeit fortzusetzen, auch im Bereich der Transparenz, also noch etwas transparenter zu werden, weil ihre Vorgangsweise auch eine Hilfe ist, den aufkommenden neuen Faschismus zu bekämpfen.
Quiero pedirle que tome las medidas necesarias y también quiero pedirle al personal del BEI que continúe con su trabajo, en concreto, en el área de la transparencia. Deberían hacer lo que hacen de una forma más transparente, porque este enfoque ayudará a combatir el resurgimiento del fascismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem vorigen Tagesordnungspunkt ist bereits sehr viel über die Wahlen in Palästina, über die Konsequenzen, über die weitere Vorgangsweise gesprochen worden. Ich möchte aber doch einige Punkte anführen, von denen sich der Rat in seiner Sitzung am Montag hat leiten lassen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, aunque ya se ha dicho bastante en el punto 4 del orden del día sobre las elecciones en Palestina, las consecuencias que se derivan de ellas y el camino a seguir, quiero plantear una serie de cuestiones que se trataron en la reunión del Consejo del lunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier weise ich darauf hin, dass die bisherige Vorgangsweise im Vergleich zum Schutz geistigen Eigentums, gerade im Bereich der Kunst – der darstellenden Kunst, Musik usw. – im Internet und angesichts all dem, was es hier an Veränderungen gegeben hat, nicht mehr ausreicht.
Quiero señalar al respecto que el enfoque adoptado hasta la fecha en materia de derechos de propiedad intelectual ha dejado de ser adecuado, especialmente en el ámbito del arte –las artes escénicas, la música, etc.– en Internet y en vista de todos los cambios que se han producido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist die Vorgangsweise folgende, wenn sich ein multinationaler Konzern in Ungarn etablieren will: es erhält freies Land von der lokalen Stadtregierung, bekommt eine Senkung der Steuern und Abgaben, stellt Leute für Minimallöhne ein und verbietet ihnen, sich in Gewerkschaften zu organisieren.
Actualmente, si una empresa multinacional quiere establecerse en Hungría, la manera de proceder es la siguiente: recibe terrenos gratis de un gobierno municipal local, se le ofrece una reducción en los impuestos y la contribución, emplea a personas por el salario mínimo y ni siquiera se les permite sindicalizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass bis Mai 2002 für die meisten BA-Linien unter Rubrik 4 noch keine Mittelbindungen durchgeführt wurden, und ersucht die Kommission, ihre Vorgangsweise zu überprüfen, durch die BA-Linien für die meisten operationellen Linien unter Rubrik 4 vorgeschlagen werden, ohne dass offenbar Bedarf dafür besteht;
Comprueba que hasta finales de mayo no se habían contraído compromisos para la mayoría de las líneas BA de la rúbrica 4 y pide a la Comisión que examine su enfoque y proponga líneas BA para la mayoría de las líneas operativas de la rúbrica 4 en las que no haya una evidencia concreta de las necesidades;
   Korpustyp: EU DCEP