Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen.
DE
HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Simbabwe braucht jetzt eine freie und faire Wahl .
Zimbabwe necesita unas elecciones libres y justas ahora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Chávez und seine Unterstützer haben 10 Wahlen in 8 Jahren gewonnen.
Chávez y sus seguidores han ganado diez elecciones en ocho años.
Jaelynn Sie können sie bei der Wahl das passende Outfit zum Wohlfühlen helfen.
Jaelynn usted puede ayudarla mediante la elección del equipo adecuado para sentirse cómodo.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lukaschenko tritt bei diesen Wahlen zum dritten Mal an.
Lukashenko se presentará a las elecciones por tercera vez.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Guy Kibbee, den man hier sieht, war seine erste Wahl für diese Rolle.
Guy Kibbee, a quien vemos aquí, fue su primera elección para este personaje.
Zwar seien Wahlen und Wahlkämpfe beispielhaft frei, fair und transparent.
DE
Por ejemplo, las elecciones serían libres, justas y transparentes;
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Libanon wurden seit dem Ende des Bürgerkrieges im Jahr 1990 regelmäßig Wahlen abgehalten.
Líbano ha celebrado elecciones regulares desde el fin de su guerra civil en 1990.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bastøy oder Gefängnis, du hast die Wahl .
Bastøy o prisión. La elección es tuya.
Raum Kaninchen Sie können sie bei der Wahl das passende Outfit zum Wohlfühlen helfen.
Espacie Bunny usted puede ayudarla mediante la elección del equipo adecuado para sentirse cómodo.
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Füße herauf Herbergen ist Ihre beste Wahl !!
Feet Up Hostels es tu mejor opción !!
Sachgebiete:
radio tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, Afghanistan hat nicht mehr wirklich die Wahl .
Señora Presidenta, Afganistán ya no cuenta con muchas opciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bobby, manchmal hat man nur eine Wahl , und man dankt Gott, wenn sie so klar ist.
Bobby, a veces sólo hay una opción correcta, y le agradeces a Dios cuando es tan clara.
Titelliste integrierte jetzt mit sich hin- und herbewegender Wahl .
Lista de temas ahora integrada con la opción flotante.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Obama hatte keine andere Wahl als mitzuziehen.
Obama no tuvo otra opción que cooperar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angel, wenn das wegen dem Bürgermeister ist, ich hatte keine Wahl .
Ángel, si esto es por el Mayo…...no tuve opción .
Vuokrahuone Vallila ist eine gute Wahl , wenn Sie nach Hostels in Helsinki suchen.
Vuokrahuone Vallila - Hostel es una magnífica opción si buscas un albergue en Helsinki.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
China hat keine andere Wahl als die nachhaltige Entwicklung voranzutreiben, um die Grundbedürfnisse seines Volks zu befriedigen und die Armut zu beenden.
China no tiene otra opción que favorecer el desarrollo sustentable para poder satisfacer las necesidades básicas de su pueblo y erradicar la pobreza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karen loszuwerden ist ausgesprochen unangenehm aber sie hat uns keine andere Wahl gelassen.
Deshacerse de Karen es decididamente desagradabl…...pero no nos dejó opciones .
Manchmal ist ein Charterflug für Sie die beste Wahl .
A veces un vuelo chárter es su mejor opción .
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TALES OF XILLIA 2 richtet sich rund um das Konzept der “Wahl ”.
Tales of Xillia 2 se centra en el cocepto de las “decisiones ”.
Sachgebiete:
kunst e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
Serbia tomó la decisión correcta al firmar el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gott, segne die Wahl , die sie für mich trafen.
Dios, ilumina Tú la decisión que han tomado por mí.
Die oben abgebildete Tabelle hilft Ihnen, die richtige Wahl zu treffen.
La tabla anterior le ayudará a tomar la decisión correcta sobre iluminación.
Sachgebiete:
informationstechnologie foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Bürgerinnen und Bürger dort haben wirklich die Wahl .
Realmente se trata de una decisión del pueblo ucranio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Carlos tomó una decisión .
Und wie weiß ich dann, ob die Wahl richtig war?
DE
Y ¿cómo saber si la decisión tomada fue la correcta?
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Argentinien hat jetzt die Wahl , eine wirtschaftliche ebenso wie eine politische.
Argentina se enfrenta ahora a una decisión que es tanto económica como política.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Wahl , die kein Land verletzt und keines bevorzugt.
Una decisión que no ofende ni favorecer a ningún país.
Da fällt die Wahl wirklich nicht leicht.
ES
No es una decisión fácil de tomar.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestandteil der Wahl ist auch die Entscheidung für einen bestimmten Typ von Schulen und Fachrichtungen.
Para la selección es necesario también decidirse por un determinado tipo de escuelas y especialidades.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dabei ist die Wahl dieser repräsentativen Verarbeitungsverfahren zu begründen.
Debe justificarse la selección realizada de estos procesos representativos.
Da Sie dieses Exemplar ablehnen, haben Sie jetzt die Wahl .
Dado que rechaza el espécimen presente, esta es su selección .
Bei der Wahl der Lieferanten wird auf folgende Parameter geachtet:
IT
La selección de Proveedores tiene en cuenta los siguientes parámetros:
IT
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Die finanziellen Strafen sind Abschreckung genug, bei der Wahl der Arbeitnehmer vorsichtig zu sein.
Las sanciones financieras son suficiente incentivo para ser cuidadoso en la selección de los empleados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Capua findet deine Wahl offenbar nicht gut.
Parece que a Capua no le interesa su selección .
WORKsmart™-Eco ist bei der Wahl der Hardware völlig flexibel.
WORKsmart™-Eco ofrece total flexibilidad en cuanto a la selección de hardware.
Sachgebiete:
e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Wahl der bestgeeigneten Methode hängt von der Natur der Prüfsubstanz ab.
La selección del método dependerá de la naturaleza de la sustancia problema.
Bitte begeben Sie sich zu den farbcodierten Bahne…...die Sie in die Welt Ihrer Wahl bringen werden.
Por favor, diríjase al remolque con su color-codificad…...que le llevará al mundo de su selección .
HFS Daten wiederherstellen - IsoBuster ist die Software der Wahl für Dateiwiederherstellung.
Software de recuperación de archivos y datos HFS - IsoBuster es la mejor selección de software de recuperación de archivos y datos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Diktatur Francos mussten tausende Menschen das Land verlassen, weil sie keine andere Wahl hatten.
DE
Durante el franquismo miles de personas tuvieron que irse porque no les quedaba otra alternativa .
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zu diesem Zweck haben die Mitgliedstaaten die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Con este fin, los Estados miembros tendrán la alternativa siguiente:
Mrs. Sutphin, ich habe keine Wahl , als Ihnen selbst die Verteidigung zu übertragen.
Sra. Sutphi…no tengo más alternativa , que dejar que Ud. asuma su defensa.
Wünscht man eine dramatische Raumwirkung, dann ist eine dunkle Nuance sicherlich die richtige Wahl , um das gewünschte Resultat zu erzielen.
ES
La única alternativa es cuando precisamente se desea aportar una ambientación vistosa en la que el uso de tonos oscuros en un ambiente pequeño indudablemente crea un buen resultado.
ES
Sachgebiete:
kunst bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Eine ständig steigende Zahl von Arbeitnehmern akzeptiert Lebensbedingungen am Rande des Abgrunds, da sie keine andere Wahl haben.
Un número cada vez mayor de trabajadores aceptan una vida al borde del abismo porque no tienen otra alternativa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Uther würde keine Wahl haben, als Gwen frei zu lassen.
Uther no tendría otra alternativa que liberar a Gwen.
Sie glaubten, sie hätten keine Wahl .
Creían que no tenían alternativa .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der Europäischen Union bleibt keine andere Wahl , als das Vertrauen zu den Fischern wiederherzustellen und so die jüngst zutage getretene tiefe Kluft zu überwinden.
La Unión Europea no tiene más alternativa que recuperar la confianza de los pescadores para salvar el enorme abismo que se ha abierto entre ellos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen das Geld. Uns bleibt keine Wahl .
Necesitamos el diner…y no nos queda alternativa .
Wenn Sie Ruhe schätzen und den Komfort, alle Services unseres Camping Resort beanspruchen zu können, nicht missen möchten, dann sind diese Plätze die richtige Wahl .
Si valoras la tranquilidad y la comodidad de tener todos los servicios de nuestro Camping Resort, son la alternativa más adecuada.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ČTK) „Leider waren die Europäische Kommission und die Wahl ihres Präsidenten keine Themen in der öffentlichen Debatte.
Las elecciones europeas han sufrido en la República Checa de una participación especialmente baja.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Boulevard City Pension ist die beste Wahl für einen angenehmen Aufenthalt in Budapest.
La Pensión Boulevard City del centro de la ciudad es una de las mejores elecciones si quiere pasar unos días agradables en Budapest.
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Und wir wollen auch nach der Wahl einen aktiven Dialog mit euch führen.
DE
Y queremos dialogar activamente con usted tambien después de los elecciones .
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht handel media
Korpustyp:
Webseite
Im Bereich des Bücher- und Magazindesigns gehören diese zeitlosen Schriften noch immer zur ersten Wahl .
Estos caracteres siguen estando entre las elecciones más populares de los diseñadores de libros y revistas.
Sachgebiete:
verlag film typografie
Korpustyp:
Webseite
“Wir dürfen stolz darauf sein, wie die Wahl verlaufen ist”
“la iglesia es neutral”, retiran la participación a la reunión sobre las elecciones africanas
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Mission des MC ist es, die Bewerbung um eine Mitgliedschaft und dessen Erneuerungen zu administrieren und die Wahl des BoD zu beaufsichtigen.
La misión del MC es administrar las solicitudes de afiliación y renovación, así como supervisar las elecciones del BoD.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Nördlich von Komi befindet sich der mittelalterliche Turm Zyvos, der während des Erdbebens 1881 zertstört wurde. Er diente als Kulisse für die Wahl der Repräsentanten und für Zusammenkünfte der Bürgervereinigung der Mastiha-Dörfer.
Al norte de Kalamoti se encuentra la torre medieval de Zyvos, destruída durante el terremoto de 1881 y escenario de las elecciones y las reuniones generales de los "pueblos de mástic".
Sachgebiete:
kunst tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
die Beförderung in Berlin bzw. in Köln (abhängig von deiner Wahl zwischen 13 und 30 Euro) Einige Eintrittsgebühren für Sauna, Sexclub, einige Getränke in Gay Cafés und Gay Bars Kleine Snacks im Nachtleben (von vegetarischem Döner bis zu Currywurst) und Deine Verpflegung
• Todos los transportes en Berlín (dependiendo de tus elecciones , entre 13 y 30 Euros) • Entradas para Sauna, Sexclub, y algunas bebidas en una cafetería gay y en un bar gay • Comida durante la noche (de Vegie Döner a Currywurst)
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doppelklicken Sie auf ein Double or Nothing Ihrer Wahl .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Doppelklicken Sie auf ein Coinflip Ihrer Wahl .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Doppelklicken Sie auf ein Russian Daily Ihrer Wahl .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Doppelklicken Sie auf ein Aussie Daily Ihrer Wahl .
Sachgebiete:
e-commerce radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel Bougainvillea ist eine gute Wahl , wo man vergisst, dass man nur 15 Minuten von San José entfernt ist.
El Hotel Bougainvillea es una excelente escogencia , en donde Usted fácilmente se olvidara que se encuentra a tan solo 15 minutos de San José.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident des Rechnungshofs wird in geheimer Wahl unter den Mitgliedern des Kollegiums gewählt.
ES
El Presidente es elegido mediante votación secreta.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Generalsekretär wird vom Hof — nach dem in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Verfahren — in geheimer Wahl bestimmt.
El Tribunal nombrará su Secretario General mediante votación secreta conforme al procedimiento fijado en las disposiciones de aplicación.
Zur morgigen Wahl stellen sich nun Thomas Alvarez und Ali G, wobei es sehr eng zu werden verspricht.
A la votación de mañana se presentan Thomas Alvarez y Ali G, con expectativas de voto muy igualadas.
Jeder Teilnehmer der Online Wahl hat nur eine Stimmmöglichkeit pro Wahlgang und Kategorie.
Cada partipante de esta votación tendrá solo una oportunidad de votar en cada categoría.
Sachgebiete:
e-commerce schule mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Präsident wird in geheimer Wahl gewählt.
El Presidente será elegido mediante votación secreta.
Aber Lois, die Wahl ist morgen.
Pero, Lois, la votación es mañana
Der Generalsekretär des Hofes wird vom Hof in geheimer Wahl ernannt.
ES
El Tribunal nombra a su Secretario General mediante votación secreta, que es el responsable de la Secretaría del Tribunal.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich halte das für das genaue Gegenteil einer geheimen Wahl und fechte sie jetzt schon an!
Considero esto exactamente lo contrario a una votación secreta por lo que la impugno ya aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mutters tiefe Ohnmacht erlaubte ihr nicht, an den ersten freien Wahlen teilzunehmen.
El sueño de mamá no le permitió participar en la primer votación libre. ¡Helmut!
Das Leiten einer Wahl beinhaltet auch das Bestimmen der Anzahl und Identität der Wahlberechtigten, um die notwendige Wahlbeteiligung festzustellen.
Llevar a cabo una votación implica determinar el número e identidad de la gente facultada para votar, con el propósito de calcular quorum.
Sachgebiete:
politik internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Elements in Großbritannien haben Gäste die Wahl zwischen traditioneller, moderner und kreativer Küche.
En el Reino Unido, Elements presenta una oferta de restauración libre, con la posibilidad de escoger entre cocina tradicional, moderna o creativa.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Angebote können nach Wahl des Bieters wie folgt übermittelt werden:
Los licitadores podrán remitir sus ofertas :
Aber ich biete dir die Wahl .
Im Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa werden Sie die Qual der Wahl haben!
En el Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa no sabrá qué hacer por la cantidad de oferta .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Verfasser hat durch eine Bürgeranfrage erfahren, dass Behinderte im Zusammenhang mit der Wahl eines Ausbildungsgangs in Dänemark möglicherweise diskriminiert werden.
Según un miembro del público, los discapacitados pueden estar siendo objeto de discriminación en cuanto a la oferta educativa que se encuentra a su disposición en Dinamarca.
Soll heißen: Frau hat die Wahl !
¡Lo cierto es que las mujeres disponen de una verdadera oferta para elegir!
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Angesichts einer solchen Situation hatten wir im Prinzip die Wahl zwischen zwei Wegen: Entweder eine zunehmend rigide Angebotsteuerung und diese zum Herzstück der Gemeinsamen Agrarpolitik zu machen, oder unsere Politik so anzupassen, daß wir auch neue, zusätzliche Absatzmärkte damit bedienen können.
Ante una situación de este tipo, teníamos en principio dos posibilidades. Un rígido y creciente control de la oferta para hacer del mismo el elemento central de la Política Agrícola Común o bien adaptar nuestra política de tal modo que podamos atender nuevos mercados de ventas adicionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dort erwartet Sie zudem kostengünstiges Essen, wobei Sie die Wahl zwischen heißen und kalten Speisen, Kaffee, Säfte und alkoholfreien Getränken haben.
ES
Allí podrá comprar una de las ofertas de comidas, y bebidas frías y calientes (como café, zumos y refrescos).
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dafür bietet Ciao eine große Auswahl an Links zu zuverlässigen Online-Shops und einen Preisvergleich, der es Ihnen ermöglicht, den besten Preis für das Produkt Ihrer Wahl herauszufinden.
ES
Sin embargo, facilitamos una extensa lista de enlaces de tiendas online dignas de nuestra confianza y un Motor de Comparación de Precios que te ayudará a encontrar las mejores ofertas .
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ich bin ein sehr, sehr großer Fan der Arkham-Spiele, also ist Origins die naheliegende Wahl .
"Soy un gran seguidor de los juegos de Arkham, así que este no podía faltar en mi colección .
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieses Ziel zu erreichen, ist die Wahl der Instrumente entscheidend.
El surtido de instrumentos es vital para lograr este objetivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
No nos dejas otra opción .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. wir empfehlen ihnen, wählen die größe entsprechend ihrer fußlänge, der die grundlage der größe wahl .
1. sugerimos que usted elija el tamaño según su longitud de pie, que es la base del tamaño de elegir .
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Coolfire™ II Multi-Game-Mixes bieten bis zu 27 Spiele pro Mix, Multi-Denomination mit bis zu sieben wählbaren Denominationen, individuelle Sprachaus¬wahl sowie einen ausgeklügelten Mix von High- und Low-Line-Spielen mit 5 bis 20 Linien.
Las combinaciones multi-juego Coolfire™ II ofrecen hasta 27 juegos por combinación, multi-denominación para hasta 7 denominaciones seleccionables por el jugador, múltiples opciones de idioma, así como una gran combinación de juegos de línea alta y baja que van de 5 a 20 líneas.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wahl-
.
ordnungsmaessige Wahl
.
gewerkschaftliche Wahl
.
öffentliche Wahl
.
freie Wahl
.
erzwungene Wahl
.
zweistufige Wahl
.
interne Wahl
.
Wahl erfolglos
.
Ziffernscheiben-Wahl
.
erste Wahl
.
Online-Wahl
.
.
vorgezogene Wahl
.
europäische Wahl
.
indirekte Wahl
.
nationale Wahl
.
geheime Wahl
voto secreto 1
Russlands Wahl
.
.
Wahl Russlands
.
.
automatische Wahl
selección automática 1
.
verzögerte Wahl
.
Preis ihrer Wahl
.
Anfechtung der Wahl
.
Nichtigkeit der Wahl
.
Ungueltigkeit der Wahl
.
Wahl der Personalvertreter
.
Wahl der Belegschaftsvertreter
.
.
Wahl der berufsstaendischen Vertreter
.
.
Ordnungsmaessigkeit der Wahl
.
geheime Wahl
voto secreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist die geheime Wahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Desgraciadamente ocurre que el mecanismo del voto secreto mediante votación electrónica es imperfecto en este momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
automatische Wahl
selección automática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Kameras bieten neue Algorithmen für die automatische Wahl der AF-Felder bei der Nachführung auf sich bewegende Motive und eine optimierte Leistung zur Erkennung farbiger, nicht-menschlicher Objekte und die Schärfenachführung darauf.
Ambas cámaras cuentan con nuevos algoritmos que mejoran la selección automática de puntos AF a medida que el sujeto se mueve y mejoran el rendimiento cuando se siguen sujetos de colores no humanos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahl
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bien, toma tus propias decisiones.
¿El concurso de Miss Galaxia?
Die Wahl wird durchgeführt.
Ellos son los que tienen que decidir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
2. Nombramiento de la Comisión (
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No me queda otro remedio.
Die Wahl des Teamkapitäns.
No le quedó otro remedio.
Yo no podía hacer nada más.
No nos queda más remedio.
No nos queda otra salida.
Wahl einer Zertifizierungsstelle
¿Supone la certificación MSC una diferencia?
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Pudisteis haber pedido lo que sea.
No hay nada más que hacer.
Un seis, un seis difícil.
No tenemos otra posibilidad.
Artículo 21 Composición de la Mesa 1.
Registro de dominios asia con ICANN-Registrar
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
1) Wahl des Charakternamens
1) Escoger el nombre de personaje
Sachgebiete:
film raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Die Wahl des Übersetzers:
ES
Formato de la traducción:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
¿Quiere ser nuestro fotógrafo invitado?
Welche Parteien stehen zur Wahl ?
¿Cuáles son y cómo se forman?
Die Wahl wurde getroffen, Spock.
Uns bleibt keine andere Wahl .
Esta es la œnica soluci—n.
Die Nationalsozialisten gewannen die Wahl .
¿No sabes que han ganado los nacionalsocialistas?
No es un concurso de belleza.
Jedenfalls hatte ich die Wahl .
Desearia haber tenido una oportunidad.
Solamente puede ser tuya.
Betrifft: Freie Wahl der Verpackungsgrößen
Asunto: Abolición de los tamaños de envases
Wahl der Kommission und Anhörungen
Investidura de la nueva Comisión Europea
Februar 2001 Wahl von Dr.
21-22 de febrero de 2001 Nombramiento del Dr.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mir bleibt keine andere Wahl .
Aus jedem Land deiner Wahl .
Captain, Sie haben keine Wahl .
Usted no tiene otra opciôn.
Frei nach Wahl der Konzessionsinhaber
Según criterio de los concesionarios
Mittel der Wahl bei Vorhofflimmern.
Es el fármaco más adecuado para la fibrilación auricular.
Lassen Sie ihnen die Wahl .
Dejen al público que escoja lo que quiera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schlechte Wahl .
Es una medida poco acertada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Buena idea con las cervezas.
Wahl des Präsidenten des Gerichtshofes
nombramiento del presidente del Tribunal de Justicia
Verleugnen war die bessere Wahl .
Du hast keine andere Wahl .
Porque no tienes más remedio que servirles.
Interessante Wahl für ein Treffen.
Qué lugar de reunión tan interesante.
- Hab ich eine Wahl ? - Natürlich.
- Por supuesto que la tienes.
Ich hatte keine andere Wahl .
No podía hacer otra cosa.
Verleugnen war die bessere Wahl .
Sería la Voluntad de Dios.
Ein Werwolf hat keine Wahl .
Un hombre lobo no tiene más remedio.
Sie waren Bobby Earls Wahl .
A Ud. lo quería timar Bobby Earl.
Ein hohes Gebäude, gute Wahl .
Qué bueno que elegiste un edificio alto.
Wir haben keine andere Wahl .
Vielleicht blieb ihm keine Wahl .
No lo sé. tal vez fue inmovilizado
- Es gibt immer eine Wahl .
Es besteht keine andere Wahl .
Lolita. Interessante Wahl , der Name.
Qué nombre más interesante, Laura.
Aber wir haben keine Wahl .
Pero no hay otro remedio.
Seine Hände hatten keine Wahl .
Sus manos no podían decidir.
Treffen Sie eine gute Wahl .
Le toca a usted y que sea bueno.
Zahlungsmethoden – Sie haben die Wahl
Formas de pago – Usted elige
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wahl und Ausschluß von Suchmaschinen
Inclusión/exclusión de buscadores
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wahl von Papier und Vorsatzpapier
ES
Escoja sus papeles, escoja sus guardas
ES
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Natürlich hatte ich die Wahl .
Die Wahl liegt bei Ihnen.
Sie haben keine andere Wahl .
Stanley traf eine gute Wahl .
Fue una elecciòn perfecta.
Ahora no me queda otro remedio.
Ich hatte keine andere Wahl .
No he tenido otro remedio.
Wahl des Präsidenten der Kommission
Declaración del Presidente propuesto de la Comisión
bei der US-Wahl vergessen.
América Latina, olvidada en el voto estadounidense.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schulungen am Standort Ihrer Wahl
Reciba la formación donde más le convenga
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zur Wahl stehen zwei Varianten:
Este módulo está disponible en dos versiones:
Sachgebiete:
musik tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Er war die logische Wahl .
Ich habe keine andere Wahl .
Nachdem die Wahl beendet war.
Después que cierren las urnas.
Spricht die Sprache Ihrer Wahl
El sistema le habla en su propio idioma
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wahl zwischen Gut und Böse
ES
Elige jugar como el bueno o como el malo
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sie haben die freie Wahl .
Seleccione la ideal para usted.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Viele verschiedene Gästezimmer zur Wahl
Muchas habitaciones de donde escoger
Sachgebiete:
kunst luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Eine gute Wahl für Anfänger.
DE
Es una marca ideal para principiantes.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wahl der Vorsitzenden der Sanktionsausschüsse
Denuncia presentada por el Chad
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die beste Wahl für Bildungseinrichtungen
la mejor experiencia de visualización
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Vorauswahl: drei Nominierungen in der engeren Wahl
Los Derechos Humanos, a debate en el Pleno
Qual der Wahl : Terror oder Folter?
Erradicar la tortura, un reto de largo recorrido
Zur Wahl stehen nationale oder regionale Listen
¿Cómo se puede formar un nuevo grupo político?