Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten die internationale Norm ISO 14001 und gesetzliche Vorschriften ein.
Cumplimos con la norma internacional ISO 14001 y las disposiciones legales.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
Wir halten die internationale Norm OHSAS 18001 und gesetzliche Vorschriften ein.
Cumplimos con la norma internacional OHSAS 18001 y las disposiciones legales.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición sólo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
Wir halten die internationale Norm FSSC 22000 und gesetzliche Vorschriften ein.
Cumplimos con la norma internacional FSSC 22000 y las disposiciones legales.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Anhang 9 enthält die für die Zeugnisse und Bescheinigungen geltenden Vorschriften und Muster.
Las disposiciones particulares y los modelos de certificados figuran en el anexo 9.
Die Kommission wird weiterhin Vertragsverletzungsverfahren führen, um sicherzustellen, dass die einschlägigen europäischen Vorschriften ordnungsgemäß umgesetzt werden.
ES
La Comisión seguirá incoando procedimientos de infracción para velar por el correcto cumplimiento de las disposiciones europeas pertinentes.
ES
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Italien trägt dafür Sorge, dass die Vorschriften der Absätze 2 bis 6 eingehalten werden.
Italia se asegurará de que se cumplen las disposiciones de los apartados 2 a 6.
Diese Richtlinie legt die Vorschriften für die Etikettierung fest. Hierzu gehören:
ES
La presente Directiva establecerá las disposiciones en materia de etiquetado, incluidos:
ES
Sachgebiete:
oekonomie flaechennutzung politik
Korpustyp:
EU Webseite
Ziel ist es, die Vorschriften über Kontrollen und Garantien zu vereinfachen.
El objetivo es simplificar las disposiciones en materia de controles y garantías.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verordnung wurde gegenüber der Richtlinie der Vorzug gegeben, weil mit einer Verordnung eindeutig feststehende und aufeinander abgestimmte Vorschriften rasch angewandt werden können.
ES
Se ha preferido el reglamento a la directiva porque permite aplicar rápidamente reglas estrictamente definidas y armonizadas.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Vorschriften funktionieren in jedem Fall besser, wenn sie Rückhalt in den Mitgliedstaaten besitzen. Außerdem lassen sie sich dann auch leichter umsetzen.
Las reglas son siempre mejores si han sido afianzadas en los países miembros; así también es posible aplicarlas de manera más adecuada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie reden mit jemandem, der 17 Jahre im Dienst der Regierung gearbeitet hat, alles nach Vorschrift .
Hablas con un tipo que pasó 17 años al servicio de su gobierno, todo según las reglas .
Ignoriere die Vorschriften und kämpf dich an die Spitze.
Sáltate las reglas y llega a la cima.
Sachgebiete:
musik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Die früheren Worte über weniger, aber bessere Vorschriften sind leere Worte geblieben.
Las señales anteriores sobre mejores y menos reglas no han sido sino palabras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur eine Vorschrift , die des Herzens!
Aquí sólo hay una regla , la del corazón.
Ansprüche auf Ersatz von Folgeschäden oder aus Produkthaftung bestehen nur nach Maßgabe der zwingenden gesetzlichen Vorschriften .
ES
Las reclamaciones de cambio por los subsiguientes daños o por responsabilidad sobre el producto existen sólo según las estipulaciones de las reglas legales obligatorias.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen den Vorschriften der Europäischen Union über öffentliche Aufträge entsprechen .
Dichas medidas respetan las reglas europeas relativas a los mercados públicos.
Weil das mein Job ist._BAR_lch halte mich an die Vorschriften .
Porque tengo una carrera y tengo que seguir las reglas .
Diskussionen über Rechte und Vorschriften für Software haben sich häufig allein nur auf die Interessen der Programmierer konzentriert.
Las discusiones sobre derechos y reglas para el software a menudo se han concentrado solamente en los intereses de los programadores.
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NETGEAR hält geltende Gesetze, Richtlinien, Standards und branchenspezifische Vorschriften ein.
ES
NETGEAR sigue las leyes, directivas, normas y reglamentos del sector.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Zu weit gehen bedeutet, den Landwirten Pflichten aufzuerlegen, die im Zusammenhang mit den Vorschriften nutzlos sind.
Ir demasiado lejos es imponer a los agricultores obligaciones que no tienen sentido en relación con el reglamento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier sind die Vorschriften für Hausmeister. Lies das.
Ahí tienes el reglamento del portero de la casa.
gegen Gesetze, Verordnungen, Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
infrinjan cualquier ley, estatuto, ordenanza o reglamento .
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Sprechfunkdienst auf Binnenwasserstraßen basiert auf folgenden Regeln und Vorschriften :
El servicio radiotelefónico obedece a las siguientes normas y reglamentos :
Da draußen lauert ein Kuhfladen namens Vorschrift , Miss Jensen!
¡Hay un palo de mierda que se llama reglamento !
gegen Gesetze, Verordnungen, Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
transgredan ninguna ley, estatuto, ordenanza o reglamento .
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die gegenwärtigen Standards und Vorschriften sind bereits seit mindestens 20 Jahren in Kraft.
Las normas y reglamentos actuales han estado vigentes durante al menos veinte años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie werden lernen, dass man auf der Brücke eines Raumschiffs nicht nur Befehle ausführt und Vorschriften einhält.
Aprenderá que en el puente de una nave no sólo se dan órdenes y se sigue el reglamento .
HYDROTHERM arbeitet gemäß nationaler und internationaler Normen und Vorschriften und erfüllt die darin geforderten Analysequalitäten.
DE
HYDROTHERM trabaja conforme a normas y reglamentos de análisis nacionales e internacionales y cumpliendo todos sus requerimientos.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängige Zertifizierungsgesellschaften kontrollieren in regelmäßigen Abständen die Einhaltung dieser Vorschriften .
Organismos de certificación independientes controlan periódicamente el cumplimiento de estas prescripciones .
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Bestehen keine besonderen Vorschriften , so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares
Salvo prescripciones especiales, las luces de un mismo par deberán:
Medikamente nach Vorschrift einzunehmen ist oft nicht einfach.
DE
muchas veces no es fácil tomar los medicamentos según las prescripciones .
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Eine von einer anerkannten Klassifikationsgesellschaft geprüfte und genehmigte Anlage, die mindestens den oben stehenden Vorschriften entspricht, kann ohne weitere Prüfung zugelassen werden.
Las instalaciones probadas y certificadas por una sociedad de clasificación autorizada que cumplan al menos las prescripciones antes mencionadas podrán autorizarse sin pruebas adicionales.
Da es sich um Güter für den gewerblichen Gebrauch handelt, sieht das Gesetz diesbezüglich keine spezifischen Vorschriften vor.
Tratándose de bienes destinados a un uso profesional, no existe una prescripción de ley en este sentido.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
die sich weigern, den anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen nachzukommen, indem sie die angegebene Reparaturwerft nicht anlaufen.
que se nieguen a cumplir las prescripciones aplicables de los Convenios al no presentarse en el astillero indicado.
Wir operieren verantwortungsvoll und in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften .
Operamos de manera responsable y de acuerdo a las prescripciones legales.
Sachgebiete:
controlling marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Ein 20 Meter langes Schiff rechtfertigt zusätzliche Vorschriften zu denen, die für die einfache Vermarktung erforderlich sind.
Un barco de 20 metros de eslora requiere unas prescripciones adicionales a las necesarias para la mera comercialización.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grundlage Ihrer Projekte sollten ausschließlich eigene Berechnungen und Planungen an Hand der jeweiligen gültigen Normen und Vorschriften sein.
DE
La base de sus proyectos deben ser exclusivamente sus propios cálculos y planificaciones teniendo en cuenta las normas y prescripciones vigentes.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
Los Estados miembros podrán denegar la homologación nacional de un tipo de tractor si no cumple las prescripciones de la presente Directiva.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Diese Vorschriften sind bei der Installation sorgfältig zu beachten.
• Siga estas instrucciones en forma cuidadosa durante la instalación.
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ägypten hat Strafen für den Verstoß gegen seine Vorschriften verhängt und die betreffenden Unternehmen für die nächsten drei Ausfuhrsaisons gesperrt.
Egipto ha impuesto sanciones por no seguir sus instrucciones y ha suspendido a las empresas responsables durante las tres próximas campañas de exportación.
5) Er hört besser die Vorschriften und folgt diesen.
5) Escucha mejor las instrucciones y las cumple.
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, das verstößt gegen die Vorschriften des Präsidiums.
Señora Presidenta, eso no es lo que dicen las instrucciones de la Mesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Kommission Die Kommission ist zuständig für die Vorschriften und den Beschluss über die Kofinanzierung von Maßnahmen durch die Gemeinschaft, ihre Verwaltung sowie ihre Evaluierung.
ES
Papel de la Comisión La Comisión se encargará de la instrucción , la decisión y la gestión de la cofinanciación comunitaria de las acciones, así como de su evaluación.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
· die Veröffentlichung neuer oder die Überarbeitung bestehender Bestimmungen, Vorschriften und Verfahren in Bezug auf die Finanzverwaltung und -kontrolle,
· la elaboración o revisión de las normas, instrucciones y procedimientos relativos a la gestión y el control financiero;
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sin carga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
(Besondere Vorschriften für doppelt gewendelte Leuchtkörper sind in Vorbereitung.)
(Están estudiándose instrucciones especiales para los filamentos de doble espiral.)
Außerdem sind besondere Vorschriften des Herstellers für den Anbau zu beachten.
Además, deberán respetarse las instrucciones específicas de instalación dadas por el fabricante del vehículo.
Die Wartung ist nach den Vorschriften des Herstellers durchzuführen.
El mantenimiento se realizará de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem entspräche die Unterbringung dieser vielen Hunde nicht den Vorschriften .
DE
Además, el alojamiento de los perros no se correspondería con los preceptos legales.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Es müssten andere bereits bestehende Vorschriften , die Bezug nehmen auf diese beiden Grundrechte, erwähnt werden.
Deberían mencionarse otros preceptos que ya existen y que sí hacen referencia a estos dos derechos fundamentales.
In der Herzmitte Eurer Regel findet sich die Vorschrift , jeden Morgen zur Eucharistiefeier zusammenzukommen.
En el corazón de vuestra Regla está el precepto de reunirse (convenire) cada mañana para la celebración eucarística.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Insofern glaube ich, daß diese Vorschriften über den Wachdienst sehr gut sind.
Por tanto estimo que esos preceptos sobre el servicio de vigilancia son excelentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Familie Jacob will auf ihrem Grund ein den Vorschriften entsprechendes Heim bauen lassen, aber wie finanzieren?
DE
La familia Jacob quieren hacer construir un hogar sobre su parcela de acuerdo a los preceptos legales. Pero, ¿cómo financiarlo?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
– Verfügbarkeit von Informationen über Vorschriften , Regelungen und Normen;
- disponibilidad de información sobre preceptos , reglas y normas;
Auch sagt die Vorschrift nichts darüber aus, ob nur Geldleistungen erfasst sind.
Tampoco especifica el precepto si se debe tratar únicamente de renta dineraria o en especie.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts versicherung
Korpustyp:
Webseite
Kann die Kommission versichern, dass man sich in jedem der genannten drei Fälle streng an die Vorschrift gehalten hat, wonach gangbare Alternativen gesucht werden müssen?
¿Está la Comisión en condiciones de asegurar que se cumplió adecuadamente con el precepto de búsqueda de alternativas sostenibles en cada uno de los casos descritos?
17) nicht verwechseln mit dem uneigentlichen Gebrauch der selben Worte als Instrumente zur Relativierung der Vorschriften oder zu deren inhaltlicher Entleerung.
17) con el uso impropio de las mismas palabras como instrumento para relativizar o desvirtuar los preceptos .
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Das ist eine Einladung zum Mißbrauch einer an sich gut gemeinten Vorschrift .
Se trata de una invitación al fraude de un precepto que es en sí mismo bueno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brandschutzfunktion und Personensicherheit nach den neuesten Vorschriften .
DE
Función cortafuego y seguridad personal según las directivas las más nuevas:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich beglückwünsche den Berichterstatter und sehe der raschen Umsetzung dieser Vorschriften in europäisches Recht erwartungsvoll entgegen.
Felicito al ponente. Espero que esta directiva se convierta pronto en Derecho comunitario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeit und den Austausch mit die selben Ziele anstrebenden Landes- und internationalen Assoziationen fördern, um überstaatliche Assotiationen gemäß den Europäischen Vorschriften zu gründen.
Promover la cooperación y el intercambio con asociaciones nacionales e internacionales que tengan los mismos objetivos, para crear asociaciones supranacionales, según lo establecido por las directivas europeas.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die neuen Vorschriften über Verbraucherrechte sollen fast alle Verträge abdecken, ob im Einzelhandel, per Telefon oder online abgeschlossen.
La directiva busca reforzar los derechos de los consumidores en sus compras y afecta especialmente a las ventas a través de internet.
Ein Antriebs- und Steuerungskonzept für Schiebe- und Drehbewegungen, komplett motorisches Öffnen und Schließen, Brandschutzausführung mit mechanischem Schließen gemäß den deutschen Vorschriften , Notstromausführung etc.
DE
- Un concepto de accionamiento y control para movimientos correderos y rotatorios, abrir y cerrar por motor, modelos cortafuego con cierre mecánico según las directivas alemanas, modelos con alimentación de emergencia etc.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Hier haben wir uns ebenfalls die Vorschriften der UVP-Richtlinie angesehen und sind ihren Leitlinien gefolgt.
Aquí hemos observado las decisiones que aparecen en la directiva de EIA y seguido sus directrices.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese USB-Speicher wurden zum Schutz von Daten entwickelt, die ein hohes Maß an Datensicherheit erfordern. Sie ermöglichen die Einhaltung von Vorschriften wie denen der US-Behörden TAA und FIPS und sind daher ideal für die Verwendung bei Behörden und in Unternehmen geeignet.
Diseñadas para proteger la información y los archivos con seguridad blindada, estos dispositivos apoyan el cumplimiento de directivas como la TAA y la conformidad con la norma FIPS, y son ideales para aplicaciones gubernamentales y corporativas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei der Umsetzung dieser Vorschrift zeigen sich jedoch Lücken, insbesondere im Zusammenhang mit der Qualifikation von Skilehrern.
No obstante, existen algunas lagunas en la aplicación de dicha directiva , en particular por lo que se refiere a la cualificación de los profesores de esquí.
Bisher gibt es für PKW, LKW und mobile landgebundene Maschinen europäische Vorschriften mit Grenzwerten für die gasförmigen Schadstoffe sowie für luftverunreinigende Partikel und entsprechende Prüfungsvorschriften und Typgenehmigungen.
Hasta ahora existen directivas europeas para coches, camiones y máquinas móviles agrícolas con valores límites para las emisiones de gases contaminantes y de partículas contaminantes y sus correspondientes directivas de control y autorizaciones de tipos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Begründung : Die Vorschrift über die Geheimhaltung und Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist gewöhnlich in den Richtlinien für den Finanzsektor vorhanden und sollte auch in die Richtlinie 2003/41 / EG eingefügt werden .
Explicación Las directivas sobre el sector financiero suelen incluir una disposición sobre secreto profesional y cooperación entre autoridades competentes que debería incluirse también en la Directiva 2003/41 / CE .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Personendatenschutz bleibt auf Grundlage besonderer Vorschriften unberührt.
La protección de los datos personales conforme a las ordenanzas especiales queda intacta.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nur weil sie aus Holz bestehen, entsprechen sie nicht den kommunalen Vorschriften und werden verboten bzw. wird sogar ihr Abriss angeordnet.
Simplemente, por el hecho de tener su constitución en madera resultan fuera de las correspondientes ordenanzas municipales y abocadas a su prohibición, cuando no a su demolición.
Wer von der Vorschrift erfährt, wird sie sicherlich freiwillig übergeben.
Yo creo que la gente las entregará cuando se le informe de la ordenanza .
Das Unternehmen hält sich strikt an sämtliche geltenden Gesetze und Vorschriften sowie an weitere behördliche Richtlinien.
La Sociedad actuará en estricta conformidad con todas y cada una de las leyes y ordenanzas aplicables, así como con otras directrices establecidas por las autoridades competentes.
Sachgebiete:
e-commerce boerse internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn ich die Zahlen in diesem Bericht richtig interpretiere, wurde bei jeweils 1 von 6 kontrollierten Fahrzeugen ein Verstoß gegen die Vorschriften festgestellt.
Si interpreto correctamente las cifras que figuran en dicho informe, uno de cada seis vehículos controlados no satisfacía las ordenanzas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber, ähm…die Vorschriften sagen, die Brücke muss zu jeder Zeit von zwei Besatzungsmitgliedern besetzt sein, Sir.
Pero em.... las ordenanzas indican que el puente debe ser atendido por dos tripulantes en todo momento, Señor.
Sämtliche Inhalte der Internetseiten werden in Übereinstimmung mit gültigen Gesetzen, Vorschriften und Regulierungen Japans erstellt.
Todos y cada uno de los contenidos incluidos en este Sitio se han creado en conformidad con las leyes, ordenanzas y regulaciones aplicables de Japón;
Sachgebiete:
e-commerce boerse internet
Korpustyp:
Webseite
Um den Status einer Exempt 1929 Holding zu erlangen, hat die Beratungsgesellschaft eine Reihe von Vorschriften einzuhalten, die die Steuerbehörden in der Entscheidung des Finanzministeriums Nr. 12.061 vom 17. Oktober 1968 festgehalten hat.
Con el fin de gozar del estatuto de sociedad holding «1929» exenta, la sociedad de asesoramiento debe respetar una serie de ordenanzas definidas por las autoridades fiscales en la Decisión del Ministerio del Tesoro n o 12.061 de 17 de octubre de 1968.
Dieses Büro verletzt so ziemlich jede Feuersicherheits Vorschrift auf der Liste.
Esta oficina viola casi todos las ordenanzas de seguridad escritas.
Überwachung der Einhaltung von Vorschriften und Weisungen
Supervisión del cumplimiento de ordenanzas e instrucciones
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann in den in Artikel 6 genannten besonderen Kontrollbestimmungen weitere besondere Vorschriften über die Form und die Häufigkeit der Berichte festlegen.
La Comisión podrá establecer otras cláusulas específicas relativas a la forma y periodicidad de los informes en las disposiciones particulares de control contempladas en el artículo 6.
Ein anderes Problem ist die Festlegung eines Verhaltenskodexes mit ethischen, sozialen und ökologischen Vorschriften für europäische Unternehmen, die Direktinvestitionen in Entwicklungsländern tätigen.
Otra cuestión es la promulgación de un código de conducta que incluya cláusulas éticas, sociales y medioambientales destinadas a las empresas europeas que realicen inversiones directas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die ursprüngliche Entscheidung über den Genehmigungsantrag enthält die einschlägigen Vorschriften und eine Anlage mit den Erwägungen der zuständigen Behörde, die zu der Entscheidung geführt haben.
La decisión inicial sobre la solicitud de licencia incluirá una serie de cláusulas y un anexo en el que se presentarán las consideraciones de la autoridad competente que motivan la decisión.
Die Vorschriften zur Angleichung der Wirtschaftspolitik unter den Nationen stellen wahrscheinlich eine geringere Gefahr dar, weil sie so vage gehalten sind, dass sie leicht leere Worte bleiben könnten.
Las cláusulas para la coordinación de las políticas económicas nacionales son probablemente menos peligrosas, ya que son tan vagas que pueden quedar en letra muerta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschnitt 10 des Hurtigruten-Abkommens enthielt eine Vorschrift , nach der beide Parteien des Abkommens im Falle wesentlicher Änderungen der Voraussetzungen des Abkommens ein Verfahren zur Neuaushandlung des Abkommens beantragen konnten.
La sección 10 del Acuerdo Hurtigruten contenía una cláusula por la que ambas partes del Acuerdo podían iniciar un procedimiento de renegociación en caso de que las premisas en las que se basaba el Acuerdo Hurtigruten experimentasen cambios sustanciales.
Diese Vorschriften sind außerordentlich positiv, jedoch enthält die Verordnung auch Bestimmungen, durch die sie untergraben werden, indem den Mitgliedstaaten weitreichende langfristige Ausnahmen zugestanden werden.
Pese a que estas cláusulas son excepcionalmente positivas, el Reglamento también incluye disposiciones que las debilitan, dado que otorgan a los Estados miembros amplias excepciones durante un periodo de tiempo prolongado.
Unterdessen wurde der um verschärfte Vorschriften ergänzte Vertrag mit dem Unternehmen nur um zwei aufeinanderfolgende Zeiträume von vier Monaten verlängert (der letzte lief am 31. Januar 1999 aus).
Mientras tanto, solamente se había prorrogado el contrato con la sociedad, con la inclusión de cláusulas más estrictas, en dos períodos sucesivos de cuatro meses, el último de los cuales finalizaba el 31 de enero de 1999.
Diese Vorschrift enthält eine Auflage, die einem neuen Besitzer das Bewohnen oder die Übernahme einer Wohnstätte nur unter bestimmten Voraussetzungen, beispielsweise im Zusammenhang mit der Dauer der Wohnsitznahme, gestattet.
Estas cláusulas establecen una condición que limita la ocupación o la transferencia de una vivienda a otro propietario, a menos que se satisfagan determinadas condiciones, como por ejemplo la duración de la ocupación.
Wenn spezifische vertragliche Vorschriften nicht vereinbart worden sind, und zwar auch im Fall des Verkaufs einer Programmkopie, ist jede andere Handlung eines rechtmäßigen Erwerbers einer Programmkopie zulässig, wenn sie für eine bestimmungsgemäße Benutzung der Kopie notwendig ist.
A falta de cláusulas contractuales específicas, especialmente en caso de venta de una copia del programa, cualquier otro acto necesario a la utilización de la copia de un programa podrá ser ejecutado, de conformidad con su finalidad prevista, por un adquirente legítimo de dicha copia.
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 51/2006 hinsichtlich Vorschriften in Bezug auf Schiffe, die im Nordostatlantik illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei betreiben
que modifica el Reglamento (CE) no 51/2006 en lo que atañe a las cláusulas relativas a los buques que practiquen la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada en el Atlántico Nordeste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wenden die Regierungen die bestehenden Vorschriften zur Prüfung von Übernahmen durch ausländische Firmen strenger an.
Es más, los gobiernos están aplicando más estrictamente las estipulaciones regulatorias existentes con respecto al veto de adquisiciones por parte de firmas extranjeras.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Irak, dem wir abverlangen, dass er sich an internationale Vorschriften hält und die UN-Resolutionen befolgt, ist ein sehr gutes Beispiel.
Iraq constituye un buen ejemplo de ello, a quien exigimos que cumpla con la estipulaciones internacionales y las resoluciones de la ONU.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- hoffend, dass die Daten von den offiziellen Stellen nur nach unseren Vorschriften genutzt werden,
- con la esperanza de que las autoridades utilicen los datos solo de acuerdo con nuestras estipulaciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Verkehrssicherheit hat das keine Bedeutung, da die Lenkzeit selbständiger Kraftfahrer schon jetzt durch andere Vorschriften geregelt wird.
Desde el punto de vista de la seguridad vial, este aspecto no tiene ninguna importancia, dado que el tiempo de conducción de los trabajadores autónomos del sector está ya regulado en otras estipulaciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist jeder Behälter bei einem Mindestdruck von 3000 kPa in Übereinstimmung mit den Vorschriften von Absatz 2.3 des Anhangs 10 dieser Regelung zu prüfen.
Además, cada recipiente se ensayará a una presión mínima de 3000 kPa de conformidad con las estipulaciones del apartado 2.3. del anexo 10 del presente Reglamento.
In Artikel 305, ex Artikel 232, EG-Vertrag heißt es, daß dieser Vertrag nicht die Vorschriften des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beeinträchtigt.
El artículo 305, antiguo artículo 232, del Tratado de la Unión Europea establece que las disposiciones de dicho Tratado no afectan a las estipulaciones del Tratado EURATOM.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Artikel 305 Absatz 2 EG-Vertrag heißt es: „Dieser Vertrag beeinträchtigt nicht die Vorschriften des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft“.
El artículo 305, apartado 2, del Tratado CE establece que «las disposiciones del presente Tratado no afectarán a las estipulaciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica».
Die Einführung von Say-on-pay-Vorschriften in den USA - nach denen die Vorstände ihre Vergütungsrichtlinien in Zukunft den Aktionären zur Abstimmung vorlegen müssen - könnten ihre Aufmerksamkeit bündeln, obwohl die Wirkung ähnlicher Vorschriften in Großbritannien mäßig war.
La llegada de estipulaciones del tipo opinión sobre compensación en Estados Unidos -según las cuales las juntas necesitarán poner sus políticas de compensaciones a votación de los accionistas en el futuro- puede servir para recapacitar, aunque el impacto de estipulaciones similares en el Reino Unido ha sido modesto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Steuern auf bestimmte Fahrzeuge, die im Güterkraftverkehr verwendet werden, sowie die Gebühren und Vorschriften für die Benutzung bestimmter Verkehrswege;
los impuestos sobre determinados vehículos utilizados para el transporte de mercancías por carretera y peajes y cánones percibidos por la utilización de determinadas infraestructuras;
Wir werden dafür eintreten, dass die Einführung neuer grenzüberschreitender Dienste, die Wettbewerb bedeuten, nicht die wirtschaftliche Durchführbarkeit des bestehenden regionalen und lokalen Eisenbahnbetriebs beeinträchtigt, und dass Vorschriften erlassen werden können, die sowohl von den innerstaatlichen als auch den grenzüberschreitenden Diensten eingehalten werden müssen und die als Ausgleich für Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes dienen.
Vamos a defender que la entrada en funcionamiento de nuevos servicios internacionales que supongan una competencia no afecte la viabilidad económica de los actuales servicios de ferrocarril regionales y locales, así como que puedan establecerse cánones que deberán satisfacer tanto los servicios estatales como los internacionales y que se destinarán a compensar las obligaciones del servicio público.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht des Haushaltsausschusses ist schwer zu beurteilen, ob durch die Vorschrift „die Veröffentlichung umfasst mindestens“ den Behörden der Mitgliedstaaten ein zu großer Ermessensspielraum eingeräumt wird, um z.B. auch die Gemeinde und/oder den Wohnsitz des Begünstigten zu veröffentlichen.
En opinión de la Comisión de Presupuestos, la fórmula «la publicación incluirá como mínimo» deja demasiado margen de discreción a las autoridades de los Estados miembros para publicar asimismo, por ejemplo, la localidad o lugar de residencia del beneficiario.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
Cada vial contiene 50 mg de palivizumab, que proporciona 100mg/ ml de palivizumab cuando se reconstituye según las instrucciones .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält eine Konzentration von 100 mg/ml.
Cuando se reconstituye según las instrucciones , la concentración final es 100 mg/ ml.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zum Einnehmen Nur nach Vorschrift Ihres Arztes anwenden Packungsbeilage beachten
Vía oral Siga las instrucciones que le ha indicado su médico Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden.
Siga las instrucciones que le ha indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden.
Vía oral Siga las instrucciones que le ha indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Muß-Vorschrift
.
materiellrechtliche Vorschrift
.
.
.
.
sonstige Vorschrift
.
technische Vorschrift
norma técnica 13
reglamento técnico 3
.
.
.
.
.
strafrechtliche Vorschrift
.
städtebauliche Vorschrift
.
zwingende Vorschrift
.
.
Allgemeine Vorschrift
norma general 7
ISDN-Vorschrift
.
fiskalische Vorschrift
.
Arbeit nach Vorschrift
.
.
.
Dienst nach Vorschrift
.
Anwendungsbereich einer Vorschrift
.
materiell rechtliche Vorschrift
.
Vorschrift für den Außerbetriebzustand
.
Entwurf einer technischen Vorschrift
.
Vorschrift für den Interventionsankauf
.
gemeinsame technische Vorschrift
.
.
zwingende innerstaatliche Vorschrift
.
international zwingende Vorschrift
.
strenge Vorschrift der Entscheidung
.
Vorschrift des nationalen Rechts
.
technische Vorschrift
norma técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sind die Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Verordnung nicht verpflichtet, die technische Vorschrift an sich zu rechtfertigen.
Las autoridades de los Estados miembros no están obligadas, en el contexto del presente Reglamento, a justificar la norma técnica en sí.
Von Kommission und Rat gebilligte technische Änderung zur besseren Identifizierung der Vorschrift .
Modificación técnica acordada por la Comisión y el Consejo para identificar mejor la norma .
(8b) Die Verfahren der vorherigen Genehmigung stellten keine technische Vorschrift im Sinne der vorliegenden Verordnung dar.
(8 ter) Los procedimientos de autorización previa no constituyen una norma técnica con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Deshalb muss gewährleistet werden, dass der Staat eine zusätzliche nationale technische Vorschrift auferlegen kann, wenn der Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der festgelegten Frist geantwortet hat.
Así pues, es necesario garantizar que, cuando el agente económico no responda dentro de los plazos señalados, el Estado pueda imponer una norma técnica nacional adicional.
Außerdem muss dafür Sorge getragen werden, dass der Staat eine zusätzliche nationale technische Vorschrift auferlegen kann, wenn der Wirtschaftsakteur nicht innerhalb der festgelegten Fristen reagiert hat.
Así pues, es necesario garantizar que, cuando el agente económico no responda dentro de los plazos señalados, el Estado pueda imponer una norma técnica nacional adicional.
Zur Eingabe der Zugnummer darf eine alphanumerische Tastatur verwendet werden, sofern die zu diesem Zweck notifizierte technische Vorschrift die Unterstützung alphanumerischer Zugnummern vorschreibt.
Se autoriza el uso de un teclado alfanumérico para introducir el número de circulación del tren si la norma técnica notificada a este respecto requiere el uso de códigos de circulación de trenes alfanuméricos.
Diese Anpassung muss die Norm I.E.-CME Technical Standard 302 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
Esta adaptación debe cumplir la norma técnica «I.E.-CME Technical Standard 302» o la norma técnica nacional aplicable en el territorio del Reino Unido correspondiente a Irlanda del Norte.
Ich stelle mit Befriedigung fest, dass die Begriffe technische Vorschrift und Ausnahme gemäß unserem Vorschlag präzisiert worden sind und dass insbesondere das schwierige Sprachproblem gelöst worden ist.
Me complace observar que, en línea con nuestras propuestas, se han introducido definiciones claras de lo que constituye una norma técnica y de las exclusiones, y me alegra especialmente que se haya resuelto el difícil problema de la terminología.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Auswirkungen der Anwendung dieser Handelsklassenschemas auf die Preise für die Erzeugnisse und allgemein auf die Gestaltung der Handelsbeziehungen zwischen Erzeugern und Schlachthöfen kann nicht behauptet werden, dass es sich um eine rein technische Vorschrift handelt.
El impacto de la aplicación de estos modelos en los precios de los productos y, más generalmente, en la organización de las relaciones comerciales entre los productores y los mataderos no permite considerar que se trata de una simple norma técnica .
Diese düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung muss die Anforderungen der Norm I.E.-CME Technical Standard 307 Anhang 1 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
Esta interfaz de recarga del tipo boquilla deberá cumplir el requisito de la norma «I.E.-CME Technical Standard 307», apéndice 1, o la norma técnica aplicable en el territorio del Reino Unido correspondiente a Irlanda del Norte.
technische Vorschrift
reglamento técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Behörden sind im Rahmen der vorliegenden Verordnung nicht gehalten, die technische Vorschrift selbst zu rechtfertigen.
En el marco del presente Reglamento, las autoridades nacionales no estarán obligadas a justificar el reglamento técnico .
Die nationalen Behörden sind nicht gehalten, die technische Vorschrift selbst zu rechtfertigen, wenn sie gemäß der Richtlinie 98/34/EG gerechtfertigt worden ist.
Las autoridades nacionales no estarán obligadas a justificar el reglamento técnico si éste se ha justificado conforme a la Directiva 98/34/CE .
Laut Artikel 1 Absatz 9 der Richtlinie umfasst der Begriff technische Vorschrift auch Vorschriften, die mit steuerlichen oder finanziellen Maßnahmen verbunden sind, die auf den Verbrauch der Erzeugnisse Einfluss haben.
De conformidad con el artículo 1, apartado 9, de la Directiva, el concepto de «reglamento técnico » engloba también las disposiciones vinculadas a medidas fiscales o financieras que afectan al consumo de productos.
Allgemeine Vorschrift
norma general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Allgemeinen in allen Bereichen gültigen homogenen Vorschriften und die gebietsspezifischen Vorschriften sind von gleicher Bedeutung für das Fischereimanagement und sollten daher vom Rat erlassen werden.
Dado que tanto las normas homogéneas aplicables a todas las zonas en general como las aplicables a una región concreta revisten similar importancia para la gestión pesquera, resulta conveniente su aprobación por el Consejo.
(7a) Die im Allgemeinen in allen Bereichen gültigen homogenen Vorschriften und die gebietsspezifischen Vorschriften sind von gleicher Bedeutung für das Fischereimanagement und sollten daher vom Rat erlassen werden.
(7 bis) Dado que tanto las normas homogéneas aplicables a todas las zonas en general como las aplicables a una región concreta revisten similar importancia para la gestión pesquera, resulta conveniente su aprobación por el Consejo.
Für die Forschung im Allgemeinen wird die Situation besser, und der Hof weist darauf hin, dass Unregelmäßigkeiten in erheblichem Maße mit dem Sechsten Rahmenprogramm in Zusammenhang stehen, was uns hoffen lässt, dass die verbesserten und vereinfachten Vorschriften des Siebten Rahmenprogramms ein positiveres Ergebnis bringen werden.
En cuanto a la investigación en general , las cosas están mejorando y el Tribunal señala que las irregularidades están vinculadas esencialmente al sexto programa marco, que permite esperar que las normas del mejorado y simplificado séptimo programa marco traerán un mejor resultado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
fordert, dass die Umweltschutzwirksamkeit der Emissionsreduktionsziele für Anhang I-Staaten zur Richtschnur bei dem EU-Vorstoß für internationale Vorschriften über die Rechnungslegung in den Bereichen Waldbewirtschaftung sowie Flächennutzung, Flächennutzungsänderung und Forstwirtschaft im Allgemeinen gemacht wird;
Pide que la eficacia medioambiental del anexo I sobre objetivos de reducción de emisiones sea el principio rector del planteamiento de la UE respecto de las normas internacionales de contabilidad para la gestión de los bosques y el uso de la tierra, el cambio en el uso de la tierra y la silvicultura (UTCUTS) en general ;
Die Richtlinie 2003/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt [6] enthält Begriffsbestimmungen für den Elektrizitätssektor im Allgemeinen .
La Directiva 2003/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad [6], estableció definiciones aplicables al sector eléctrico en general .
Wir unterstützen die Kommission in ihrer Absicht, den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sowohl auf die Erstellung der Vorschriften als auch auf ihre Umsetzung anzuwenden, wobei stets zu berücksichtigen ist, dass die Sicherheit im Allgemeinen nicht kompromittiert werden darf.
Por tanto, respaldamos decididamente la intención de la Comisión de aplicar el principio de proporcionalidad tanto en el proceso de elaboración de normas como en su aplicación práctica, teniendo siempre en cuenta que no se debe comprometer la seguridad en general .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
bekräftigt die Bedeutung von Vorschriften , die notwendig sind, um die Unabhängigkeit, Kompetenz, Integrität und Verantwortung der Angehörigen der Rechtsberufe zu gewährleisten, um somit die Qualität ihrer Dienstleistungen zum Nutzen ihre Mandanten und der Gesellschaft im Allgemeinen zu garantieren und das öffentliche Interesse zu wahren;
Reafirma la importancia de las normas necesarias para garantizar la independencia, competencia, integridad y responsabilidad de los profesionales del Derecho, a fin de garantizar la calidad de sus servicios en beneficio de sus clientes y de la sociedad en general , y en aras del interés público;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschrift
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtsnatur der Vorschrift (RegulationNatureValue)
Naturaleza de la reglamentación (RegulationNatureValue)
Sie verletzten die Vorschrift .
Du kennst die Vorschrift .
Ist die Blinkleuchte Vorschrift ?
¿Es obligatoria la luz de destellos?
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Hierzu gibt es keine Vorschrift .
No hay una norma al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Amtliche Bezeichnung der ergänzenden Vorschrift .
Denominación oficial de la reglamentación complementaria
Diese Vorschrift gilt nicht für:
Este requisito no se aplica a:
In Längsrichtung: Keine besondere Vorschrift ;
En longitud: ningún requisito particular.
In Längsrichtung: eine besondere Vorschrift .
En longitud: ningún requisito particular.
Diese Vorschrift gilt nicht für:
Este requisito no es aplicable a:
Diese Vorschrift gilt nicht für
Este requisito no se aplicará a
den freien Wettbewerb behindernde Vorschrift
obstáculo normativo a la libre competencia
Ihr gnügtet jetzt der Vorschrift .
Habéis permanecido el tiempo deseado.
Eine Routineuntersuchung. Das ist Vorschrift .
Sólo es un chequeo médico de rutina.
Alles ist hier nach Vorschrift .
- Es ist gegen die Vorschrift .
- No es el procedimiento habitual.
Unbeschadet der Vorschrift von can.
Quedando a salvo cuanto prescrito en el can.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Wenn du in dieser Klasse spielst, ist das Vorschrift . Billard-Vorschrift oder Ihre Vorschrift ?
- Si juegas en esta clase, es la norma. - ¿Norma de billar o tu norma?
Seit wann ist das eine standardmäßige Vorschrift ?
¿Desde cuándo es ésa la práctica normal?
Diese Vorschrift gilt seit 1. Januar 2010.
Esta obligación entró en vigor el 1 de enero de 2010.
Technische Änderung zur Klarstellung der Vorschrift .
Enmienda técnica destinada a aclarar las disposiciones.
Bedarf es hier nicht einer europäischen Vorschrift ?
¿No debería regularse este aspecto mediante una norma europea?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschrift ist vielleicht ein wenig kompliziert.
Tal vez esta situación resulte un poco complicada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ab heute nun gibt es eine Vorschrift .
Bien, hoy hay legislación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das klingt zu sehr nach Vorschrift .
Eso es demasiado preceptivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
42 Ungültige Steuerlagernummer (Verstoß gegen Vorschrift 204)
42 Referencia de depósito fiscal no válida (infracción de la norma 204)
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn
Se considerará que se cumple este requisito si:
Rechtsnatur der bodennutzungsrelevanten Vorschrift aus nationaler Sicht.
Naturaleza jurídica de la reglamentación de uso del suelo desde una perspectiva nacional.
Was ist der Beweggrund für diese Vorschrift ?
¿Cuál es la ratio de la norma?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur was Vorschrift ist, bringt Ergebnisse.
Solo aquello que es obligatorio da resultados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diese Vorschrift begrüßt.
La Comisión ha saludado esta norma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenvereinbarung ist eine Einschränkung dieser Vorschrift .
El Acuerdo marco supone una limitación de esta resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine völlig unnötige Vorschrift .
Es una norma completamente innecesaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bezeichnung des Teils des Lichtbündels und Vorschrift
Designación de la parte del haz y requisitos
(Bezeichnung der Vorschrift/en des Flaggenstaates)
(Nombre de las medidas pertinentes introducidas por el Estado de abanderamiento)
Anmerkung: Siehe Vorschrift nach Nummer 5.1.
Nota: véase el requisito del punto 5.1.
Diese Vorschrift gilt auch für Gegenstellungnahmen.
Lo mismo se aplicará a las enmiendas a la totalidad.
VERFAHREN ZUR ANWENDUNG EINER TECHNISCHEN VORSCHRIFT
PROCEDIMIENTO DE APLICACIÓN DE UNA NORMA TÉCNICA
In Richtung der Breite: Keine besondere Vorschrift .
En anchura: ningún requisito particular.
Für alle anderen Fahrzeugklassen: keine besondere Vorschrift .
Para las demás categorías de vehículos: ningún requisito particular.
Nach Artikel 104a wird folgende Vorschrift eingefügt:
A continuación del artículo 104 bis se añade el siguiente texto:
Diese Vorschrift gilt nicht für Sattelanhänger.
Este requisito no es de aplicación a los semirremolques.
Notrutschen/Rettungsflöße (nach Vorschrift ), Notsender (ELT) …
Toboganes de evacuación/balsas de salvamento (conforme a normativa), transmisores de localización de emergencia (ELT) …
Andere, in Feld 12 angegebene Vorschrift
Otras normas especificadas en la casilla 12
Vorschrift der Verschiebung um einen Monat
norma que impone un retraso de un mes
Vorschrift über die Besteuerung der Unternehmensgewinne
norma impositiva sobre los beneficios de las empresas
Vorschrift über im Zusammenhang stehende Verfahren
norma en materia de conexión de causas
Vorschrift über die Abzugsfähigkeit der Aufwendungen
norma de deducción de las cargas
Dies ist militärische Zuständigkeits Vorschrift 23.
Es una orden militar jurisdiccional 23.
in Durchführung der Verträge erlassene Vorschrift
acto adoptado en ejecución de los Tratados
Gefangene erschiessen ist gegen die Vorschrift .
¿Está bien disparar a los prisioneros?
Ich habe keine Vorschrift übertreten, nicht wahr?
No he cometido ninguna infraccion institucional,?
Ich habe keine Vorschrift übertreten, nicht wahr?
No he sido culpable de infracción institucional, ¿verdad?
- Die Leitungen entsprachen nicht der Vorschrift .
El cableado no fue hasta el código.
Die Vorschrift lautet, wie ich es sage.
La política es la que yo digo.
- Es geht nicht alles nach Vorschrift .
- No todo tiene que ser de acuerdo al expediente.
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift .
Obviamente es una exigencia demasiado onerosa.
- Zu spät und gegen die Vorschrift .
Demasiado tarde, va contra las normas.
- Wenn er nicht gegen die Vorschrift ist.
Si es algo que no va contra las norma…
Das ist nicht gegen die Vorschrift .
Eso no va contra las normas.
Sobald die offiziellen Prozeduren und neuen Vorschrifte…
Todos estos tratamientos, Estos nuevos procedimiento…
Eine herrschende Vorschrift für Verständnis und Wert.
Una sintaxis reguladora de la comprensión y del valor.
Diese Vorschrift gilt nicht für Rückstrahler.
Este requisito no se aplica a los catadióptricos;
Diese Vorschrift gilt nicht in folgenden Fällen:
Esta condición no será aplicable:
Gefangene erschießen ist gegen die Vorschrift .
¡Matar a un prisionero va contra las normas!
Vorschrift . Damit ist man sehr streng.
Las regulaciones para exportar un cadáver son muy estrictas.
Das war nicht ganz nach Vorschrift .
Esto no estaba exactamente en el libro.
Laut Vorschrift müssen alle Beteiligten gescannt werden.
Según las normas, se puede escanear a todo el personal involucrado.
Betrifft: Nitrox-Ausrüstungsgeräte — Vorschrift zu DIN M26
Asunto: Material equipos Nitrox — normativa sobre el DIN M26
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Vorschrift ?
¿Es consciente la Comisión de esta norma?
Seit wann ist das eine standardmäßige Vorschrift ?
¿Desde cuándo es ese el procedimiento?
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift .
El contacto físico no autorizado es una violación.
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift .
El contacto no autorizado es una violación.
Nicht autorisierter Kontakt ist gegen die Vorschrift .
El contacto físico no autorizado es una violación.
Aber es is…Vorschrift eine Wartezeit einzuhalten.
Pero la política es ponerlo en espera.
Das war bei der Truppe Vorschrift .
Eine italienische Vorschrift vom Jahr 1611 lautet:
Una norma italiana del año 1611 decía:
Sachgebiete:
astrologie politik jagd
Korpustyp:
Webseite
• Die Einhaltung der Vorschrift zu unterstützen
ES
• Apoyar el cumplimento de la normativa
ES
Sachgebiete:
personalwesen politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
• Die Einhaltung der Vorschrift zu unterstützen
ES
• Donar suport al compliment de la normativa
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen politik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von der Vorschrift über die Hilfsbremse ausgelegt werden.
No deberá interpretarse que este requisito contradice los requisitos relativos al frenado de socorro.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von der Vorschrift über das Hilfsbremssystem ausgelegt werden.
No deberá interpretarse que este requisito contradice el relativo al frenado de socorro.
Welche Staaten setzen diese Vorschrift bereits um und welche nicht?
¿Qué Estados cumplen ya con esta normativa y cuáles no?
eine Vorschrift , nach der ein Garantiefonds eingerichtet werden muss.
el requisito de establecer un fondo de garantía.
Die Vorschrift lautet, dass ein Gefangener Handschellen trägt.
¿Es este su primer día? Usted ha olvidado las esposas.
Alles, was sie dir vorschreiben, ist standardmäßige Vorschrift .
La práctica normal es hacer lo que ellos te digan.
Betrifft: Verstoß gegen die europäische Vorschrift über die Umweltbewertung
Asunto: Infracción de la normativa europea relativa a evaluación ambiental
Betrifft: Internationale Vorschrift über das Recht auf Schutz der Bevölkerung
Asunto: Norma internacional sobre el derecho de proteger a la población
Eine solche Vorschrift besteht derzeit im dänischen Produkthaftungsrecht.
Una norma de este tipo existe actualmente en la ley danesa sobre responsabilidad de los productos.
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
- Cada vial contiene 50 mg de palivizumab, que proporcionan una concentración final de 100
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
Cada vial contiene 100 mg de palivizumab, que proporcionan una concentración final de 100 mg/ ml cuando se reconstituye
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verfahren zur Anwendung einer technischen Vorschrift des Bestimmungsmitgliedstaats
Procedimiento para la aplicación de una norma técnica del Estado miembro de destino
Verfahren zur Anwendung einer technischen Vorschrift des Bestimmungsmitgliedstaats (Kapitel 2)
Procedimiento de aplicación de una norma técnica en el Estado miembro de destino (Capítulo 2)
Betrifft: Griechischer Entwurf einer technischen Vorschrift — Griechischer „Aceto balsamico“
Asunto: Proyecto de norma técnica presentado por Grecia: «vinagre balsámico griego»
Es muß alles drin sein. Vorschrift vom Chef.
Todo debe estar ahí, por ley.
Bürokraten haben das Sagen, alles streng nach Vorschrift .
Los burócratas dirigen el lugar, todo se hace según la teoría.
Ist diese Vorschrift maßgebend oder gelten andere Vorschriften?
¿Es ésta la norma que va a seguirse o se trata de otras normas?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine EU-Vorschrift oder Rechtsgrundlage dazu würden wir nicht akzeptieren.
No podemos aceptar disposiciones o legislación comunitaria sobre esta materia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war wirklich Dienst nach Vorschrift von seiten dieser Behörden.
Ha sido en verdad la huelga de celo de esas autoridades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Vorschrift wurde allgemein vereinfacht, damit sie besser anwendbar ist.
En general, la norma se ha simplificado para facilitar su aplicación.
45 Ungültiger Wert für (Verstoß gegen Vorschrift 212)
45 Valor no válido del (infracción de la norma 212)