linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ware producto 13.289
mercancía 6.309 bien 2.406 artículo 1.416 mercadería 83 producto básico 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ware producción 34 cosa 16 mercancia 15 género 5 preparado 1 preparación 1
ware sid 5 seria 4 encontrarme 2 era 2 . 2 es 2 fueron 2 estaba 2 er 1 cuidado 1 ah 1 d 1 había 1 ve 1 fuimos 1 Se 1 cre 1 vaqueros 1

Verwendungsbeispiele

Ware producto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obst und Gemüse sind in die Kategorie der atmenden Waren (Lebensmittel) einzuordnen. DE
Frutas y vegetales se clasifican en la categoría de productos respiratorios (alimentos). DE
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Walzdraht aus nicht rostendem Stahl gehört nicht zur betroffenen Ware.
El producto afectado no incluye el alambrón de acero inoxidable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf allen Wegen der Sowjetunion rollen Waren für den Export
Sobre todo el territorio circulan los productos para la exportación
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ware bereits hergestellt ist oder sich im Herstellungsprozess befindet, kann die Bestellung nicht geändert werden.
Si el producto ya está fabricado o en proceso de fabricación, el pedido no podrá ser modificado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch ist eine ganz normale Ware, mit begrenzter Haltbarkeit.
El hombre es un producto como otros venta con una fecha límite
   Korpustyp: Untertitel
3) Wie erfogt die Lieferung der gekauften Waren? ES
3)Cómo se realiza el transporte del producto? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Andfast begann erst nach der Ausweitung der Maßnahmen auf Malaysia mit der Ausfuhr der betroffenen Ware.
Andfast empezó a exportar el producto afectado después de la ampliación de las medidas a Malasia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kareem installiert den Computer und überwacht Arbeiter, Geld und Ware.
Kareem, te encargas de los trabajadores, el dinero y el producto.
   Korpustyp: Untertitel
Die kaleidoskopische Fülle an Waren wird nur durch die bunt zusammengewürfelte Gemeinde noch übertroffen. ES
La calidoscópica gama de productos del área es solamente emparejada por su ecléctica comunidad. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichartige Ware producto similar 335 .
nämliche Ware .
empfindliche Ware producto sensible 1 .
fertige Ware artículo terminado 1
unfertige Ware artículo sin terminar 1
gestaerkte Ware .
gesteifte Ware .
feuerfeste Ware . .
inländische Ware producto nacional 2
verbrauchsteuerpflichtige Ware . . .
"braune Ware" . .
nachgeahmte Ware . .
weisse Ware . .
schwarze Ware .
beschlagnahmte Ware .
Katalog-Ware .
sensible Ware . .
steuerfreie Ware .
minderwertige Ware .
Bobinet-Ware .
gerauhte Ware .
porige Ware . .
apothekenübliche Ware .
fleckige Ware .
plattierte Ware .
Interlock-Ware .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ware

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Lieferung der Ware!
Después de la entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist heiß.
El tema está caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Volkskommissar ware…
Si fuera Comisario del Puebl…
   Korpustyp: Untertitel
Naomi und ich ware…
Naomi y yo estabamos.....
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen erstklassige Ware.
Venden hierba de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, prüft meine Ware.
Ven, examina a mis guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir ware…
Tú y yo estábamos--
   Korpustyp: Untertitel
Wir ware…zuvo…nicht sicher.
No estábamos seguros antes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Murphy die Ware noch?
¿Murphy todavía tiene el material?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden wollen ungeschnittene Ware.
- Mis clientes quieren ver todo.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die heiße Ware kaufen.
Alguien que quiera comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit meiner Ware.
No con lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wares eine längere Reise.
Esta vez, el viaje fue interminable.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vögel ware…- wahrhaftig hoch.
Esos pájaros eran como así de alto…
   Korpustyp: Untertitel
Beschaff du einfach die Ware.
Tú trae lo que tienes que traer.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir beim Autoscooter ware…
Cuando estábamos en los coches de choqu…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie es nicht ware…
- Si no me has traído aqu…
   Korpustyp: Untertitel
All diese Seiten ware…- leer.
Esas páginas estaban en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ware eine wunderbare Schule.
¿No sería una magnífica escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kein Krüppel ware--
Si no fuese un inválid…
   Korpustyp: Untertitel
Ware ich nur nicht gekommen!
De saber que me tratarías así, no habría venido.
   Korpustyp: Untertitel
Ware es dir lieber andersherum?
¿Preferirías que fuera al revés?
   Korpustyp: Untertitel
Auch als wir verheiratet ware…
Incluso cuando estabamos casados--
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ware gerne da oben.
- Me gustaría subir en él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ware die Allgemeine Verwaltung.
Oficina de administración general.
   Korpustyp: Untertitel
ItalianHeels.com verschickt die Ware weltweit.
ItalianHeels.com envía en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eigene Marken und weiße Ware.
Marcas propias y marcas blancas.
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
wir werden die ware nächste woche holen
Recibiremos el cargamento la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
…nd als die Flitterwochen vorbei ware…
… cuando la luna de miel termin…
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Ware und die Bezahlung.
Aquí esta su cargamento y su paga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ware…Etwas, um sich daran festzuhalten.
Algo a lo que aferrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sein Kontakt für heiße Ware.
Lo sorprendí vendiéndole joyas robadas.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, als wir im Park ware…- Timmy!
Mamá, cuando estábamos en el parqu…
   Korpustyp: Untertitel
lm Himmel ware nicht alles verstaubt.
En el cielo no habría polvo por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ware die reinste Holle.
Me vida sería un infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ware hat die Seele verloren.
Ya no hay alma en su comida.
   Korpustyp: Untertitel
Hedge Fonds kaufen heute Unternehmen als Ware.
Hoy día, los fondos de alto riesgo compran empresas como activos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware hat schmale, abnehmbare Schulterträger.
Está provisto de tirantes estrechos y amovibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware verfügt über folgende Schnittstellen:
Incorpora las siguientes interfaces:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten zu der verkauften Ware
Subdeclaración que contiene datos del envío vendido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionsnummer — laufende Nummer der jeweiligen Ware,
partida no — número de orden de la partida en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese letzten Wochen ware…Recht erbärmlich.
Durante las dos últimas semana…he sido muy desdichado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist noch nicht verkauf…
No hemos vendido nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Nebenprodukte dieser Tragödie ware…
El resultado de esta tragedia fu…
   Korpustyp: Untertitel
- Herausfinden, wo er die Ware hat.
- Averiguar dónde almacena el licor.
   Korpustyp: Untertitel
Er ware ein braver Mann geworden.
Hubiese sido un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Brookfield ware ohne Sie nicht dasselbe.
Brookfield no sería el mismo sin usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Dorothy ware was passiert.
Creí que le pasaba algo a Dorothy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Drogen, keine Wetten, keine heiße Ware.
No más drogas, ni apuestas, ni contrabando.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die ganze Ware verschlampt.
Jodiendo el trabajo que pedí que hiciera…
   Korpustyp: Untertitel
Du warest froh, wenn ich tot ware!
¡Creí te alegrarías si me mataban!
   Korpustyp: Untertitel
Das ware mir gar nicht recht.
No creo que me gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
- meine Ware in der Mine verkauftest?
- vendiendo mi bebida en las minas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle nur Höchstpreise für einwandfreie Ware.
Sólo pago lo máximo por discos en perfecto estado.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir drei im Knast ware…
Digo que nosotros tre…
   Korpustyp: Untertitel
Alan and ich ware…Wir waren Partner.
Alan y yo éramo…éramos compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance, dass Bakterien im Badewasser ware…
Las posibilidades de que haya una bacteria en el agua--
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Ware kommt aus Kabul.
Lo que verdaderamente importa viene de Kabul.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie in meiner Oper ware…
Quiero decir, por haber venido a mi ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Also gab ich ihm die Ware nicht.
- Tarek no pagó, y yo no le di nada.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie sich ja so nah ware…
Dado que usted y él eran tan, cercanos,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinen vor Gericht ware irrelevant.
Su declaración sería irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy kann gut mit der Ware umgehen.
Peggy conoce el dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Ware liegt oben drauf.
Ponen la fruta vieja encima.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Schmuggelns verbotener Ware und narkotischer Substanzen.
Por contrabando de narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich da runterfiele, ware ich tot.
Si te caes por estas escaleras, te matas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat für über $1000 Ware entnommen.
Ya han sacado de su cuenta mas de mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Ware hat die Seele verloren.
Ya no hay alma en su comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Ware in Empfang.
Recogeré el cargamento en el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Den Leuten scheint unsere Ware zu gefallen.
A la gente le gusta lo que vendemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Big Mickey ware tot.
Creia que Gran Mickey habia muerto.
   Korpustyp: Untertitel
schöne Ware - schnelle Lieferung - jederzeit wieder
Fue rápida la entrega,traje muy precioso
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit zusammenhängende Ware Auf Karte anzeigen ES
Tablero de mando Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damit zusammenhängende Ware Auf Karte anzeigen ES
Número telefónico Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Darf ich die Ware mal testen?
¿Puedo probar antes de comprar?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie ware ich ein Niemand.
Sin usted, yo no sería nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nunja, es ware…über vier Monate.
Bueno, han pasado cuatro meses.
   Korpustyp: Untertitel
Das ware mir gar nicht recht.
Creo que no me gustaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wares schlimmvon mir, dich hierherzu bringen?
Fue aburrido traerte aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Ware des Buchhalters?
¿Dónde está lo del contable?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, ich bringe die Ware.
- Ahora le traigo el material.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen, die vor Ihnen hier ware…
Todas las que han estado aquí antes ha…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde di…Ware nicht anfassen.
No voy a tocar l…
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner waren Schlangen, und deiner ware…
- Sí. Que el mío eran las serpientes y el tuy…
   Korpustyp: Untertitel
Als ware man in einem Kamin.
Como estar en una chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ware mir gar nicht recht.
Creo que no me gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
EDEKA hat bald keine Ware mehr! DE
EDEKA pronto no hay ningún elemento adicional! DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kann ich bestellte Ware zurückgeben oder umtauschen?
¿Puedo cambiar o devolver los calcetines que he pedido?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit zusammenhängende Ware Auf Karte anzeigen ES
Dispositivo inalámbrico Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damit zusammenhängende Ware Auf Karte anzeigen ES
Teléfonos y piezas de repuesto Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ware unterwegs, für Pakete die gesendet wurden DE
Paquete en camino, para los paquetes que han sido enviados DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Exklusiver TOKiMONSTA-Remix von Jessie Ware
Una remezcla de TOKiMONSTA exclusiva:
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Liebe kann nicht Sunde sein, " "selbst wenn sie es ware, ware es mir egal."
Si el amor puede ser pecad…si acaso lo fuera, a mí me daría igua…
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Ware auf äußere Schäden in dem Moment, in dem Sie die Ware erhalten.
En el momento de la entrega, revise que el paquete no está dañado exteriormente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Aber richte Roberto aus, dass wir richtig knallharte Ware brauchen.
Pero dile a Roberto que las drogas deben ser buenas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage Gaalan bei der Abholung der Ware.
Le preguntaré a Gaalan durante la recogida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, da Sie hinter der Theke ware…
Porque estando detrás de la barra, he pensad…
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten seit fünf Stunden, um Ihre Ware zu sehen.
Viajamos 5 horas para que luciera su inventario.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wardell hätte gern ein Glas von eurer allerbesten Ware.
- Que nadie me moleste ahora. El Sr. Wardell desearía una jarra de tu Manzana Suprema.
   Korpustyp: Untertitel
In der Erklärung heißt es, alles sei eine Ware.
Por último, la declaración afirma que todo comercializable.
   Korpustyp: EU DCEP