linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wandteppich tapiz 88
.

Verwendungsbeispiele

Wandteppich tapiz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die reich dekorierten Säle der Gemächer sind mit kostbaren Wandteppichen geschmückt. ES
Los aposentos destacan por su profusa decoración y sus admirables tapices. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die sich über das gesamte Brüsseler Parlamentsgelände erstreckende Ausstellung „Re-orientations“ wird Gemälde, Fotografien, Skulpturen, Wandteppiche sowie Videokunst von über 30 zeitgenössischen arabischen Künstlern präsentieren.
Además, los pasillos y rincones del Parlamento Europeo de Bruselas se vestirán con exposiciones de pintura, tapices, reportajes fotográficos, video montajes y escultura de más de treinta artistas árabes contemporáneos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der keltische Wandteppich war ein Geschenk vom Lord von Glyndyfrdwy im Jahre 1387.
El tapiz celta fue un regal…...del Lord de Glyndyfrdwy en 1387.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der schönsten Räume ist die große Galerie (Eichenholztäfelung und Wandteppiche). ES
La gran galería en particular, revestida de roble, presenta bellos tapices. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für einen wunderbaren Wandteppich geht der Preis an Nr. 38.
La obra ganadora es este espléndido tapiz realizado por el número 38.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer verfügen über geflieste Wände und Wandteppiche.
Sus habitaciones tienen paredes de azulejos y tapices.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich an einen Wandteppich mit Schiffen und Inseln darauf.
Pero recuerdo un tapiz de la sal…...que tenía barcos e islas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innere des Schlosses, dekoriert mit Mobiliar, Kunstgegenständen und wundervollen Wandteppichen, ist aussergewöhnlich.
El interior del castillo presenta un mobiliario, unos objetos de arte y unos tapices espléndidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich an einen Wandteppich mit Schiffen und Inseln darauf.
Pero me acuerdo de un tapiz en la sal…...que tenía barcos e islas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wandteppiche des Teppichzyklus der Apokalypse werden im Schloss Angers aufbewahrt. Wahrscheinlich wurde er 1373-1383 angefertigt. ES
Este tapiz del Apocalipsis conservado en la fortaleza de Angers fue probablemente ejecutado entre 1373 y 1383. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wandteppich-Stickerei . .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wandteppich"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wiege der Wandteppiche der Marche
Cuna de los tapices de La Marche
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jh.), die Wandteppiche und Möbel. ES
Los tapices y el mobiliario son excepcionales. ES
Sachgebiete: kunst verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe diesen nie endenden Wandteppich satt!
¡Estoy harta de esta tapicería inacabable!
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftskirche birgt prunkvolle flämische Wandteppiche!
¡Su colegiata alberga unas magníficas tapicerías flamencas!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Dekor zählen originale Fresken und Wandteppiche. IT
La decoración consta de pinturas al fresco originales pintadas a mano y tapices. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und meine Herrin, die nicht mit diesem Wandteppich aufhört.
Y a mi Señora por no acabar esta tapicería.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sehen sind u. a. schöne Wandteppiche, eine Barockka.. ES
En su interior cabe destacar los bellos tapices, un púlpito.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Zu sehen sind u. a. schöne Wandteppiche , eine Baroc.. ES
En su interior cabe destacar los bellos tapices , un púlp.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen über geflieste Wände und Wandteppiche.
Sus habitaciones tienen paredes de azulejos y tapices.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser beeindruckende Rokoko-Palast wurde 1664 erbaut und beherbergt heute Galerien, Wandteppiche und eine Porzellanwerkstatt.
Construido en 1664, este extraordinario palacio rococó tiene galerías, tapices y una fábrica de porcelana;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es enthält sehr schöne Möbel in mehreren nachgebildeten Zimmern, sowie zahlreiche Ausstellungsgegenstände (Münzen, Wandteppiche, Brunnen, usw.). ES
En distintas habitaciones reconstruidas podremos admirar hermosos muebles y objetos muy diversos, como monedas, tapices, fuentes, etc. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kathedrale besitzt eine außerordentliche Sammlung gotischer Wandteppiche, die wechselnd im Museo de Tapices ausgestellt sind. ES
La Seo posee asimismo una excepcional colección de tapices góticos expuestos por turnos en el Museo de Tapices. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die Sammlung besteht aus über 10.000 Stücken, dazu gehören Gemälde, Plastiken und Wandteppiche.
Contiene más de 10.000 piezas entre pinturas, esculturas y tapices.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die restaurierte atemberaubende Architektur, neu entdeckte perspektivische Ausblicke und Achsen, Säle, Wandteppiche, neu zitierte historische Kontexte: IT
Impresionante arquitectura, escorzos y axialidades de la perspectiva que reaparecen, ambientes, tapicerías, contextos históricos que vuelven a ser citados: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieses schöne Bauwerk aus dem XV. Jahrhundert birgt wundervolle alte Wandteppiche
Este bello edificio del siglo XV alberga magníficos tapices antiguos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Innern, Gemälde und Wandteppiche sowie ein prächtiger Dachstuhl aus dem XIV. Jahrhundert, erwarten den Besucher.
En su interior, el visitante podrá contemplar cuadros y tapices, así como una magnífica carpintería del siglo XIV.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Inneren, Stilmöbel, Familienerinnerungen, flämische Wandteppiche und Theater Belle Epoche entdeckt man im Laufe der Besichtigung.
En su interior, destaca el mobiliario de época, los recuerdos de familia, los tapices flamencos y el teatro Belle Époque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einer der schönsten Räume ist die große Galerie (Eichenholztäfelung und Wandteppiche). ES
La gran galería en particular, revestida de roble, presenta bellos tapices. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im großen Saal beeindrucken sechs flämische Wandteppiche mit Szenen des Trojanischen Kriegs. ES
Admire en la gran sala los seis tapices flamencos con escenas de la Guerra de Troya. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Wandteppiche, Ölgemälde von Bernardino Luini und Gaudenzio Ferrari, und die Kreuzabnahme von Tommaso Rodari. ES
tapices, lienzos de Bernardino Luini y Gaudenzio Ferrari y un patético Descendimiento de la Cruz esculpido por Tommaso Rodari. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Künstler kreiert riesige, schimmernde Wandteppiche und gestapelte Totems aus Flaschenverschlüssen, weggeworfenem Holz und Draht.
este artista elabora tapices gigantescos y relucientes, así como pilas de tótems elaboradas únicamente con tapas de botella, desechos de madera y cable.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wandteppiche, Mosaike, Freskos und Einfassungen der Künstlerin Irene van Vlijmen komplettieren die Einrichtung des Hotels.
Los acabados del hotel incluyen tapices, mosaicos, frescos y ribetes de la artista Irene van Vlijmen.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Aber wie kriegen wir dich da durch und hoch zum Wandteppich, wenn die sich so in den Haaren liegen?
¿Pero cómo vamos a pasar por ahí y llegar al tapi…...con todos tan furiosos?
   Korpustyp: Untertitel
das Pius-Clementinus-Museum, die Galerie der Kandelaber, der Wandteppiche und Landkarten, die Stanzen des Raffael und die Sixtinische Kapelle.
el Museo Pío-Clementino, las Galerías de los Candelabros, Tapices y Mapas Geográficos, las Estancias de Rafael y la Capilla Sixtina.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Antike Schränke aus schwerem Holz, Himmelbetten, Wandteppiche und authentische Schreibtische aus vergangenen Jahrhunderten schaffen auch hier ein schönes historisches Ambiente.
Pesado antiguos armarios de madera, camas de dosel, tapices y auténticas mesas de diferentes siglos, ayudar a crear el ambiente histórico.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Wandteppiche, in dunkelrot und gold, und die Qualität der mallorquinischen Möbel verwandelten diese Räume in richtige prachtvolle Schauplätze.
La tapicería de las paredes, en damasco grana y oro, con dibujos de granadas y la calidad de los muebles mallorquines, convertían estas piezas en lugares de exhibición y fastuosidad.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das prestigeträchtige Best Western Hôtel Continental empfängt Sie mit einem Interieur voller Gemälde und Wandteppiche, Statuen und Antikmöbeln.
El prestigioso hotel Best Western Continental le da la bienvenida en un cuidado ambiente: la entrada está decorada con pinturas, tapices, estatuas y muebles antiguos.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In seinem Inneren taucht der Besucher ein in die Zeit der Aufklärung: Aubusson-Wandteppiche, zeitgenössische Holzvertäfelungen und Mobiliar.
En su interior, tapices de Aubusson, boiseries y mobiliario de época sumergen al visitante en la atmósfera del Siglo de las Luces.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die romanische Kirche Notre-Dame-de-Nantilly welche eine prächtige Wandteppich Sammlung aus dem XVI. und XVII. Jahrhundert enthält.
También hay que ver la iglesia románica de Notre-Dame-de-Nantilly, que guarda una espléndida colección de tapices de los siglos XVI y XVII.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie verfügt auch über mehrere Wandteppiche aus den 15. und 16. Jahrhunderten von historischer und religiöser Thematik.
También expone tapices de los siglos XV y XVI, con temas históricos y religiosos.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Die sich über das gesamte Brüsseler Parlamentsgelände erstreckende Ausstellung „Re-orientations“ wird Gemälde, Fotografien, Skulpturen, Wandteppiche sowie Videokunst von über 30 zeitgenössischen arabischen Künstlern präsentieren.
Además, los pasillos y rincones del Parlamento Europeo de Bruselas se vestirán con exposiciones de pintura, tapices, reportajes fotográficos, video montajes y escultura de más de treinta artistas árabes contemporáneos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ehemaligen Schlafsaal der klösterlichen Gemeinschaft sind zehn wunderschöne Wandteppiche aus dem 17. Jh. zu sehen, die nach Kartons von Rubens angefertigt wurden. ES
En el antiguo dormitorio de la comunidad, se exponen diez magnテュficos tapices del s. XVII, realizados segテコn cartones de Rubens. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
das Pius-Clementinus-Museum, die Galerie der Kandelaber, der Wandteppiche und Landkarten, die Stanzen des Raffael, die Sixtinische Kapelle und die Peterskirche.
el Museo Pío-Clementino, las Galerías de los Candelabros, Tapices y Mapas Geográficos, las Estancias de Rafael, la Capilla Sixtina y la Basílica de San Pedro.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Im ehemaligen Schlafsaal der klösterlichen Gemeinschaft sind zehn wunderschöne Wandteppiche aus dem 17. Jh. zu sehen, die nach Kartons von Rubens angefertigt wurden. ES
En el antiguo dormitorio de la comunidad, se exponen diez magníficos tapices del s. XVII, realizados según cartones de Rubens. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Räume sind im Stil der Epoche möbliert und bergen Raritäten (flämische Wandteppiche, venezianisches Glas, Silber, usw.), darunter die Kronjuwelen (Krone von Christian IV. und seiner Gattin, Schmuck). ES
Todas las estancias están amuebladas con muebles de época y encierran verdaderas obras de arte (tapices flamencos, cristalerías venecianas, plata), entres las que destacan las joyas de la corona (corona de Cristián IV y su esposa, joyas). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In dieser Kunstsammlung sind nicht nur seine Gemälde zu finden sondern auch eine gute Auswahl der Skulpturen, Wandteppiche und frühen Skizzen.
Esta colección de arte no incluye solo sus pinturas si no también un buen numero de esculturas, tapices y sus primeros bocetos.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
stuckverzierte Decken, mit Leder aus Mecheln bespannte Wände, Wandteppiche von Audenarde, charakteristische Möbel aus Lütticher Tischlereien und eine mit Delfter Kacheln geschmückte Küche. ES
techos adornados de estucos, paredes revestidas de sedas de Malinas, tapices de Audenarde, muebles típicos de la ebanistería de Lieja y cocina decorada con azulejos de Delft. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
• das Pius-Clementinus-Museum • die Galerie der Kandelaber, der Wandteppiche und Landkarten • die Stanzen des Raffael und die Sixtinische Kapelle Die Führung ist online buchbar.
• el Museo Pío Clementino • las Galerías de los Candelabros, los Tapices y los Mapas geográficos • las Estancias de Rafael y la Capilla Sixtina Reserva online Para informaciones y tarifas:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Sie gehörten Karl IV. (Gemälde von Maella), Isabel II., Alfons XII. (aus Mahagoni), Maria Cristina (Wandteppiche nachahmende Gemälde) und Alfons XIII. ES
Se conservan seis, pertenecientes a Felipe V (madera tallada y pintada), Carlos IV (pinturas de Maella), Isabel II, Alfonso XII (de caoba), María Cristina (pinturas que imitan tapices) y Alfonso XII. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Tausende von Ausstellungsgegenständen – Möbel, Wandteppiche, Glas, Porzellan – gehören zur Ausstattung dieses Museums, das tschechisches und mitteleuropäisches Handwerk der letzten fünf Jahrhunderte ausstellt.
Miles de objetos -muebles, tapicería, cristal, porcelana y más- conforman la colección de este museo que exhibe cinco siglos de trabajo artesanal checo y de Europa central.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Cerreta Sant’Antonio, das seinen Namen von der Kirche aus dem 17. Jahrhundert hat, deren Inneres zwei Wandteppiche bietet, die die Jungfrau Maria mit Kind und Heiligen darstellt;
Cerreta Sant'Antonio, que debe su nombre a la iglesia del siglo XVII, cuyo interior cuenta con dos tapices que representan a la Virgen María con el Niño y Santos, y la Virgen dei Pazzi, colgado sobre el altar de una capilla;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unumgänglich, seine Besichtigung ermöglicht unter anderem das Schlafzimmer des Königs, den Waffensaal, die Bibliothek und den Salon der Wandteppiche, zu entdecken.
Entre otras cosas, es imprescindible visitar la habitación del rey, la sala de armas, la biblioteca y el salón de los tapices.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebaut wurde es im 15. und 16. Jh. unterhalb einer Festung aus dem 11. Jh. Im Inneren flämische Wandteppiche und orientalische Waffen. ES
Establecido sobre los cimientos de una fortaleza del s. XI, se construyó en los ss. XV y XVI. El interior alberga tapices flamencos y armas orientales. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ehrenzimmer zieren Wandteppiche aus Aubusson (18. Jh.) und im Meditationskabinett, dem Juwel des Schlosses, sind bemalte Holztäfelungen (17. Jh.) zu bewundern. ES
La habitación de honor está decorada con verdures de Aubusson (s. XVIII), mientras que el gabinete de meditación, la joya del castillo, luce boiseries pintadas al temple (s. XVII). ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Im ersten Stock besichtigt man die Bibliothek und Räume, in denen sehenswerte Wandteppiche von Goya, Bayeu, Rubens und Teniers ausgestellt sind. ES
La planta alta alberga la biblioteca y salas donde se exponen magníficos tapices sobre cartones de Goya, Bayeu, Rubens y Teniers. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Aber du hast nicht nur seine Liebe, er hat auch Möbel für das Haus aus Sevilla bestellt. Brokatvorhänge aus Frankreich, Wandteppiche aus Italien und deine Aussteuer stammt von Maison Worth, dem besten Haus in Paris.
No solo tienes su amor y devoció…...ha encargado muebles de Sevilla para tu cas…...brocados de Francia, tapices de Itali…...y, lo mejor de todo, tu ajuar lo ha hecho la Maison Wort…...la casa más selecta de París.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlösser sind nicht nur wegen ihrer Architektur interessant, sondern besitzen auch wertvolle Sammlungen, z.B. die Wandteppiche in Brissac und Langeais, die Möbelstücke in Serrant (die Sammlung steht unter Denkmalschutz), und kunstvolle Gärten, z.B. in Villandry. ES
Además de por su valor arquitectónico, estos castillos y palacios destacan también por sus colecciones de tapices ( Brissac y Langeais), su mobiliario (como en el caso de Serrant, que custodia una colección declarada de interés histórico) o su jardín ( Villandry). ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Über eine kleine Seitentür gelangt man in die Säle, die archäologischen Funden gewidmet sind, in die Bibliothek, den Kapitelsaal und die Säle der oberen Galerie, wo Wandteppiche ausgestellt sind, die nach Entwürfen von Goya, Bayeu, Rubens und Teniers angefertigt wurden. ES
Por una puerta lateral se accede a las salas dedicadas a las excavaciones arqueológicas, a la biblioteca, a la sala capitular y a las salas de la balconada superior donde se conservan tapices de Goya, Bayeu, Rubens y Teniers. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
40 Mosaike altrömischen sowie syrischen Ursprungs, griechische und römische Statuen, Wandteppiche und Möbel aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie Bilder von Künstlern wie Antoni Tàpies oder Andy Warhol schaffen eine großartige Atmosphäre. (mehr info >>>)
Tapices y mobiliario de los siglos XVIII y XIX conviven con pinturas de Antoni Tàpies o Andy Warhol, creando una atmósfera ecléctica que atrae a una clientela intelectual y refinada. (más info >>>)
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige schöne Kunstwerke aus dem Mittelalter und der Renaissance, Wandteppiche (der herrliche Tanz der Wilden), Majoliken und französisches Porzellan aus dem 17. und 18. Jh. gibt es hier zu sehen. ES
Hermoso conjunto de obras de arte medievales y renacentistas, tapices (el sorprendente Baile de los Salvajes), cerámicas y porcelanas francesas de los ss. XVII y XVIII. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im ehemaligen Schlafsaal sind Wandteppiche aus dem 17. Jh. ausgestellt, die nach Vorlagen von Rubens angefertigt wurden. Man findet zahlreiche Gemälde von Zurbaran, Brueghel d.Ä. u.a. sowie sehenswerte Reliquienschreine und -truhen. ES
El antiguo dormitorio expone extraordinarios tapices del s. XVII ejecutados según cartones de Rubens que conviven con numerosas pinturas (Zurbarán, Brueghel el Viej… y valiosos relicarios y cofres. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Grund ist, dass es in der Mitte des 19. Jahrhunderts fünfzehn Fabriken in Chamberí gegeben hat. Darunter eine Fabrik für Wandteppiche, verschiedene zur Herstellung von chemischen Produkten und zwei Gießereien: ES
La razón es que a mediados del S. XIX había en Chamberí quince fábricas, entre ellas la Fábrica de Tapices, varias de productos químicos y un par de fundiciones: ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
In Richtung Norden kann man den Bischofspalast erreichen, der Universitätssitz zwischen 1556 und dem 18. Jahrhundert war. Merkwürdig sind der Diplomsaal und der Wandteppichssaal. Die Wandteppiche wurden von F. van den Hecke auf Kartons von Rubens 1619 gewebt.
Subiendo hacia el norte del barrio se alcanza el Vescovado que fué sede universitaria desde el 1556 hacia el siglo XVIII. Hay interiores interesantes como la Sala de las Licenciaturas y la Sala de los Tapizos, tejidos por F. van den Hecke sobre cartones de Rubens en el 1619.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Umgeben von einem angenehmen Park mit seltenen Baumarten, das unumgängliche Kunst- und Archäologie Museum, untergebracht im ehemaligen Haus der Senatoren, birgt bemerkenswerte Sammlungen von Email des Limousin, Wandteppiche, Keramiken, Gemälde und Kunstgegenstände.
El interesante Museo de Arte y Arqueología se encuentra instalado en el antiguo palacio de la Senaduría, y está rodeado por un parque agradable con especies raras. Este museo alberga notables colecciones de esmaltes de Lemosín, tapices, cerámicas, pinturas y objetos de arte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausser dem Museum der Wandteppiche, das Schloß des Königs René lädt ebenfalls die Besucher ein seine charmanten hängenden Gärten und sein Panorama auf die Stadt und den Fluss Maine, zu entdecken.
Además del museo de los Tapices, el castillo del rey René invita a sus visitantes a descubrir los preciosos jardines colgantes y la panorámica de la ciudad y el río Maine.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Besichtigung geöffnet, diese Wohnungen, welche wundervolle Wandteppiche bergen, erlauben unter anderem die Schlafzimmer von Catherine de Médicis und von Diane de Poitiers, den Ratssaal und die Bibliothek, zu entdecken.
Los apartamentos están abiertos al público, y además de sus hermosos tapices, merece la pena contemplar las habitaciones de Catalina de Médicis y Diana de Poitiers, la sala del Consejo y la biblioteca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo Palazzo Piccolomini Piazza Pio II tel. +39 0578 748503 Montags geschlossen In dem lichtdurchfluteten Palazzo Piccolomi , Werk des Bernardo Rossellino, werden neben Einrichtungsgegenständen aus dem 16. bis 18. Jahrhundert Gemälde, Skulpturen und Wandteppiche der flandrischen Schule aufbewahrt.
Museo Palazzo Piccolomini Piazza Pio II tel. +39 0578 748503 Lunes cerrado. En el solemne Palazzo Piccolomini, obra de Bernardo Rossellino, se conservan decoraciones del siglo XV al siglo XVIII, cuadros, esculturas y tapices flamencos.
Sachgebiete: kunst theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Zu sehen sind u. a. schöne Wandteppiche, eine Barockkanzel (1710), die Grabsteine der Hl. Birgitta, Gustav Wasas, Emanuel Swedenborgs und Carl von Linnés sowie der Reliquienschrein in Vermeil des Hl. Erich (1579), dem Schutzheiligen Schwedens. ES
En su interior cabe destacar los bellos tapices, un púlpito barroco (1710), las lápidas de Santa Brígida, Gustavo Vasa, Emanuel Swedenborg y Karl von Linné, sin olvidar el relicario en plata dorada de San Enrique (1579), patrón de Suecia. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Durch eine barocke Säulenhalle im hinteren Bereich des Patio del Crucero gelangt man in den Palast, den Alfons X. errichten ließ. Der Große Saal wurde im Zuge der Umbauten im 18. Jh. eingerichtet (wunderbare Wandteppiche der königlichen Tapisseriemanufaktur von Madrid, die die Eroberung von Tunis im Jahr 1535 darstellen). ES
Una portada barroca al fondo del Patio del Crucero da acceso a este palacio construido por Alfonso X y transformado en el s. XVIII, en particular con la adición del Salón de los Tapices (espléndidos tapices de la Real Fábrica de Tapices de Madrid con escenas de la conquista de Túnez en 1535). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Museum der Heiligen Kunst wurde 1936 gegründet während der 17. Jahrhundert Mitbrüderschaft der Santissimo Sacramento und enthält mehrere Gemälde und Wandteppiche, Juwelen und Möbel die auf die Zeit zwischen dem 14. und dem 18. Jahrhundert zurückgehen und aus den Kirchen von Camaiore stammen.
el Museo de Arte Sacro y el Museo Arqueológico. El primero conserva obras de arte cogidas de las iglesias del territorio de Camiore, que van del siglo XV al siglo XVIII como una colección de tapices, muebles y joyas.
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die besondere Sorgfalt in der Wahl der Ausstattung und der Farben der Wandteppiche verleiehen diesem Appartement eine luxuriöse Atmosphäre im"Belle Epoche"Stil.Im Schlafzimmer,können die zwei Einzelbetten,gegebenfalls in einem Doppelbett verwandelt werden.....und Notfalls kann ein gemütlicher Poufbett einer dritte Person eine Schlafmöglichkeit geben.
El particular cuidado en la decoración y en los colores de la tapiceria dan a este apartamento el aire tipico del lujo de la "belle epoque". En el dormitorio las dos camas individuales pueden ser trasformadas en un una cama matrimonial y en caso de nesecidad un comodo sillon cama puede hospedar una tercera persona.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite