Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktivitäten der IUCAB Vision Group wurden zusammengefasst und Vorschläge für das weitere Vorgehen wurden diskutiert.
Actividades del Grupo de Visión IUCAB fueron resumidos y propuestas de nuevas medidas fueron discutidas.
Sachgebiete:
personalwesen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Eurojust kann darüber hinaus Vorschläge zur Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen formulieren.
Eurojust podrá asimismo formular propuestas para mejorar la cooperación judicial en materia penal.
My Lords, der König unterbreitet euch einen Vorschlag .
Milords, el Rey tiene una propuesta que hacerles.
Mitteilung — ein Vorschlag der Europäischen Kommission für einen Rechtsakt.
ES
Comunicación: es una propuesta legislativa de la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Farm Dairy nahm diesen Vorschlag mit Schreiben vom 21. Mai 2001 an.
Farm Dairy aceptó la propuesta por carta de 21 de mayo 2001.
Gene machen Vorschläge , doch die Entscheidung trifft die Umwelt.
Los genes hacen la propuesta y el medio ambiente decide.
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen, jedoch nicht abändern.
ES
El Parlamento Europeo puede aceptar o rechazar una propuesta , pero no modificarla.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Frau Präsidentin! Der Kommissar hat drei Vorschläge gemacht.
Señora Presidenta, el Comisario ha hecho tres propuestas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
Señor Cold, la Corte está lista para su propuesta .
Die Kommission wird legislative Vorschläge für folgende Bereiche vorlegen:
ES
La Comisión presentará propuestas legislativas en los siguientes ámbitos:
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer riesigen Speisekarte mit mehr als hundert Vorschlägen , ist identisch mit der vieler anderer, wo sich nichts ändert.
Con un inmenso menú, con más de un centenar de proposiciones , es idéntico al de muchos otros donde nada varía.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Antrag enthält eine Reihe von Vorschlägen , die im direkten Widerspruch zueinander stehen.
La propuesta contiene una serie de proposiciones que a primera vista chocan entre sí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bring Richard hierher, ich muss ihm einen Vorschlag machen.
Trae aqui a Richard, tengo que hacerle una proposición .
Der Vorschlag gefiel den beiden andern, und sie machten sich miteinander auf den Weg.
La proposición gustó a las otras dos, y todos se pusieron en camino.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte dazu einen Vorschlag machen.
Les voy a hacer una proposición .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich mache Ihnen einen Vorschlag , von Sportsmann zu Sportsmann.
Como un deportista a otro, le haré una proposición .
kostenloses Audit, Prüfung Ihrer Stromversorgung, Vorschlag geeigneter Lösungen.
Auditoria gratis, comprobación de sus alimentaciones, proposición de soluciones adaptadas.
Sachgebiete:
oekologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Zudem hoffe ich, dass dieser Vorschlag für eine Verordnung rasch verabschiedet und umgesetzt werden kann.
También espero que esta proposición de ley sea tramitada con celeridad y entre rápidamente en vigor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber im Prinzip stimmen Sie dem Vorschlag zu?
¿Pero no discrepa de la proposición básica?
Wie Sie diese Vorschläge zu den Situationen auferlegen können, die in Ihren Beziehungen herankommen?
¿Cómo podéis poner estas proposiciones a las situaciones, que se acercan en sus relaciones?
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E-Mail für Ihre Kommentare, Vorschläge , Anregungen, Verbesserungen und Kritik.
DE
Email para sus ofertas , sugerencias, mejoras, crítica o elogio.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio internet
Korpustyp:
Webseite
eine zentrale Adresse für die Einreichung von Vorschlägen (vorgesehen ist die elektronische Einreichung).
un único punto de presentación de las ofertas (está prevista la presentación electrónica).
Mich interessiert, wie mein Vorstand hinter meinem Rücken zusammengerufen wurde, und warum er noch einen Vorschlag dieses Widerlings berücksichtigt.
Quiero saber quién convocó el Consejo a mis espalda…...y por qué están considerando una oferta que hallo repulsiva.
Machen Sie uns einen Vorschlag und wir diskutieren gemeinsam die Möglichkeiten und Konditionen.
ES
Háganos una oferta y podremos discutir juntos las posibilidades y condiciones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Im Vorschlag von … war die Zahlung einer derartigen Abschlussprovision ausdrücklich nicht enthalten.
La oferta de […] excluía explícitamente el pago de estas comisiones.
Ist ein heikler Vorschlag , Andy.
Es una oferta difícil, Andy.
Wenn der Verkäufer nicht innerhalb von 48 Stunden auf Ihren Preisvorschlag reagiert, wird der Vorschlag gestrichen.
ES
Si el vendedor no responde a tu oferta en 48 horas, se cancelará la oferta .
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Meine Frage ist also eher ein Appell an die Kommissarin, dafür Sorge zu tragen, daß konkrete Vorschläge vorgelegt werden.
Mi cuestión es así más bien un llamamiento a la señora Comisaria para que se encargue de venir con ofertas concretas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, nach genauer Prüfung erscheint Ihr Vorschlag nicht mehr so großzügig wie zuerst.
Caballeros, después de estudiarlo detenidament…...su oferta no es tan generosa como nos hicieron creer.
Die führenden Vorschläge sind die Spezialitäten der bulgarischen, europäischen und Mittelmeerküche.
La confección de las ofertas del menú está fundamentada principalmente por las especialidades de la escuela culinaria búlgara, la europea y la mediterránea.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschläge um dieses Problem zu umgehen, beinhalten:
Sugestiones para el tratamiento de estos problemas incluyen:
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wir hoffen, die Mitgliedstaaten greifen den Vorschlag in Bezug auf diese wichtige Angelegenheit auf.
Esperamos que los Estados miembros seguirán esta sugestión en este asunto tan importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für Feedback, FAQ und Vorschläge , nutze bitte den Feedback-Link.
ES
Para dudas, preguntas frecuentes y sugestiones , por favor usa nuestro botón de feedback.
ES
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wir werden jetzt natürlich sämtliche Vorschläge des Berichts in dem gerade beschriebenen Geiste aufmerksam prüfen, indem wir unser eigenes Wirken entsprechend der uns zur Verfügung stehenden Mittel und der uns vertraglich zustehenden Möglichkeiten verbessern.
Es evidente que vamos a examinar atentamente todas las sugestiones del informe en dentro del espíritu que acabo de señalar, que nos lleva a mejorar nuestra propia intervención en la medida de los medios que tenemos y de las posibilidades que nos ofrecen los Tratados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Anubis akzeptierte seinen Vorschlag und schenkte ihm das Leben."
Anubis aceptó su ofrecimiento y le perdonó la vida.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicke auf "Mehr", um noch weitere Vorschläge zu erhalten.
Haz clic en “Más” para descubrir nuevas sugerencias de amistad.
Sachgebiete:
astrologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag ).
Lars Wohlin no insistía, no ha accedido a dicha sugerencia ).
Captain Kirk, ich würde jegliche Vorschläge Ihrerseits begrüßen.
Capitán Kirk, agradecería cualquier sugerencia que pudiera aportar.
Hallo zusammen, Kann ich ein Feature-Request Vorschlag machen?
Hola, ¿Puedo hacer una solicitud función sugerencia ?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Heute Abend wurden sehr viele nützliche Vorschläge unterbreitet.
Señor Presidente, esta noche se han hecho sugerencias muy útiles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Agent Hall hat einen Vorschlag , wie wir verfahren.
El agente Hall tiene una sugerencia de cómo proceder.
Haben Sie Ideen und Vorschläge für das Europäische Jahr?
ES
¿Tiene ideas o sugerencias para el Año Europeo?
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
EU Webseite
Darf ich einen Vorschlag für die Zukunft einbringen?
Permítame hacer una sugerencia de cara al futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich zögere, Vorschläge zu einem Gebiet zu unterbreiten, das nicht meines ist.
No sé si debo hacer sugerencias en un campo que no es mi especialidad.
Von etlichen Delegierten wurden zahlreiche Vorschläge eingebracht, die dann auf drei großen Treffen und in zwei Arbeitssitzungen von sechs kleineren Gruppen vorgestellt wurden.
Numerosas sugerencias fueron remitidas por muchos de los delegados y presentadas en tres reuniones generales y dos sesiones de trabajo de seis pequeños grupos.
Sachgebiete:
religion geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Test vergleicht die Vorschläge mit der ursprünglichen Version.
ES
El test compara las recomendaciones con la versión original.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens wird vom Europäischen Parlament auf Vorschlag des Rates erteilt.
Por recomendación del Consejo, el Parlamento Europeo deberá aprobar la ejecución del presupuesto de la Empresa Común.
Schreiben Sie Berichte und machen Sie Vorschläge .
Escriba sus informes, haga sus recomendaciones , por favor.
Neben Perast hält Zoover aber auch viele weitere Reisetipps und Vorschläge für Aktivitäten in Kotor bereit.
ES
Aparte de Perast Zoover ofrece mucha información adicional, consejos y recomendaciones sobre actividades en Kotor.
ES
Sachgebiete:
radio tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Von Konsolidierung zu sprechen und dann keine entsprechenden Vorschläge zu machen, ist falsch!
Pero hablar de la consolidación sin hacer las recomendaciones pertinentes es eludir la cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Palmach und Haganah haben Ihre Vorschläge angenommen.
El Palmach y la Haganá han aceptado tus recomendaciones .
Mit der +Routes-Funktion bekommen Sie unterwegs Vorschläge für weitere verfügbare Routen, sofern Sie dadurch ein Zeit- oder Wegstreckenersparnis erzielen können.
Con la función +Routes recibe durante el viaje recomendaciones de otras rutas disponibles si con ellas pudiera ahorrar tiempo o kilómetros.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Im März stellte Annan die Synthese der wichtigsten Vorschläge in einem Bericht mit dem Titel In größerer Freiheit vor.
En marzo, Annan sintetizó sus recomendaciones clave en un informe titulado Un concepto más amplio de la libertad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In meinen Vorschlägen steht auch, dass es sehr gefährlich ist.
Si lee mi recomendación verá que también dice que es sumamente peligroso.
Die oben aufgeführten Änderungen sind reine Vorschläge und Erfahrungen zum optimalen Chatten.
ES
Lo indicado es solamente una recomendación para tratar de mejorar la experiencia en el chat de lo que es actualmente.
ES
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mach dir einen vorschlag . Ich lege mich zu dir, bis du schläfst.
Vamos, Te diré algo, qué tal si hacemos un trat …me acostaré contigo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus hält der Rat nach einem mit qualifizierter Mehrheit gefassten Beschluss des Rates oder des AStV mindestens eine öffentliche Aussprache über jeden wichtigen neuen Rechtsetzungsvorschlag , der nicht unter das Mitentscheidungsverfahren fällt.
Igualmente, previa decisión del Consejo o del Coreper por mayoría cualificada, el Consejo celebra al menos un debate público sobre cada una de las nuevas propuestas legislativas importantes distintas de las que están sometidas al procedimiento de codecisión.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir können nur versuchen beratung oder geben ihre referenz die länge der sohle, weil jedermanns fuß-typ unterschiedlich sind, geben vorschlag nicht garantieren eine bestimmte geeignet jede person in den fuß.
sólo podemos tratar de dar consejos o dar su referencia la longitud de la suela, porque todo el mundo 's tipo de pie son diferentes, dando sugerencias no garantiza un seguro adecuado de cada persona en el pie.
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
redaktioneller Vorschlag
.
.
.
überprüfter Vorschlag
.
materieller Vorschlag
.
.
geänderter Vorschlag
propuesta modificada 40
Constraint-Vorschlag
.
CLH-Vorschlag
.
.
Vorschlag des Präsidenten
.
Vorschlag für Reparatur
propuesta de reparación 4
Vorschlag zur Ablehnung
propuesta de rechazo 20
einen Vorschlag unterstützen
apoyar una proposición 1
.
einen Vorschlag verfälschen
.
Vorschlag für die Auftragsvergabe
.
umfassender organischer Vorschlag
.
einen Vorschlag ablehnen
rechazar una propuesta 787
einen Vorschlag machen
hacer una propuesta 542
Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt
.
Vorschlag für Mittelbindungen
.
Wider-Window-Vorschlag
.
Vorschlag der Kommission
.
Vorschlag für die Agrarpolitik
.
Entwurf eines Vorschlags
.
dem Vorschlag des Antragstellers folgen
.
geänderter Vorschlag
propuesta modificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend wurde am 19. März 2010 ein geänderter Vorschlag für eine Verordnung [KOM(2010) 93 endg.] verabschiedet, in dem die Veränderungen aufgrund des Inkrafttretens des neuen Vertrags berücksichtigt wurden und der die ursprünglich im Ratsbeschluss vorgeschlagenen materiellrechtlichen Bestimmungen enthält.
ES
En consecuencia, el 19 de marzo de 2010 se aprobó una única propuesta modificada [COM(2010) 93 final] que reflejaba los cambios motivados por el nuevo tratado y recogía las disposiciones esenciales de la propuesta de Decisión del Consejo previamente citada.
ES
Sachgebiete:
e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Am 10. März 2004 legte die Kommission ihren Vorschlag in geänderter Fassung vor.
La Comisión presentó una propuesta modificada el 10 de marzo de 2004.
Im Jahr 2000 wurde hierzu ein geänderter Vorschlag vorgelegt.
En 2000, se presentó una propuesta modificada .
Die Kommission hat 2002 einen Vorschlag zur Änderung des Komitologiebeschlusses von 1999 vorgelegt, dem 2004 ein geänderter Vorschlag folgte.
La Comisión presentó en 2002 una propuesta para modificar la Decisión sobre la comitología de 1999, seguida de una propuesta modificada en 2004.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund musste ein geänderter Vorschlag für einen Beschluss des Rates vorgelegt werden.
Se requería, por tanto, una propuesta modificada de Decisión del Consejo.
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Rates betreffend das Recht auf Familienzusammenführung
sobre la propuesta modificada de directiva del Consejo sobre el derecho a la reagrupación familia
zu dem geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Rates betreffend das Recht auf Familienzusammenführung
sobre la propuesta modificada de Directiva del Consejo sobre el derecho a la reagrupación familiar
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über reinrassige Zuchtrinder (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta modificada de Directiva del Consejo referente a animales de la especie bovina de raza selecta para reproducción (versión codificada)
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
sobre la propuesta modificada de Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado
Bericht: Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen ( KOM(2004)0393 - C6-0072/2004 - 2004/0031(COD) ) - Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Informe sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo de mejora de la protección portuaria ( COM(2004)0393 - C6-0072/2004 - 2004/0031(COD) ) - Comisión de Transportes y Turismo.
Vorschlag für Reparatur
propuesta de reparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich meine Unterstützung für den Vorschlag zum Ausdruck bringen, die Gruppenfreistellung für Reparatur und Wartung aufrechtzuerhalten; das sind Bereiche, die sich als weniger wettbewerbsfähig als der Absatzmarkt erwiesen haben.
Quisiera asimismo expresar mi apoyo a la propuesta de mantener la exención por categorías específicas para el mercado de reparación y mantenimiento, que ha demostrado ser menos competitivo que el mercado de ventas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
57. begrüßt in diesem Zusammenhang den Vorschlag der Kommission für einen strengeren Rechtsrahmen für den Kundendienst, um die hohen Ausgaben der Verbraucher für Reparatur und Wartung aufgrund marktverzerrender Praktiken, wie des Ausschlusses unabhängiger Dienstleistungserbringer, zu senken;
Acoge con satisfacción, en este sentido, la propuesta de la Comisión de un marco regulador más estricto para los servicios de post-venta, a fin de reducir el elevado gasto del consumidor en reparaciones y mantenimiento motivado por prácticas distorsionadoras como la exclusión de proveedores de servicios independientes.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt folglich die Einführung vereinfachter Verfahren in dem Vorschlag für eine Verordnung, vertritt aber die Auffassung, dass diese Verfahren generell auf die vorübergehende Ausfuhr von Feuerwaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke, darunter Begutachtungen, Ausstellungen und Reparaturen , Anwendung finden müssen.
Por ello, la ponente de opinión aplaude la introducción de procedimientos simplificados en la presente propuesta de Reglamento, si bien considera que dichos procedimientos deberían aplicarse a todos los casos de exportación temporal de armas de fuego para fines lícitos verificables, incluidas las pruebas, exposiciones o reparaciones de armas de fuego.
Ungeachtet des beträchtlichen Fortschritts, den dieses Verbot darstellt, ist darauf hinzuweisen, dass der geänderte Vorschlag für eine Richtlinie darauf abzielt, Schutzmaßnahmen in Verbindung mit dem Kontakt mit Asbest in Risikosituationen zu verstärken, wie sie im Zusammenhang mit Abbruch, Wartung und Reparaturen bestehen.
No obstante, pese al considerable progreso que supone la citada prohibición, cabe observar que la propuesta modificada de Directiva tiene por objeto reforzar las medidas de prevención relacionadas con la exposición al amianto en situaciones de riesgo como son los trabajos de demolición, mantenimiento y reparación .
Vorschlag zur Ablehnung
propuesta de rechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über einen Vorschlag zur Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Toda propuesta de rechazo se someterá a votación antes que cualquier enmienda a la Posición común.
Infolge der Annahme von Änderungsanträgen zur Ablehnung ist der Vorschlag der Kommission abgelehnt.
Al aprobarse las enmiendas de rechazo , la propuesta de la Comisión queda rechazada.
Über einen Vorschlag zur Ablehnung des Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Toda propuesta de rechazo se someterá a votación antes que cualquier enmienda a la posición del Consejo.
Mindestens 40 Mitglieder oder ein Ausschuss können - wenn wichtige Gründe vorliegen - einen Vorschlag zur Ablehnung des gesamten Entwurfs des Haushaltsplans einreichen.
Cuarenta diputados como mínimo o una comisión podrán presentar, por motivos graves, una propuesta de rechazo del conjunto del proyecto de presupuesto.
liegt kein Vorschlag zur Ablehnung oder Änderung des Gemeinsamen Standpunkts vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 78 als gebilligt;
si no se hubiere presentado propuesta de rechazo o de modificación de la posición común del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 78,
liegt kein Vorschlag zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 67 als gebilligt;
si no se hubiere presentado propuesta de rechazo o de modificación de la Posición común del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 67;
Liegt kein Vorschlag zur Ablehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
cuando no se haya presentado una propuesta de rechazo o de modificación de la posición del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 72,
Liegt kein Vorschlag zur Ablehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
cuando no se haya presentado una propuesta de rechazo o de modificación de la posición del Consejo, esta se entenderá aprobada conforme al artículo 72;
Mindestens 32 Mitglieder oder ein Ausschuss können - wenn wichtige Gründe vorliegen - einen Vorschlag zur Ablehnung des gesamten Entwurfs des Haushaltsplans einreichen.
Treinta y dos diputados como mínimo o una comisión podrán presentar, por motivos graves, una propuesta de rechazo del conjunto del proyecto de presupuesto.
Ich hoffe, das Plenum sendet ein klares Signal, indem es den Vorschlag zur Ablehnung annimmt, den ich unterstütze und der von meiner Fraktion eingereicht wurde.
Espero que esta sesión plenaria envíe un mensaje claro aprobando la propuesta de rechazo , que yo apoyo y que fue presentada por mi Grupo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
einen Vorschlag unterstützen
apoyar una proposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die von den beiden Berichterstattern, Frau Livari und Herr Posselt - die ich sehr beglückwünschen möchte - unterbreiteten Vorschläge für eine stärkere Zusammenarbeit werden von uns unterstützt .
Apoyamos también las proposiciones encaminadas a intensificar la cooperación presentadas por ambos ponentes, los Sres. Iivari y Posselt, a los cuales felicito calurosamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
einen Vorschlag ablehnen
rechazar una propuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen , jedoch nicht abändern.
ES
El Parlamento Europeo puede aceptar o rechazar una propuesta , pero no modificarla.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Option zwei: Wir können den gesamten Vorschlag ablehnen .
La segunda: podríamos rechazar la propuesta al completo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hat soeben jeden meiner Vorschläge abgelehnt .
El Presidente acaba de rechazar cada una de mis propuestas .
Das Parlament kann einen Gesetzgebungsvorschlag mit absoluter Mehrheit annehmen oder ablehnen , es kann den Vorschlag aber nicht abändern.
ES
el Parlamento tiene la facultad de aceptar o rechazar una propuesta legislativa mediante votación por mayoría absoluta, pero no puede modificarla
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich bitte die Kollegen, die Änderungsanträge abzulehnen und den Vorschlag der Kommission zu unterstützen.
Pido a mis colegas que rechacen la enmienda y apoyen la propuesta de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Senat hat Shinzons Vorschlag überdacht und ihn abgelehnt .
El Senado ha considerad…...la propuesta de Shinzon y la ha rechazado .
Aber Kiew hat all diese Vorschläge verächtlich abgelehnt .
Pero Kiev ha rechazado todas esas propuestas .
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, wir müssen diesen Vorschlag von der Kommission aus drei eindeutigen Gründen ablehnen .
Señora Presidenta, necesitamos rechazar esta propuesta de la Comisión por tres razones muy claras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Gruppe Ihre Vorschläge ablehnt , was wäre dann die Alternative?
Supongamos que este grupo rechazara su propuesta . ¿Cuál sería la alternativa?
Hofsekretär Düfflipp lehnte Welters Vorschläge in einem Brief vom 21. November 1871 mit der folgenden höchst aufschlussreichen Begründung ab :
DE
El secretario de la corte, Düfflipp, rechazó las propuestas de Welter en una carta del 21 de noviembre de 1871 con los siguientes argumentos:
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
einen Vorschlag machen
hacer una propuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei reagieren Sie auf Fragen, äußern Ihre Meinung und machen Vorschläge .
DE
Durante la conversación, deberá responder a preguntas, expresar su opinión y hacer propuestas .
DE
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! Der Kommissar hat drei Vorschläge gemacht .
Señora Presidenta, el Comisario ha hecho tres propuestas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gene machen Vorschläge , doch die Entscheidung trifft die Umwelt.
Los genes hacen la propuesta y el medio ambiente decide.
Asymmetrische Designs, brilliante Formen, die kombination und innovative Materialien machen einen breiten Innovations Vorschlag für die Zukunft.
ES
diseños asimétricos, formas livianas, combinaciones y materiales innovadores hacen de Innova una propuesta abierta al futuro.
ES
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich habe auch einen Vorschlag zu machen .
– Señor Presidente, yo también quiero hacer una propuesta .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich mache einen Vorschlag . Ihr Leben im Tausch gegen Arbeitserlaubnis.
Le haré una propuesta su vida a cambio de un permiso de residencia
Gemeinsam mit seinen Kabinettskollegen macht er dem Parlament Vorschläge über die Verteilung der verfügbaren Mittel.
DE
Junto a sus colegas del gabinete, hace propuestas al Parlamento sobre la distribución de los recursos disponibles.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Unser Ausschuss kann Vorschläge , aber keine Vorgaben machen .
Nuestra comisión puede hacer propuestas pero no fijar parámetros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du kannst zu nichts "gut" sagen, denn ich habe keinen Vorschlag gemacht .
No puedes estar de acuerdo con nada, porque no he hecho ninguna propuesta .
Ich bin überzeugt, dass Konsultationen die Qualität der Vorschläge verbessern und sich konkret bei der Umsetzung bemerkbar machen .
ES
Estoy convencida de que hace que las propuestas sean de mayor calidad y que tengan un impacto real sobre el terreno.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschlag
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag wird gebilligt.
Se aprueba este proyecto.
hat diesem Vorschlag zugestimmt.)
responde que así se hará).
Ich habe einen Vorschlag .
Te diré una cosa, colega.
BEGRÜNDUNG 1. Der Vorschlag
Der Vorschlag wird abgelehnt.
Se rechaza esta iniciativa.
Der Vorschlag wird gebilligt.
Este proyecto ha sido aprobada
Vorschlag der Kommission ABl.
Texto de la Comisión DO C…
Vorschlag der Kommission ABl.
– Vorschlag der Kommission –
Der Vorschlag wird gebilligt.
Esta propueta ha sido aprobada.
Eso es lo que yo propondría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soweit also mein Vorschlag .
Esto es lo que les propongo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este es el concepto que propongo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
auf Vorschlag der Kommission,
Vista la solicitud de Estonia,
Ihr Vorschlag ist absurd.
Me está pidiendo algo absurdo.
Así que éste es mi trato.
Dein Vorschlag ist beschämend.
Lo que pides es vergonzoso.
Interessanter Vorschlag eines Sklavenhalters.
Un consejo interesante de alguien que posee esclavos.
Mein Vorschlag ist einfacher.
Es más fácil a mi manera.
Ein Vorschlag , Schätzchen.
Una petición de mano, cariño.
Ich hätte einen Vorschlag .
Haré un trato contigo, Arjen.
Vorschlag für eine Verordnung und Vorschlag für eine Entscheidung
Por lo que se refiere al proyecto de Reglamento y al proyecto de Decisión
Der Vorschlag zielt insbesondere auf:
Los puntos principales son los siguientes:
billigt den Vorschlag der Kommission;
Aprueba el proyecto del Consejo;
Ich mache dir einen Vorschlag .
Te diré lo que puedo hace…
Ich mache Ihnen einen Vorschlag .
Ich will seinen Vorschlag hören.
Ich mach dir einen Vorschlag .
Deja que te haga una sugereneia.
auf Vorschlag der Kommission ABl.
párrafo primero de su artículo 156,
billigt den Vorschlag der Kommission;
Aprueba la celebración del acuerdo;
Vorschlag für die Pläne zur
el plan propuesto para los procedimientos de
Wiedereinsetzung des Vorschlags der Kommission.
Restitución del texto original de la Comisión.
– einen neuen Vorschlag der Kommission.
– una nueva iniciativa de la Comisión Europea.
sowie auf Vorschlag des Exekutivdirektors
de conformidad con lo dispuesto en el
Ich mach Ihnen 'nen Vorschlag :
Dieser Vorschlag ist sehr berechtigt.
Este planteamiento es particularmente acertado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Vorschlag .)
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen daher diesen Vorschlag .
Por ello, opinamos que su existencia es positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist schließlich wichtig.
Supone dar un paso importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag sollte geprüft werden.
Es algo que habría que estudiar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine vernünftiger Vorschlag .
Me parece una postura razonable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr Vorschlag ist eine Möglichkeit.
Lo que sugiere es una posibilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
Visto el dictamen de la Comisión Europea,
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
Vista la solicitud del Gobierno español,
Wir können den Vorschlag unterstützen.
Podemos respaldar el proyecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo ist dieser Vorschlag nun?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Möchten Sie den Vorschlag unterstützen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesen Vorschlag werden wir unterstützen.
Este es un punto que nosotros apoyaremos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Befürworten Sie diesen Vorschlag wahrhaftig?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vernünftiger Vorschlag .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Ich habe keinen anderen Vorschlag .
- No sé qué otra cosa proponer.
Ich mache dir einen Vorschlag :
Te diré lo que voy a hacer.
Ich habe einen besseren Vorschlag .
Zum 2. Vorschlag Ihrer Brüder.
Lo que nos lleva al segundo punto de su hermano.
Sartorius hat noch einen Vorschlag .
Sartorius propuso otra cosa:
Victor, ich mache einen Vorschlag .
Víctor, vamos a hacer un trato.
Mach doch Jessica den Vorschlag .
¿Porqué no propones eso a Jessica?
War nur ein Vorschlag , Jesse.
No era una imposición, Jesse.
Ich mache dir einen Vorschlag .
Das wäre jedenfalls mein Vorschlag .
Ese sería mi consejo, de todos modos.
Ich mache Ihnen einen Vorschlag :
Podría hacer un cambio con Stephen.
Vorschlag des Standorts der SSP
Propone la ubicación de la plataforma compartida única
Ich hätte da einen Vorschlag .
Hay algo que quería contarte.
Ich mach dir 'n Vorschlag .
De acuerdo, haré un trato contigo.
Hast du einen besseren Vorschlag ?
¿Se te ocurre algo mejor?
Ich habe einen radikalen Vorschlag .
Ich mache Ihnen einen Vorschlag .
Ich mache euch einen Vorschlag .
Hier ist also mein Vorschlag .
Así que esto es lo que propongo.
Ich mache dir einen Vorschlag .
Ich mach dir 'n Vorschlag .
Ich mache Ihnen einen Vorschlag :
- Das ist vielleicht ein Vorschlag .
Das ist also Ihr Vorschlag ?
¿Es eso lo que está sugiriendo?
Vorschlag der KommissionÄnderungsanträge (Änderung 1)
Texto de la Comisión Enmiendas del Parlamento (Enmienda 1)
Wichtige Aspekte, die im Vorschlag
Aspectos importantes que han de mencionarse
Was ich vorschlage ist neu:
Lo que propongo es novedoso:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vorschlag betrifft folgende Bereiche:
ES
La Directiva se aplica a los ámbitos siguientes:
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Anschließend wird der Vorschlag zur Abstimmung gestellt.
Por lo tanto, se procede a la votación.
Er begrüßte den Vorschlag der Diskontinuität.
Necesitamos reglas que exigen el esfuerzo de todos ".
mit einem Vorschlag gemäß Artikel 7 Absatz
de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7,
- Ich wusste, Sie hat einen Vorschlag .
Necesitábamos una solución correcta y sabía que ella podría dárnosla.
Ich würde gerne einen Vorschlag machen.
Me gustaría proponer algo.
Vorschlag der Kommission Noch nicht veröffentlicht.
Texto de la Comisión DO C ....
Der Vorschlag wird wie folgt geändert:
Se modifica esta iniciativa del modo siguiente:
Wie stehen die Fluggesellschaften zu dem Vorschlag ?
¿ Qué opinan las aerolíneas?
Betrifft: Vorschlag der Benennung eines europäischen Finanzministers
Asunto: Idea del Ministro europeo de finanzas
zum Vorschlag der Kommission für eine
a la Posición Común del Consejo
Der Vorschlag der Kommission ist unklar.
El texto propuesto por la Comisión es impreciso.
Der Vorschlag wird wie folgt geändert:
Se modifica este proyecto del modo siguiente:
Das Parlament sollte diesen Vorschlag unterstützen.
Como Parlamento deberíamos prestar nuestro apoyo a esta idea.
Die Abgeordneten billigen den Vorschlag der Kommission.
Actualmente, la UE tiene presencia militar en esta región.
Eine der vielen Unsauberkeiten des Vorschlags.
(No afecta a la versión española.)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates
Reglamento del Consejo por el que se
Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit
Reglamento del Consejo por el que se
Wenn nein, wer hat diesen Vorschlag gemacht?
Si no es así, ¿quién diantres se lo ha propuesto?
Klarere Formulierung des Vorschlags der Kommission.
Aclaración del texto de la Comisión.
Was hält die Kommission von diesem Vorschlag ?
¿Tiene la Comisión algo que decir al respecto?