linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wagenkasten caja 36
carrocería 9 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Wagenkasten caja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten und zwischen Wagenkästen und Hochgeschwindigkeitszügen
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre cajas para trenes de alta velocidad
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
La caja se conectará al bastidor al menos en dos puntos distintos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen im U-Bahnverkehr oder an schwierigen Einsatzorten im Bahnsektor
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en condiciones mecánicas y medioambientales severas (aceleración, vibración, bajas temperaturas)
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Vor dem Wiegen darf der Wagenkasten bezüglich der Mittellinien der Drehgestelle zentriert werden.
Está permitido centrar la caja del coche con respecto a los ejes longitudinales de los bogies antes de iniciar el proceso de pesaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen im U-Bahnverkehr oder an schwierigen Einsatzorten im Bahnsektor
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en zonas subterráneas o difíciles, en el sector ferroviario
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kennzeichnung ist nach folgenden Vorgaben am Wagenkasten anzubringen:
La marca se inscribirá en la caja del vagón de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen unter rauen Einsatzbedingungen (dynamische Belastung, hohe Vibration, tiefe Temperaturen)
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en condiciones mecánicas y medioambientales severas (aceleración, vibración, bajas temperaturas)
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Wagenkasten muss Hebepunkte besitzen, an denen es möglich ist, den ganzen Wagen sicher zu heben oder abzustützen.
La caja del vagón llevará incorporados puntos de elevación mediante los cuales el vagón entero pueda ser levantado de forma segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu müssen geeignete Schnittstellen am Wagenkasten verfügbar sein, die die Anwendung vertikaler oder quasi-vertikaler Kräfte zulassen.
Con este fin, se dispondrá de interfaces con la caja armonizadas que permitan la aplicación de fuerzas verticales o casi verticales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
Masa e inercia de la caja del vagón, los bogies y los juegos de ruedas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbsttragender Wagenkasten . .
Wagenkasten-Rohbau .
frei tragender Wagenkasten .
Wagenkasten in Röhrenbauweise .
Langschwelle des Wagenkastens . .
Wagenkasten in Schalenbauweise .
Innenaufteilung des Wagenkastens .
Gerippe des Wagenkastens .
Beblechung des Wagenkastens .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wagenkasten"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein vertikaler Überschuss, der sich aus der Reaktionsträgheit der Last auf einem Wagenkasten und seiner horizontalen, quer zum Gleis wirkenden Komponenten ergibt, ist durch Berechnung zu berücksichtigen.
El exceso dinámico vertical resultante de la fuerza de inercia reactiva de una carga sobre un bastidor de un vagón y los componentes horizontales de éste que reaccionen transversalmente a la vía se considerarán mediante cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die strukturellen Elemente des Wagenkastens müssen mindestens den statischen Vertikal- und Längsbelastungen standhalten, die der Kategorie P II der Norm EN 12663:2000 entsprechen.
Los elementos estructurales de la armadura de cada vehículo deberán poder soportar, como mínimo, las cargas estáticas longitudinales y verticales correspondientes a la categoría P II de la norma EN 12663:2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang X, Bild 14 zeigt die Befestigung der Seile an den Drehgestellen an vier Punkten und am Wagenkasten an acht Punkten zum Zweck des Anhebens und die Verstauung der Seile, wenn sie nicht gebraucht werden.
La figura 14 del anexo X muestra los mecanismos fijados a los bogies en 4 puntos y al bastidor inferior en 8 puntos, de forma tal que puedan sujetarse de la manera indicada en el momento del levantamiento y que los cables queden en posición de reposo cuando no se usen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für normale europäische Betriebsbedingungen werden in EN 12663 in den Tabellen 17, 18 und 19 empirische Beschleunigungswerte für Ausrüstungsteile angegeben, die der Bewegung des Wagenkastens folgen; diese Beschleunigungswerte können angenommen werden, wenn keine besseren Daten verfügbar sind.
En los cuadros 17, 18 y 19 de la norma EN12663 se recogen aceleraciones obtenidas empíricamente en condiciones normales de funcionamiento en Europa para los componentes de equipo que siguen el movimiento de la estructura; estas aceleraciones podrán utilizarse en caso de no contar con datos más adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Nummern und Kennzeichnungen am Fahrzeug, die am Wagenkasten oder an den Hauptkomponenten des Fahrzeugs bei dessen Bau eingraviert oder auf andere Weise dauerhaft daran angebracht werden, sind nicht in dieser Anlage behandelt.
No describe otros números o marcas que puedan ir grabadas o fijadas de forma permanente en el bastidor o en los componentes principales del vehículo durante su construcción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Nummern und Kennzeichnungen am Fahrzeug, die am Wagenkasten oder an den Hauptkomponenten des Fahrzeugs bei dessen Bau eingraviert oder auf andere Weise dauerhaft daran angebracht werden, werden in dieser Anlage nicht behandelt.
No describe otros números o marcas que puedan ir grabadas o fijadas de forma permanente en el bastidor o en los componentes principales del vehículo durante su construcción.
   Korpustyp: EU DGT-TM