linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorwort prólogo 43
prefacio 19 introducción 7 . . .

Verwendungsbeispiele

Vorwort prólogo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für einen 1957 erschienenen Band über Griechenland schrieb Konrad Adenauer das Vorwort. DE
Konrad Adenauer fue autor del prólogo de un tomo sobre Grecia publicado en 1957. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Vorwort zum Jahresbericht 1997 enthält bereits eine umfassende Einführung zu den wesentlichen Themen des Berichts.
El prólogo del Informe anual 1997 contiene una amplia introducción a los temas sustantivos del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand diese Gesichte im Vorwort zu "Schuld und Sühne".
Como sea, encontré esta historia en el prólogo de ‘Crimen y castigo’.
   Korpustyp: Untertitel
Inés Sanguinetti schreibt in ihrem Vorwort:
Dice Inés Sanguinetti en el prólogo:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Abschnitt unter der Überschrift „Anmerkungen“ des Vorworts wird wie folgt geändert:
El apartado «Notas» del prólogo se modifica como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Vorwort sagen Sie Folgendes:
En el prólogo de su libro usted advierte a los mal pensados
   Korpustyp: Untertitel
Die Ministerin für Familie und Soziales schreibt in ihrem Vorwort zum Buch:
Dice la Consejera de Familia y Asuntos Sociales en su prólogo:
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
In seinem Vorwort geht der Bürgerbeauftragte auf die Anwendung der Charta ein.
En su prólogo, el Defensor trata de la aplicación de la Carta.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nach dem Vorwort, aber vor Kapitel eins:
Esto va después del prólogo.
   Korpustyp: Untertitel
Inés Sanguinetti, Gründerin und Präsidentin von Crear vale la pena, schreibt in ihrem Vorwort zum Buch:
Dice la fundadora y presidenta Inés Sanguinetti en el prólogo:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verfasser des Vorworts .
das Vorwort schreiben .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorwort"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorwort ES
Porque Allah no necesita las leyes físicas. ES
Sachgebiete: musik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
ABC des Anarchismus/Vorwort
El Tao del Anarquismo,taoísmo
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Vorwort des Vorsitzenden des Verwaltungsrates Keith Jones
Preámbulo del presidente del Consejo de Administración Keith Jones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorwort von Strachan Heppell Vorsitzender des Verwaltungsrates
Strachan Heppell Presidente del Consejo de Administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorwort von Strachan Heppell Vorsitzender des Verwaltungsrates
por Strachan Heppell Presidente del Consejo de Administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorwort des Vorsitzenden des Verwaltungsrates........................................6
Preámbulo del Presidente del Consejo de Administración........................ .6
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Deutsche Sprache im Digitalen Zeitalter — Vorwort
O idioma galego na era dixital — Resumo
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Home › Arbeit auf Kreuzfahrtschiffen › Vorwort vom Kapitän
Home › Empleos en cruceros › Empleos en cruceros
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist, ähm, ein Vorwort für dein Buch.
Es, un comentario a tu libro
   Korpustyp: Untertitel
Die Originalfassung dieses Vorworts wurde in Französisch veröffentlicht. ES
El texto de esta presentación se publicó originalmente en francés. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Arzneimittelagentur im Jahr 2006 EMEA/88802/2007/DE/ENDGÜLTIG VORWORT DES VORSITZENDEN DES VERWALTUNGSRATS
La Agencia Europea de Medicamentos en 2006 EMEA/ 88802/ 2007/ ES/ FINAL PREÁMBULO DEL PRESIDENTE DEL CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Platziert Titel und Vorwort auf eine eigene Seite (Standard für die meisten Dokumentklassen)
Coloca el título y el resumen en una página extra
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Vorwort des Vorsitzenden des Verwaltungsrates Keith Jones
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final Preámbulo del presidente del Consejo de Administración Keith Jones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und ich meine, das ist alles nur ein Vorwort zu dem Problem, das…ich dich liebe.
Y eso solamente es el preámbulo a la conclusión de que Te quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfasser schreibt in der Regel nicht das Vorwort für sein eigenes Werk. ES
Por lo común, el autor no prologa su propia obra. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Vorwort der Herausgeberin Herzlich willkommen zur zweiten Ausgabe von JoSTrans, dem Journal of Specialised Translation.
Editorial Bienvenidos al segundo número de JoSTrans, el Journal of Specialised Translation.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Er hat das Vorwort zu dem Dokument mit dem Titel Report on the Prevention of Atrocities against Scheduled Castes verfasst.
El prologa el documento titulado Report on the Prevention of Atrocities against Scheduled Castes .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Verantwortlichkeit ist nicht in den eigentlichen Gesetzestext aufgenommen, sondern in das Vorwort verschoben worden.
El principio de responsabilidad no se incluye en el cuerpo real del texto legislativo, sino que en lugar de ello se confina al preámbulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kommissarin Reding schreibt Vorwort für eine Veröffentlichung, die für die Opfer der türkischen Tyrannei herausfordernde Aussagen enthält
Asunto: Efecto causado por unas provocadoras declaraciones de la Comisaria Reding en las víctimas de la ferocidad turca
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Verlag fragte mich, wer meiner Meinung nach das Vorwort zum 2. Band meiner gesammelten Essays schreiben sollte.
La editorial quería saber quién escribiría la introducció…...al segundo tomo de mi colección de ensayos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorwort zu dem Bericht erklärt der Bischof von Cabinda, Paulino Madeca: Leider hat sich die politische Lage in den letzten Jahren negativ entwickelt.
El informe está prologado por Don Paulino Madeca, obispo de Cabinda, quien afirma: Lamentablemente, la situación política ha evolucionado negativamente durante los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
(Fluten verhindern … zusammen schaffen wir das!) mit einem Vorwort von H. Kamp, dem niederländischen Minister für Wohnungswesen, Raumordnung und Umwelt nachzulesen.
la unión hace la fuerza!) y prologado por el Sr. H. Kamp, ministro holandés de Vivienda, Ordenación territorial y Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorwort des Pflichtenheftes wird erklärt, dass „die nationalen Fernsehanstalten (France 2 und France 3) das Fernsehen für die Allgemeinheit darstellen.
El preámbulo del pliego de condiciones indica que «los entes nacionales de televisión [France 2 y France 3] constituyen la televisión de todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auto des Vorworts, Edward Wright (1558?-1615) erlangte übrigens dafür Berühmtheit, daß er die Mercator-Projektion auf ein solides mathematisches Fundament stellte.
Edward Wright (1558?-1615) es famoso por poner la proyección de Mercator sobre una profunda base matemática.
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
Vorwort der Herausgeberin Antoine Berman ist nicht der Einzige der beredt behauptet, dass jedesmal, wenn eine Übersetzung gemacht wird, der Wunsch danach vorhanden sein muss.
Editorial Fue Antoine Berman quien, entre otros, dijo de forma elocuente que para que una traducción pueda llevarse a cabo es necesario que exista el deseo de traducir.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Wie das Vorwort zeigt, bedeutet dies keinen Richtungswechsel, wir haben immer noch die Absicht, Artikel und gestreamte Interviews in verschiedenen Sprachen zu veröffentlichen.
Esto no significa un cambio de política, prueba de lo cual es este editorial. Seguimos intentando publicar artículos y entrevistas en vídeo en diferentes idiomas.
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
v Vorwort Benutzung dieses Handbuchs In diesem Benutzerhandbuch sind die allgemeinen Informationen über diesen Laptop-PC, über die Hardware- und Software-Konfiguration, Störungssuche sowie technische Angaben enthalten.
Utilización de este manual Este manual de usuario contiene información general acerca de su ordenador portátil, información de configuración de hardware y software, resolución de problemas y especificaciones técnicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der EWI-Bericht ist hingegen im Textteil wie auch in dem von seinem Präsidenten unterzeichneten Vorwort nicht sparsam mit genaueren Angaben über die Politik, die im Bereich des Haushalts, ja tatsächlich, des Haushalts, verfolgt werden soll.
En cambio, el informe del IME, tanto en el texto como en la exposición de motivos firmada por su Presidente, no escatima precisiones sobre la política que debe realizarse en el ámbito -claro está- presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele und Aufgaben der EZB werden in der Satzung des ESZB ( Artikel 2 und 3 ) näher beschrieben . Des Weiteren bietet das vom Präsidenten der Europäischen Zentralbank verfasste Vorwort zum Jahresbericht einen Überblick über diese Ziele .
Todo gasto previsto en los presupuestos acordados es supervisado por el Comité Ejecutivo , con el asesoramiento de la función de control interno del BCE , y por el Consejo de Gobierno , asistido por el BUCOM .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie sie aus dem Vorwort zu dem hervorragenden Bericht von Frau Van Dijk ersehen können, beschäftigt sich dieses Parlament schon lange mit dem sicheren Transport von Pferden und anderen Tieren.
Señor Presidente, Señorías, como pueden ver en el preámbulo al excelente informe de la Sra. Van Dijk, la preocupación por el transporte seguro de los caballos y otros animales tiene una larga tradición en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist man in meiner Fraktion der Meinung, daß die Anhörung, die das Parlament am 20. Juni veranstaltete und die im Vorwort zum Florenz-Bericht erwähnt wird, ein sehr guter Anfang war.
Ciertamente, este lado de la Asamblea considera que la audiencia del 20 de junio, decidida por el Parlamento y mencionada en el preámbulo del informe Florenz, fue un buen comienzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem EU-Dokument Finanzbericht 2002 mit einem Vorwort des für Haushaltsfragen zuständigen Kommissionsmitglieds Michaele Schreyer forderten Unfälle im Straßenverkehr in der Europäischen Union im Jahr 2000 40 000 Menschenleben und mehr als 1,7 Millionen Verletzte.
Según el documento comunitario titulado Informe Financiero 2002 que ha prologado la Sra. Michaele Schreyer, Comisaria responsable del presupuesto, en 2000, los accidentes de carretera causaron la muerte a más de 40 000 personas y provocaron más de 1 700 000 heridos en la Unión Europea (página 58 del documento).
   Korpustyp: EU DCEP
Soeben wurde dessen erster Teil vorgelesen, ein bedeutungsdichtes Vorwort, in dem der Apostel die Gemeinde von Rom grüßt und sich dabei als »Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel« vorstellt (Röm 1,1).
Se acaba de proclamar su parte inicial, un denso preámbulo, en el que el Apóstol saluda a la comunidad de Roma presentándose como "siervo de Cristo Jesús, apóstol por vocación" (Rm 1, 1).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vorwort der Herausgeberin In den vergangenen beiden Jahren wurden in den meisten Ländern in Nachrichtenprogrammen sowohl im Fernsehen als auch im Radio Kürzungen im öffentlichen Dienst diskutiert oder angekündigt.
Editorial Desde hace un par de años, en los programas de actualidad de la radio y la televisión de la mayoría de países se viene hablando y debatiendo sobre recortes en los servicios públicos.
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie bereits vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates in seinem Vorwort erwähnt, ist der Erfolg des neuen europäischen Systems und insbesondere der EMEA zu großen Teilen der umfangreichen Unterstützung durch die zuständigen nationalen Behörden zu verdanken und, nicht zu vergessen, der hohen Motivation der daran beteiligten Mitarbeiter.
Como indica el Presidente del Consejo de Administración en su Preámbulo, el éxito del sistema europeo, y en concreto de la EMEA, se debe también en gran medida a la importante contribución de las autoridades nacionales competentes y, añadiría, al sincero entusiasmo de los individuos que los integran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erörterung von Themen der Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität auf europäischer und internationaler Ebene ( siehe Kapitel VIII ) , organisatorische Fragen der EZB , insbesondere das Projekt zum Erwerb eines Grundstücks für den Neubau der EZB und der Beschluss des EZB-Direktoriums , die Kompetenzen der einzelnen Direktoriumsmitglieder teilweise neu aufzuteilen ( siehe das Vorwort des EZB-Präsidenten zu diesem Bericht ) .
Véase capítulo VIII . Los temas organizativos del BCE y , en concreto , el proyecto de adquirir el terreno para la sede futura del BCE y la decisión del Comité Ejecutivo de modificar parcialmente la distribución de responsabilidades entre de sus miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Vorwort der Herausgeberin Der Begriff Übersetzung ruft immer häufiger eine Vorstellung von Ware hervor, die von einem Team von Freiwilligen oder einer Maschine erzeugt wird, wobei die zu behandelnden Texte scheinbar nicht schwieriger zu dekodieren sind als die Ausgangsrealität der ursprünglich zu übersetzenden Welt.
Editorial Cada vez más, la noción de traducción nos evoca productos creados por equipos de voluntarios y de máquinas, en los que los textos a procesar no parecen ser más difíciles de descodificar que la realidad del mundo original que se pretende traducir.
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite