linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahl elección 15.044
opción 1.846 decisión 343 selección 319 alternativa 238 elecciones 8 escogencia 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wahl votación 258 oferta 9 colección 1 surtido 1
wahl otra opción 1 elegir 1 opciones 1

Verwendungsbeispiele

Wahl elección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen. DE
HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Simbabwe braucht jetzt eine freie und faire Wahl.
Zimbabwe necesita unas elecciones libres y justas ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chávez und seine Unterstützer haben 10 Wahlen in 8 Jahren gewonnen.
Chávez y sus seguidores han ganado diez elecciones en ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Jaelynn Sie können sie bei der Wahl das passende Outfit zum Wohlfühlen helfen.
Jaelynn usted puede ayudarla mediante la elección del equipo adecuado para sentirse cómodo.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lukaschenko tritt bei diesen Wahlen zum dritten Mal an.
Lukashenko se presentará a las elecciones por tercera vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guy Kibbee, den man hier sieht, war seine erste Wahl für diese Rolle.
Guy Kibbee, a quien vemos aquí, fue su primera elección para este personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar seien Wahlen und Wahlkämpfe beispielhaft frei, fair und transparent. DE
Por ejemplo, las elecciones serían libres, justas y transparentes; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Libanon wurden seit dem Ende des Bürgerkrieges im Jahr 1990 regelmäßig Wahlen abgehalten.
Líbano ha celebrado elecciones regulares desde el fin de su guerra civil en 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bastøy oder Gefängnis, du hast die Wahl.
Bastøy o prisión. La elección es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Raum Kaninchen Sie können sie bei der Wahl das passende Outfit zum Wohlfühlen helfen.
Espacie Bunny usted puede ayudarla mediante la elección del equipo adecuado para sentirse cómodo.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wahl- .
ordnungsmaessige Wahl .
gewerkschaftliche Wahl .
öffentliche Wahl .
freie Wahl .
erzwungene Wahl .
zweistufige Wahl .
interne Wahl .
Wahl erfolglos .
Ziffernscheiben-Wahl .
erste Wahl .
Online-Wahl . .
vorgezogene Wahl .
europäische Wahl .
indirekte Wahl .
nationale Wahl .
geheime Wahl voto secreto 1
Russlands Wahl . .
Wahl Russlands . .
automatische Wahl selección automática 1 .
verzögerte Wahl .
Preis ihrer Wahl .
Anfechtung der Wahl .
Nichtigkeit der Wahl .
Ungueltigkeit der Wahl .
Wahl der Personalvertreter .
Wahl der Belegschaftsvertreter . .
Wahl der berufsstaendischen Vertreter . .
Ordnungsmaessigkeit der Wahl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahl

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

OK, treffe eine Wahl.
Bien, toma tus propias decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahl zur Miss Galaxy?
¿El concurso de Miss Galaxia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl.
No había otro remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl wird durchgeführt.
, se reanuda a las
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast keine Wahl.
Pero no la tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Wahl.
Ellos son los que tienen que decidir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Wahl der Kommission (
2. Nombramiento de la Comisión (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Wahl.
No me queda otro remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Wahl.
No hay otra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl.
No tengo mas remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl deiner Freund…
Como eliges tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl.
No había más remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl des Teamkapitäns.
El capitán del equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl ist leicht.
Se los haré fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Wahl.
No le quedó otro remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl.
Yo no podía hacer nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat keine Wahl.
No se podrá escoger.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl.
No nos queda más remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl.
Y no me gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleibt keine Wahl.
No nos queda otra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wahl einer Zertifizierungsstelle
¿Supone la certificación MSC una diferencia?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihr hattet die Wahl!
Pudisteis haber pedido lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Wahl.
No depende de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl.
No hay nada más que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Wahl.
No hay que decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Wahl, oder?
Un seis, un seis difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl.
No tenemos otra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest die Wahl.
Es lo que ha elegido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl.
No tenemos otra posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wahl der Quästoren:
Artículo 21 Composición de la Mesa 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Domain Ihrer Wahl DE
Registro de dominios asia con ICANN-Registrar DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
1) Wahl des Charakternamens
1) Escoger el nombre de personaje
Sachgebiete: film raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Wahl des Übersetzers: ES
Formato de la traducción: ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
„Auf dem Weg zur Wahl“
¿Quiere ser nuestro fotógrafo invitado?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Parteien stehen zur Wahl?
¿Cuáles son y cómo se forman?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl wurde getroffen, Spock.
Ya se ha elegido, Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleibt keine andere Wahl.
Esta es la œnica soluci—n.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationalsozialisten gewannen die Wahl.
¿No sabes que han ganado los nacionalsocialistas?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Miss-Wahl.
No es un concurso de belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hatte ich die Wahl.
Desearia haber tenido una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss deine Wahl sein.
Solamente puede ser tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht meine Wahl.
No es lo que he elegido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Freie Wahl der Verpackungsgrößen
Asunto: Abolición de los tamaños de envases
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl der Kommission und Anhörungen
Investidura de la nueva Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Februar 2001 Wahl von Dr.
21-22 de febrero de 2001 Nombramiento del Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mir bleibt keine andere Wahl.
No tengo otro remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Aus jedem Land deiner Wahl.
El país que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Sie haben keine Wahl.
Usted no tiene otra opciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Frei nach Wahl der Konzessionsinhaber
Según criterio de los concesionarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel der Wahl bei Vorhofflimmern.
Es el fármaco más adecuado para la fibrilación auricular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie ihnen die Wahl.
Dejen al público que escoja lo que quiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schlechte Wahl.
Es una medida poco acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine gute Wahl!
Buena idea con las cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Wahl des Präsidenten des Gerichtshofes
nombramiento del presidente del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Verleugnen war die bessere Wahl.
Tu negaste el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine andere Wahl.
Porque no tienes más remedio que servirles.
   Korpustyp: Untertitel
Interessante Wahl für ein Treffen.
Qué lugar de reunión tan interesante.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich eine Wahl? - Natürlich.
- Por supuesto que la tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, du hast eine Wahl.
Sí, claro que la hay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine andere Wahl.
No podía hacer otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Verleugnen war die bessere Wahl.
Negarlo es mejor idea.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Wahl Gottes.
Sería la Voluntad de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werwolf hat keine Wahl.
Un hombre lobo no tiene más remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Bobby Earls Wahl.
A Ud. lo quería timar Bobby Earl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hohes Gebäude, gute Wahl.
Qué bueno que elegiste un edificio alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine andere Wahl.
No hay otra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht blieb ihm keine Wahl.
No lo sé. tal vez fue inmovilizado
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt immer eine Wahl.
Siempre hay una opcíon.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht keine andere Wahl.
No hay otra posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Lolita. Interessante Wahl, der Name.
Qué nombre más interesante, Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben keine Wahl.
Pero no hay otro remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hände hatten keine Wahl.
Sus manos no podían decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie eine gute Wahl.
Le toca a usted y que sea bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungsmethoden – Sie haben die Wahl
Formas de pago – Usted elige
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wahl und Ausschluß von Suchmaschinen
Inclusión/exclusión de buscadores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wahl von Papier und Vorsatzpapier ES
Escoja sus papeles, escoja sus guardas ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich hatte ich die Wahl.
Claro que la tuve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl liegt bei Ihnen.
La decision es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine andere Wahl.
No tiene otra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley traf eine gute Wahl.
Fue una elecciòn perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hab ich keine Wahl.
Ahora no me queda otro remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine andere Wahl.
No he tenido otro remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Wahl des Präsidenten der Kommission
Declaración del Presidente propuesto de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
bei der US-Wahl vergessen.
América Latina, olvidada en el voto estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulungen am Standort Ihrer Wahl
Reciba la formación donde más le convenga
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Wahl stehen zwei Varianten:
Este módulo está disponible en dos versiones:
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Er war die logische Wahl.
Él es la elecion logica
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine andere Wahl.
Yo no puedo decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Wahl beendet war.
Después que cierren las urnas.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mir keine Wahl.
Tú me has obligado.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht die Sprache Ihrer Wahl
El sistema le habla en su propio idioma
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wahl zwischen Gut und Böse ES
Elige jugar como el bueno o como el malo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben die freie Wahl.
Seleccione la ideal para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Viele verschiedene Gästezimmer zur Wahl
Muchas habitaciones de donde escoger
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Eine gute Wahl für Anfänger. DE
Es una marca ideal para principiantes. DE
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wahl der Vorsitzenden der Sanktionsausschüsse
Denuncia presentada por el Chad
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die beste Wahl für Bildungseinrichtungen
la mejor experiencia de visualización
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vorauswahl: drei Nominierungen in der engeren Wahl
Los Derechos Humanos, a debate en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Qual der Wahl: Terror oder Folter?
Erradicar la tortura, un reto de largo recorrido
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Wahl stehen nationale oder regionale Listen
¿Cómo se puede formar un nuevo grupo político?
   Korpustyp: EU DCEP