linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahn locura 25
delirio 13 ilusión 5 manía 4 .

Verwendungsbeispiele

Wahn locura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und es zeigt den Wahn, der entsteht, wenn diese Illusionsproduktion durch die gesellschaftlichen Bedingungen bedroht wird.“ DE
Y muestra la locura que irrumpe cuando esa producción de ilusiones es amenazada por el marco social de referencia.” DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
NEW YORK - Die aktuelle globale Wirtschaftskrise wird als Greenspans Wahn in die Geschichte eingehen.
NUEVA YORK - Esta crisis económica mundial pasará a la Historia como la locura de Greenspan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunf…...während Zeiten großen Wahns.
Terence Mann fue una voz cálida y de razonamient…en una época de gran locura.
   Korpustyp: Untertitel
Käthe widersetzt sich Irmis gelegentlichen Aufbruchsbegehren, steigert sich in einen Wahn der Beharrung und zerstört schleichend die illusorischen Gebilde, die sich jedes Familienmitglied selbst schuf. DE
Käthe resiste los ocasionales intentos de Irmi de marcharse, se sumerge en la locura del inmovilismo y destruye lentamente la imagen ilusoria que cada uno de los miembros de la familia ha creado para sí. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Brandstifter der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts waren diese Leute mit Rassenwahn, mit religiösem Wahn.
Esa gente, presa de la locura racial y religiosa, fue el azote de la primera mitad del siglo XX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunft, während Zeiten großen Wahns.
Terence Mann fue una voz calida y de razonamient…en una epoca de gran locura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Europäer haben die Pflicht, Israel und die Vereinigten Staaten von Amerika in ihrem mörderischen Wahn zu stoppen.
Tenemos el deber, como europeos, de frenar a Israel y a los Estados Unidos de América en su locura asesina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunft, während Zeiten großen Wahns.
Terence Mann fue una voz cálida y de razonamient…en una época de gran locura.
   Korpustyp: Untertitel
Damit liefern der Berichterstatter von Boetticher und die Kommission ein weiteres Beispiel für den Wahn zu glauben, Sicherheit könne durch mehr polizeiliche Repressionsmaßnahmen geschaffen werden.
Con ello, el ponente von Boetticher y la Comisión están dando un nuevo ejemplo de locura al creer que la seguridad se alcanza aumentando las medidas represivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einfachste Methode, das Übersinnliche zu verleugnen, besteht darin, sich oder andere des Wahns zu beschuldigen.
Es la forma más fácil de rechazar lo sobrenatural, aduciendo locura, o acusando a otros de ello.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hypochondrischer Wahn .
induzierter Wahn .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahn"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fluge von Bonn - Wahn ES
Los vuelos saliendo de Anapa ES
Sachgebiete: luftfahrt theater politik    Korpustyp: Webseite
Billigfluge nach Bonn - Wahn ES
Los vuelos llegando a Anapa ES
Sachgebiete: luftfahrt theater politik    Korpustyp: Webseite
Wieso dieser Wahn vom Verkehr?
¿Por qué esa obsesión con el tráfico?
   Korpustyp: Untertitel
Du verführst mich mit "Schall und Wahn".
Sedúceme con el sonido y la furia.
   Korpustyp: Untertitel
Religiöser und sexueller Wahn sind eng verbunden.
La religión y los vicios sexuales van unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen einem bloßen Wahn; und der Wahn vermag nichts gegen die Wahrheit.
No siguen más que conjeturas, y éstas, frente a la Verdad, no sirven de nada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die meisten gehen vernünftig mit ihrem Wahn um.
La mayoría de la gente es incrédula con las alucinaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lasse mich nicht vom Wahn überwältigen.
Pero me niego a dejar que una obsesión controle mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wahn gekränkter Liebe war's um mich geschehen
Un celoso e indómito amor fue el mío
   Korpustyp: Untertitel
Alles Glück auf Erden ist nur trügerischer Wahn
Toda delicia en la tierra es engañoso encanto
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort darauf ist der Wahn unserer Zeit.
La respuesta es la enfermedad de nuestra época.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Psychosen einschließlich Halluzinationen, Wahn und Paranoia. − Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
- Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo: erupción cutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie man Tränen zurückhält oder den Wahn, sich auf den Kopf zu stellen.
Como evitar romper en llanto, como parar de estar sobre mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er löst einen Halluzinationen verursachenden Wahn aus. - Wie ist die Prognose?
Causa una demencia que produce alucinaciones. - ¿ Cuál es el pronóstico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es ist kein Wahn, ich bin nur ein Löwenzahn.
Me temo que no hay duda De que soy un león de risa
   Korpustyp: Untertitel
Wozu der Wahn der Jagd…..wozu dieses wallende Blut, die finstere Braue?
¿Por qué esta persecución demencial, esta furia y este ceño sombrío?
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, es ist ihr Wahn, die Gedanken der anderen zu lesen und sie zu zerstören.
Su juego es meterse en la mente de los demás y destrozarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine wahre Identität ist zurückgetreten, wegen seines Wahns und dessen Erfordernissen.
Su verdadera identidad ha tomado un asiento traser…...a su engaño y a la necesidad de él.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wahn verfolgt zu werden, ist ein verräterisches Zeichen für beginnende paranoide Schizophrenie.
Sabes que las ilusiones de persecución son una señal de comenzar una esquizofrenia paranoíca,
   Korpustyp: Untertitel
Seine wahre Identität hat einen Rücksitz genommen zu dem Wahn und dem Bedürfnis danach.
Su verdadera identidad ha tomado un asiento traser…...a su engaño y a la necesidad de él.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Wahn erhob er den Ingenieur zu einem übernatürlichen Wesen.
Y en sus alucinaciones…le otorgaba al ingeniero un poder casi sobrenatural.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, Herzlich Willkommen zum alljährlichen Weetkampf-Saison-Wahn.
Así es, señoras y señores, la temporada de competiciones está en marcha.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die EZB hat ist von einem einzigen Wahn besessen, das Parlament machtlos, und die Eurogruppe arbeitet halb im Verborgenen.
El BCE es monomaniático, el Parlamento impotente y el Eurogrupo semiclandestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde hat der Wahn in Buenos Aires und Kyoto begonnen, und das Ganze endet mit einer Posse.
En el fondo, Buenos Aires y Kioto comienzan por una obsesión y esto termina por una bufonada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kühe sind schließlich nicht vom Wahn befallen worden, weil sie Gras gefressen oder Gras geraucht hätten.
La vaca no se ha vuelto loca porque ha comido hierba o porque hubiera fumado hierba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist die Todesstrafe, in dem Wahn verhängt, mit ihr könne man diese Art von Verbrechern ausrotten, nicht die Lösung.
La pena de muerte, en relación con el fantasma de erradicación de este tipo de criminales, no es la solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Melancholie mit Wahn“ lautete damals der Vermerk auf der Krankenakte, nach Schumanns Tod wurde diesem Eintrag der Begriff „Paralysie“ hinzugefügt. DE
Tras la muerte de Schumann, a esta línea se agregó el término “parálisis”. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Während dieser langen Monate voller Schall und Wahn - wenn Sie mir diesen Ausdruck verzeihen - blieb der belgische Ratsvorsitz fest auf dem Kurs der europäischen Politik.
Durante esos largos meses de ruido y furia -si me perdonan la expresión- la Presidencia belga se aferró con firmeza al curso de la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch ein ideologischer Wahn und ich muß wirklich sagen, daß wir uns als Europäisches Parlament mit dieser Art von Berichten bis auf die Knochen blamieren.
Esto es un craso error ideológico y no puedo por menos que decir que, con informes como éste, como Parlamento Europeo estamos haciendo el ridículo más absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Schumpeter die Dynamik eines von Unternehmergeist geprägten Kapitalismus brillant erfasste, erstickten seine modernen realen Nachfolger in ihrem Wahn von Gleichgewicht und sofortigen Anpassungen seine Erkenntnisse.
Si bien Schumpeter capturó brillantemente el dinamismo inherente al capitalismo impulsado por los empresarios, sus sucesores modernos reales ahogaron sus percepciones con su obsesión por el equilibrio y los ajustes instantáneos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre, antwortete Johannes und sprach zu allen:
Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos especulaban en sus corazones si acaso Juan Sería el Cristo, Juan Respondió a todos, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
An diesen amerikanischen Traum glaubte Nadya Suleman und in ihrem Wahn hinsichtlich dieser Frau wird den Amerikanern nun bewusst, auf welche Abwege sie gerieten.
Ese es el Sueño Americano que Nadya Suleman compró y, en su obsesión con ella, los norteamericanos se están dando cuenta de cuán seriamente se descarriaron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Quests zu spielen, geht ihr zu Wahn-Chroniken > In Avalon > Avalon-Pakte > Vergessene Pakte > Stunde des Bernsteins (Spielfortschritt erforderlich).
Para jugar en las misiones, entra en Crónica demente > Dentro de Avalon > Pactos de Avalon > Pacto olvidado > Hora del ámbar (es necesario haber avanzado en el juego).
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Wahn mit Ich-Beteiligung (Betroffener wird von Außerirdischen verfolgt) Gedankeneingebung (Gedanken werden per Funk gesteuert, erhält Befehle von Gott) Gedankenentzug (alle wissen, was ich denke)…
Delusion con I-participación (el interesado es perseguido por los extranjeros) El pensamiento de inserción (pensamientos son controlados por comandos de radio de Dios) Pensamiento-privación (todos saben lo que pienso)…
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Die Mineralölsteuer so weit anzuheben, dass dies zu einem Rückgang der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft führt, aber für die Haushalte die Steuern auf den Energieverbrauch im selben Atemzug zu senken, gleicht politischem Wahn- und wirtschaftlichem Irrsinn.
Subir los impuestos sobre los carburantes hasta el punto de que las empresas dejen de ser competitivas, al tiempo que se reducen los impuestos sobre el consumo de energía para uso doméstico es una política disparatada y una mala economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen ist der Bericht leider wieder von diesem anti-inflationistischen Wahn gekennzeichnet, der auch in den Stellungnahmen der Zentralbank enthalten ist, und das Scheitern des Galileo-Projekts wäre geradezu eine Katastrophe.
En lugar de esto, el informe recoge, lamentablemente, la obsesión antiinflacionista que también se encuentra en el discurso del Banco Central, y el fracaso del proyecto Galileo sería algo desastroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Fälle von politischem Wahn sind deshalb mit einem Höchstmaß an Entschlossenheit und mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln zu isolieren, um solche aufkommende Erscheinungen von Haß und Diskriminierung bereits im Keim zu ersticken.
Es imprescindible, por tanto, la máxima firmeza para aislar estas manifestaciones de demencia política y reaccionar con todos los medios a nuestro alcance para abortar desde el principio dichos brotes de odio y de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vom Wahn befallen worden, weil sie von der Politik gefressen haben, von der Gemeinsamen Agrarpolitik, der Agrarpolitik, die uns seit fast 30 Jahren von der Brüsseler Kommission aufgezwungen wird.
La vaca se ha vuelto loca porque ha comido política. La vaca se ha vuelto loca porque ha comido política agrícola común, tal como la Comisión de Bruselas la impone desde hace casi treinta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Unter dem Vorwand der Stärkung der operativen Möglichkeiten von Eurojust im Kampf gegen verschiedene Arten von Kriminalität verfolgt der vorliegende Vorschlag in erster Linie den Zweck, den political-correctness-Wahn der Befürworter der Gedankenpolizei zu befriedigen.
por escrito. - (FR) Con el pretexto de reforzar la capacidad operativa de Eurojust en la lucha contra las diferentes formas de delincuencia, la presente propuesta tiene por objetivo fundamentalmente satisfacer la obsesión de lo políticamente correcto de los representantes de la policía del pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie nicht eine Mini-Edition herausgeben, die immer noch 150 hervorragend ausgestattete Ladies aus dem goldenen Zeitalter vor dem Silikon-Wahn zeigt, für Leute wie mich, die ihr Leben etwas kleiner leben?
¿No sería posible publicar una versión de dimensiones más reducidas pero que incluya también unas 150 señoras de magníficos atributos salidas de la era dorada de las curvas naturales para gente chiquitita como yo?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachdem ihr das Update installiert habt, müsst ihr lediglich diesem Pfad folgen, um die neuen Quests spielen zu können: Tagebuch lesen > Wahn-Chroniken > In Avalon > Avalon-Pakte > Vergessene Pakte.
Después de instalar la actualización, solo tienes que acceder a Leer diario > Crónica demente > Dentro de Avalon > Pactos de Avalon > Pactos olvidados para jugar a las nuevas misiones.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt - ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat.» Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam.
No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn die Organisatoren des Rototom-Sunsplash-Festivals sich an dem rassistischen Wahn beteiligen wollen, dann sind sie es – und nicht die Juden –, die die Welt zu Ausgestoßenen erklären muss.
Si el festival Rototom Sunsplash quiere sumarse a esta fiebre racista del BDS, entonces es a él, y no a los judíos, a quien el mundo debería considerar un paria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Stabilitätspakt ist tot, Herr von Wogau, und er ist nicht in New York gestorben, vielmehr hat ihn die Europäische Zentralbank getötet, und zwar mit einer Politik, die den Realitäten immer hinterherhinkt, mit legendären Prognosefehlern und mit einer an Wahn grenzenden Inflationsfurcht.
El Pacto de estabilidad está muerto, señor Von Wogau, y no ha muerto en Nueva York. El Banco Central Europeo es quien lo ha matado, con una política permanentemente desfasada frente a las realidades, con errores de previsión que ya son legendarios, con un temor fantasmagórico a la inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte