linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Warmwasserspeicher acumulador 9

Verwendungsbeispiele

Warmwasserspeicher acumulador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine verbreitete Lösung für Nachrüstungen bietet die kontinuierliche Vorwärmung von Warmwasser des bestehenden Warmwasserspeichers. ES
Una solución común para aplicaciones de reforma es el precalentamiento continuo de agua caliente del acumulador ya existente. ES
Sachgebiete: bau auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Wärme wird über den Registerwärmetauscher in den Warmwasserspeicher geleitet und erwärmt dadurch das Brauchwasser. ES
El calor del fluido solar se transfiere al agua del acumulador y así es como el agua sanitaria se calienta. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei Warmwasserspeichern den Speicherinhalt nicht größer als erforderlich wählen. DE
No debe elegirse un acumulador de agua caliente de capacidad mayor a la requerida. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Über Wärmepumpe und Solarunterstützung und zwei Warmwasserspeichern (0) DE
Mediante bomba de calor y apoyo solar y dos acumuladores de agua caliente (0) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Über Wärmepumpe mit zwei parallelen Warmwasserspeichern (1) DE
A través de bomba de calor con dos acumuladores de agua caliente paralelos (1) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Erweiterungsschlauch-Set Warmwasser, um das Verbindungsset Heizen (VSH KS) zusätzlich zum Anschluss eines Warmwasserspeichers und einer Umwälzpumpe zu nutzen. DE
Set de prolongación de manguera agua caliente para utilizar el kit de conexión de calefacción (VSH KS) también para conectar un acumulador de agua caliente y una bomba de circulación. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
SIK..TE mit Unterstellpuffer PSP 100 K und Warmwasserspeicher WWSP KS DE
SIK..TE con depósito de inercia para poner debajo PSP 100 K y acumulador de agua caliente WWSP KS DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Struktur des Warmwasserspeichers ist eine optimale Hygiene des Warmwassers gegeben, da sich das zu erwärmende Wasser in einem Rohrleitungssystem bewegt. ES
La estructura del acumulador térmico de ROTEX garantiza la máxima higiene del agua, puesto que el agua que se va a calentar se transporta por medio de un sistema de tuberías. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie Warmwasserspeicher vor längeren Bedarfspausen, beispielsweise im Urlaub, ganz aus, und zwar so rechtzeitig, dass das warme Wasser noch entnommen wird. DE
Desconecte el acumulador de agua caliente antes del inicio de largas pausas de operación, durante las vacaciones, por ejemplo y hágalo de tal forma que sea consumida el agua caliente acumulada en él. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warmwasserspeicher"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

II, Verbundanlage ohne Warmwasserspeicher
II, equipo combinado sin depósito de agua caliente
   Korpustyp: EU DGT-TM
II, Verbundanlage mit Warmwasserspeicher
II, equipo combinado con depósito de agua caliente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warmwasserspeicher Hersteller und Lieferanten. ES
Colector de agua caliente fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: oekologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für Warmwasserspeicher sind folgende Parameter zu ermitteln:
Se establecerán los siguientes parámetros para los depósitos de agua caliente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die Warmwasserspeicher anbieten, müssen sicherstellen, dass
Los distribuidores de depósitos de agua caliente se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundanlage mit Sonnenkollektor und/oder Warmwasserspeicher:
Equipo combinado con colector solar y/o depósito de agua caliente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen Sie ein Synonym für Warmwasserspeicher? ES
Conoce un sinónimo Colector de agua caliente? ES
Sachgebiete: oekologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Anschlüsse des Warmwasserspeichers sind entsprechend beschriftet. DE
Bombas de calor para la producción de agua caliente DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit typografie    Korpustyp: Webseite
„solarbetriebener Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Warmwasserspeicher, der die von einem oder mehreren Sonnenkollektoren erzeugte Wärmeenergie speichert;
«depósito de agua caliente solar» depósito de agua caliente que almacena la energía térmica producida por uno o más colectores solares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„solarbetriebener Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Warmwasserspeicher, der die von einem oder mehreren Sonnenkollektoren erzeugte Wärmeenergie speichert;
«depósito de agua caliente solar» depósito de agua caliente que almacena la energía calorífica producida por uno o varios colectores solares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundanlage mit Sonnenkollektor, Warmwasserspeicher, Temperaturregler und/oder Zusatzheizgerät:
Equipo combinado de colector solar, depósito de agua caliente, control de temperatura y/o calefactor complementario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen Warmwasserspeicher die Anforderungen des Anhangs II Nummer 2.2 erfüllen;
los depósitos de agua caliente cumplirán los requisitos establecidos en el anexo II, punto 2.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Speichervolumen“ (V) bezeichnet das Nennvolumen eines Warmwasserspeichers in Litern;
«capacidad» (V) el volumen nominal de un depósito de agua caliente, expresado en litros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts für Warmwasserspeicher muss folgender Vorlage entsprechen:
El diseño de la etiqueta de los depósitos de agua caliente con bomba de calor atenderá al siguiente modelo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Sonnenkollektor leitet die Sonnenenergie dafür in einen großen Warmwasserspeicher.
Un colector solar conduce la energía solar a un gran depósito de agua caliente.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„solarbetriebener Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Warmwasserspeicher zur Speicherung von Wärmeenergie, die mit einem oder mehreren Sonnenkollektoren erzeugt wurde;
«depósito de agua caliente solar» depósito de agua caliente que almacena la energía producida por uno o varios colectores solares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Warmhalteverlust“ (S) bezeichnet die Verlustleistung eines solarbetriebenen Warmwasserspeichers bei einer bestimmten Wasser- und Umgebungstemperatur in W;
«pérdida estática» (S) la potencia calorífica disipada de un depósito de agua caliente con una determinada temperatura del agua y temperatura ambiente, expresada en W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENERGIEEFFIZIENZKLASSEN FÜR SOLARBETRIEBENE WARMWASSERSPEICHER, WENN DIESE EINE SOLAREINRICHTUNG DARSTELLEN ODER TEIL EINER SOLCHEN EINRICHTUNG SIND
CLASES DE EFICIENCIA ENERGÉTICA DE UN DEPÓSITO DE AGUA CALIENTE SOLAR QUE SEA (O FORMEN PARTE DE) UN DISPOSITIVO SOLAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energieeffizienzklassen für solarbetriebene Warmwasserspeicher, wenn diese eine Solareinrichtung darstellen oder Teil einer solchen Einrichtung sind
Clases de eficiencia energética de depósitos de agua caliente solar que sean (o formen parte de) un dispositivo solar
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bei der Montage, Installation oder Wartung des Warmwasserspeichers zu treffenden besonderen Vorkehrungen;
cualquier precaución específica que deba adoptarse durante el montaje, instalación o mantenimiento del depósito de agua caliente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Sonnenkollektor und der solarbetriebene Warmwasserspeicher nicht getrennt geprüft werden können, werden sie gemeinsam geprüft.
Cuando el colector solar y el depósito de agua caliente solar no se puedan probar por separado, se probarán combinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Sonnenkollektor und der solarbetriebene Warmwasserspeicher nicht getrennt geprüft werden können, werden sie gemeinsam geprüft.
Cuando el colector solar y el depósito de agua caliente solar no puedan someterse a ensayo por separado, lo harán en combinación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher und die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) werden getrennt geprüft.
El colector solar, el depósito de agua caliente solar y la bomba en el bucle del colector (si es el caso) se someterán a ensayo por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Warmhalteverluste“ (S) bezeichnet die Verlustleistung eines Warmwasserspeichers bei einer bestimmten Wasser- und Umgebungstemperatur in W;
«pérdida constante» (S) la potencia calorífica disipada de un depósito de agua caliente con una determinada temperatura del agua y temperatura ambiente, expresada en W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ökodesign-Anforderungen an Warmwasserbereiter und Warmwasserspeicher sind in Anhang II aufgeführt.
Los requisitos de diseño ecológico de los calentadores de agua y depósitos de agua caliente se establecen en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher und die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) werden getrennt geprüft.
El colector solar, el depósito de agua caliente solar y la bomba en el circuito del colector (si es el caso) se someterán a ensayo por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Warmwasserbereiter, Warmwasserspeicher und Verbundanlagen aus Warmwasserbereitern und Solareinrichtungen sollten daher Anforderungen an die Energieeffizienzkennzeichnung gelten.
Por ello los calentadores de agua, los depósitos de agua caliente y los equipos combinados de calentador de agua y dispositivo solar deberían estar sujetos a los requisitos de etiquetado energético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Warmhalteverluste“ (S) bezeichnet die Verlustleistung eines Warmwasserspeichers bei einer bestimmten Wasser- und Umgebungstemperatur in W;
«pérdidas estáticas» (S) la potencia calorífica disipada de un depósito de agua caliente con una determinada temperatura del agua y temperatura ambiente, expresada en W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Verbundanlage aus Warmwasserspeicher und Solareinrichtung ein Produktdatenblatt gemäß Anhang IV Nummer 4 bereitgestellt wird;
cada equipo combinado de calentador de agua y dispositivo solar esté provisto de una ficha de producto conforme al punto 4 del anexo IV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieeffizienzklasse eines Warmwasserspeichers wird auf der Grundlage seiner Warmhalteverluste gemäß Tabelle 2 bestimmt.
La eficiencia energética de un depósito de agua caliente puede determinarse sobre la base de sus pérdidas estáticas según se indica en el cuadro 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etikett 1 für Warmwasserspeicher, die in die Energieeffizienzklassen A bis G eingestuft sind
Etiqueta 1 para los depósitos de agua caliente de las clases de eficiencia energética de A a G
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etikett 2 für Warmwasserspeicher, die in die Energieeffizienzklassen A+ bis F eingestuft sind
Etiqueta 2 para los depósitos de agua caliente de las clases de eficiencia energética A+ a F
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bei der Montage, Installation oder Wartung des Warmwasserspeichers zu treffenden besonderen Vorkehrungen.
cualesquiera precauciones específicas que deban adoptarse durante el montaje, instalación o mantenimiento del depósito de agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So z.B. mit einem Paradigma Warmwasserspeicher und einem Solarwärme-System. Holzpellet sind als ökologisches Heizmaterial ideal.
Las pellets de madera son ideales como material calorífico.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Warmwasserspeicher finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Colector de agua caliente usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: oekologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„Speichervolumen“ (V), in Anhang IV Abbildungen 1 bis 4 „Tankvolumen“, bezeichnet das Nennvolumen eines solarbetriebenen Warmwasserspeichers in Litern oder m3;
«volumen de almacenamiento» (V), denominado «volumen del depósito» en las figuras 1 a 4 del anexo IV el volumen nominal de un depósito de agua caliente solar, expresado en litros o m3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Einhaltung der in Anhang II festgelegten Anforderungen prüfen die Behörden der Mitgliedstaaten einen einzigen Warmwasserbereiter oder Warmwasserspeicher.
Para verificar el cumplimiento de los requisitos establecidos en el anexo II, las autoridades de los Estados miembros probarán un único calentador de agua o depósito de agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher, die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) und der Wärmeerzeuger werden getrennt geprüft.
El colector solar, el depósito de agua caliente solar, la bomba del circuito colector (si procede) y el generador de calor se probarán por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Verordnung sollten eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt der Produktetiketten für Warmwasserbereiter und Warmwasserspeicher festgelegt werden.
El presente Reglamento debe especificar un diseño y contenido uniformes de las etiquetas de productos para los calentadores de agua y los depósitos de agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten in dieser Verordnung Anforderungen an das Produktdatenblatt und die technischen Unterlagen für Warmwasserbereiter und Warmwasserspeicher festgelegt werden.
Además, el presente Reglamento debe especificar los requisitos relativos a la ficha de producto y la documentación técnica para los calentadores de agua y los depósitos de agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Warmwasserspeicher in Verkehr bringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen, dass
A partir del 26 de septiembre de 2015, los proveedores que comercialicen o pongan en servicio depósitos de agua caliente se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. die Angabe, ob die Verbundanlage aus Warmwasserbereiter und Solareinrichtung einen Sonnenkollektor und einen Warmwasserspeicher beinhalten kann;
V. indicación de si un colector solar y un depósito de agua caliente pueden formar parte del equipo combinado de calentador de agua y dispositivo solar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Solaranlage im Winter nicht genügend Energie liefert, erwärmt ein Holzkaminofen oder ein beliebig anderer Warmwassererzeuger den Warmwasserspeicher.
Si la instalación solar no suministra suficiente energía en invierno, una estufa de leña o cualquier otro generador de agua caliente calienta el depósito de agua caliente.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Energieeffizienzklasse eines solarbetriebenen Warmwasserspeichers ist, falls dieser eine Solareinrichtung darstellt oder Teil einer solchen Einrichtung ist, auf der Grundlage seines Warmhalteverlustes gemäß Tabelle 4 zu bestimmen.
La clase de eficiencia energética de un depósito de agua caliente solar que sea (o forme parte de) un dispositivo solar se determinará en función de su pérdida estática de calor según se indica en el cuadro 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Angabe, ob ein Sonnenkollektor, Warmwasserspeicher, Temperaturregler und/oder ein zusätzliches Raumheizgerät in die Verbundanlage aus Raumheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung integriert werden kann;
V. indicación sobre la posibilidad de incluir en el equipo combinado de aparato de calefacción, control de temperatura y dispositivo solar un colector solar, depósito de agua caliente, control de temperatura y/o un segundo aparato de calefacción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Angabe, ob ein Sonnenkollektor, Warmwasserspeicher, Temperaturregler und/oder ein zusätzliches Heizgerät in die Verbundanlage aus Kombiheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung integriert werden kann;
V. indicación sobre la posibilidad de incluir en el equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar un colector solar, depósito de agua caliente, control de temperatura y/o un segundo calefactor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das arithmetische Mittel der Messwerte dieser drei weiteren Warmwasserbereiter oder Warmwasserspeicher muss den in Anhang II festgelegten Anforderungen innerhalb der in Tabelle 7 angegebenen Bandbreiten entsprechen.
La media aritmética de los valores medidos en estos tres calentadores de agua o depósitos de agua caliente deberá cumplir los requisitos establecidos en el anexo II dentro de los márgenes definidos en el cuadro 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten gilt die Konformität des Modells und sämtlicher gleichartiger Warmwasserbereiter-, Warmwasserspeicher-, Solareinrichtungsmodelle oder Modelle von Verbundanlagen aus Warmwasserbereitern und Solareinrichtungen als nicht gegeben.
De lo contrario, se considerará que el modelo y todos los demás modelos equivalentes de calentador de agua, depósito de agua caliente, dispositivo solar o equipo combinado de calentador de agua y dispositivo solar no son conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine Vorstudie über die technischen, umweltbezogenen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise in der Union privat und gewerblich genutzten Warmwasserbereiter und Warmwasserspeicher durchgeführt.
La Comisión ha llevado a cabo un estudio preparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los calentadores de agua y depósitos de agua caliente que suelen utilizarse en el sector doméstico y en el sector comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VI sind die Werte der besten Warmwasserbereiter und Warmwasserspeicher aufgeführt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung auf dem Markt erhältlich sind.
Los parámetros de referencia indicativos de los calentadores de agua y depósitos de agua caliente con mejores prestaciones disponibles en el mercado en el momento de adoptar el presente Reglamento figuran en el anexo VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Solareinrichtung“ bezeichnet eine reine Solaranlage, einen Sonnenkollektor, einen solarbetriebenen Warmwasserspeicher oder eine Pumpe im Kollektorkreislauf, welche separat in Verkehr gebracht werden;
«dispositivo solar» un sistema exclusivamente solar, un colector solar, un depósito de agua caliente solar o una bomba en el circuito del colector, comercializados de forma independiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach zwei Jahren sollte der Klassifizierung eine dynamische Klasse A+ hinzugefügt werden, um die Marktdurchdringung der effizientesten Warmwasserbereiter und Warmwasserspeicher zu beschleunigen.
Después de dos años se añadirá a la clasificación una clase dinámica A+ con objeto de acelerar la penetración en el mercado de los calentadores de agua y depósitos de agua caliente más eficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Solareinrichtung“ bezeichnet eine reine Solaranlage, einen Sonnenkollektor, einen solarbetriebenen Warmwasserspeicher oder eine Pumpe im Kollektorkreislauf, die separat in Verkehr gebracht werden;
«dispositivo solar» un sistema exclusivamente solar, un colector solar, un depósito de agua caliente solar o una bomba en el circuito del colector, que se comercializan por separado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben auf dem Produktdatenblatt des Warmwasserspeichers sind in nachstehender Reihenfolge aufzuführen und in die Produktbroschüre oder andere mit dem Produkt bereitgestellte Unterlagen aufzunehmen:
La información contenida en la ficha de producto del depósito de agua caliente figurará en el orden siguiente, y se incluirá en el folleto del producto u otro material escrito facilitado junto con el mismo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt in meinem Wahlkreis ein sehr erfolgreiches Unternehmen, die "Austria Email AG", die Warmwasserspeicher herstellt, die mit Strom betrieben werden.
En mi distrito electoral, existe una empresa con mucho éxito llamada Austria Email AG, que fabrica calderas eléctricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raumheizöfen, Waschkesselöfen und ähnl. Haushaltsgeräte, aus Eisen oder Stahl, für Feuerung mit festen Brennstoffen (ausg. Grill-, Back-, Brat- und Kochgeräte, auch mit Backofen, Warmhalteplatten, Zentralheizungskessel, Warmwasserspeicher sowie Großküchengeräte)
Estufas, calderas con hogar para hacer la colada, braseros y demás aparatos simil. de uso doméstico, de fundición, hierro o acero, de combustibles sólidos (exc. aparatos de cocción, incl. con horno, hornos separados, calientaplatos, calderas de calefacción central, calentadores de agua de acumulación y aparatos para cocinas industriales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind selbst Hersteller von Warmwasserspeicher oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Si Usted mismo es fabricante de Colector de agua caliente o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sachgebiete: oekologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wichtige Systemkomponenten wie Pumpen, Warmwasserspeicher, Ventile, Wärmetauscher, Motoren und Steuerungselemente werden zur Verbesserung der Wärmedämmung in Gehäusen aus JSP-Materialien untergebracht.
Los componentes clave de los sistemas, como bombas, calderas, válvulas, intercambiadores de calor, motores y mecanismos de control, se alojan universalmente en las carcasas de los productos de JSP para mejorar el aislamiento térmico.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weichen die gemessenen Parameter um mehr als die in Tabelle 7 angegebenen Bandbreiten von den Werten ab, die die Hersteller gemäß Artikel 4 Absatz 2 angegeben haben, so werden drei weitere Warmwasserbereiter oder Warmwasserspeicher geprüft.
Si los parámetros medidos no cumplen los valores declarados por el fabricante, en virtud del artículo 4, apartado 2, dentro de los márgenes definidos en el cuadro 7, se realizará la medición en otros tres calentadores de agua o depósitos de agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das arithmetische Mittel der Messwerte dieser drei weiteren Warmwasserbereiter, Warmwasserspeicher, Solareinrichtungen oder Verbundanlagen aus Warmwasserbereitern und Solareinrichtungen darf von den vom Lieferanten angegebenen Werten nicht um mehr als die in Tabelle 9 angegebenen Bandbreiten abweichen.
La media aritmética de los valores medidos en estos tres calentadores de agua, depósitos de agua caliente, dispositivos solares o equipos combinados de calentador de agua y dispositivo solar deberá corresponder a los valores declarados por el proveedor dentro de los márgenes definidos en el cuadro 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Norm-Nennbedingungen“ bezeichnet die Betriebsbedingungen für Warmwasserbereiter, unter denen die Wärmenennleistung, die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz, der Schallleistungspegel sowie der Stickoxidausstoß zu bestimmen sind, sowie die Betriebsbedingungen für Warmwasserspeicher zur Bestimmung der Warmhalteverluste;
«condiciones estándar» las condiciones de funcionamiento de los calentadores de agua para determinar la potencia calorífica nominal, la eficiencia energética de caldeo del agua, el nivel de potencia acústica y las emisiones de óxido de nitrógeno, y de los depósitos de agua caliente para establecer la pérdida constante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Behälter zur Speicherung von Warmwasser einschließlich Zusatzmitteln zur Warmwasserbereitung und/oder zur Raumheizung, der mit keinerlei Wärmeerzeugern außer eventuell einem oder mehreren Hilfs-Tauchheizelementen ausgestattet ist;
«depósito de agua caliente» el recipiente para almacenar agua caliente sanitaria y para fines de calefacción, incluidos los eventuales aditivos, que no está equipado con ningún generador de calor, salvo quizá uno o varios calentadores de inmersión de reserva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Behälter zur Speicherung von Warmwasser einschließlich Zusatzmitteln zur Warmwasserbereitung und/oder zur Raumheizung, der mit keiner Wärmequelle außer eventuell einem oder mehreren Hilfs-Tauchheizelemententen ausgestattet ist;
«depósito de agua caliente» recipiente para almacenar agua caliente sanitaria y para fines de calefacción, incluidos los eventuales aditivos, que no está equipado con un generador de calor, salvo posiblemente uno o varios calefactores de inmersión de reserva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Norm-Nennbedingungen“ bezeichnet die Betriebsbedingungen für Warmwasserbereiter, unter denen die Wärmenennleistung, die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz und der Schallleistungspegel zu bestimmen sind, sowie die Betriebsbedingungen für Warmwasserspeicher zur Bestimmung der Warmhalteverluste;
«condiciones estándar» las condiciones de funcionamiento de los calentadores de agua para determinar la potencia calorífica nominal, la eficiencia energética de caldeo del agua y el nivel de potencia acústica, y de los depósitos de agua caliente para establecer las pérdidas estáticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Behälter zur Speicherung von Warmwasser einschließlich Zusatzmitteln zur Warmwasserbereitung und/oder zur Raumheizung, der mit keinerlei Wärmeerzeugern außer eventuell einem oder mehreren Hilfs-Tauchheizelementen ausgestattet ist;
«depósito de agua caliente» el recipiente para almacenar agua caliente con fines de caldeo de agua o de calefacción, incluidos los eventuales aditivos, que no está equipado con un generador de calor, salvo posiblemente uno o varios calentadores de inmersión de reserva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Warmwasserspeicher ein gedrucktes, in Format und Inhalt den Angaben von Anhang III Nummer 2.1 entsprechendes Etikett mit Angabe der Energieeffizienzklassen gemäß Anhang II Nummer 2 bereitgestellt wird;
se suministre una etiqueta impresa acorde con el formato y el contenido de la información establecidos en el punto 2.1 del anexo III con cada depósito de agua caliente conforme a las clases de eficiencia energética que figuran en el punto 2 del anexo II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 26. September 2017 ist für jeden Warmwasserspeicher ein gedrucktes, in Format und Inhalt den Angaben von Anhang III Nummer 2.2 entsprechendes Etikett nach den Energieeffizienzklassen gemäß Anhang II Nummer 2 bereitzustellen.
A partir del 26 de septiembre de 2017 se suministrará una etiqueta impresa acorde con el formato y el contenido de la información establecidos en el punto 2.2 del anexo III con cada depósito de agua caliente conforme a las clases de eficiencia energética que figuran en el punto 2 del anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Verbundanlage aus Warmwasserspeicher und Solareinrichtung ein gedrucktes, in Format und Inhalt den Angaben von Anhang III Nummer 3 entsprechendes Etikett mit Angabe der Energieeffizienzklassen gemäß Anhang II Nummer 1 bereitgestellt wird;
se suministre una etiqueta impresa acorde con el formato y el contenido de la información establecidos en el punto 3 del anexo III con cada equipo combinado de calentador de agua y dispositivo solar conforme a las clases de eficiencia energética del caldeo de agua que figuran en el punto 1 del anexo II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung, die sich auf ein bestimmtes Modell einer Verbundanlage aus Warmwasserspeicher und Solareinrichtung bezieht und Angaben zum Energieverbrauch oder zum Preis enthält, einen Hinweis auf die Energieeffizienzklasse des jeweiligen Modells hinsichtlich der Warmwasserbereitung bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen umfasst;
toda publicidad relativa a un modelo específico de equipo combinado de calentador de agua y dispositivo solar y que contenga información relacionada con la energía o el precio incluya una referencia a la clase de eficiencia energética del caldeo de agua en condiciones climáticas medias correspondiente a ese modelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
technisches Werbematerial, das sich auf ein bestimmtes Modell einer Verbundanlage aus Warmwasserspeicher und Solareinrichtung bezieht und dessen besondere technische Parameter beschreibt, einen Hinweis auf die Energieeffizienzklasse des jeweiligen Modells hinsichtlich der Warmwasserbereitung bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen umfasst.
todo material técnico de promoción relativo a un modelo específico de equipo combinado de calentador de agua y dispositivo solar y que describa sus parámetros técnicos específicos incluya una referencia a la clase de eficiencia energética del caldeo del agua en condiciones climáticas medias correspondiente a ese modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an jedem Warmwasserspeicher an der Verkaufsstelle das vom Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 2 bereitgestellte Etikett nach Anhang III Nummer 2 deutlich sichtbar auf der Außenseite der Gerätefront angebracht ist;
en el punto de venta, todos los depósitos de agua caliente vayan provistos de la etiqueta suministrada por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartado 2, tal como se establece en el punto 2 del anexo III, en la parte exterior frontal del aparato, de forma que resulte claramente visible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Verkauf, zur Miete oder zum Mietkauf angebotene Warmwasserspeicher, bei denen nicht davon ausgegangen werden kann, dass der Endnutzer das Gerät ausgestellt sieht, zusammen mit den von den Lieferanten gemäß Anhang VI Nummer 2 bereitgestellten Informationen vermarktet werden;
los depósitos de agua caliente ofrecidos para la venta, alquiler o alquiler con opción de compra de manera que no quepa prever que el usuario final pueda examinarlos directamente, se comercialicen con la información que han de facilitar los proveedores de conformidad con el punto 2 del anexo VI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Modellkennung“ bezeichnet den üblicherweise alphanumerischen Code, der ein bestimmtes Modell eines Warmwasserbereiters, eines Warmwasserspeichers, einer Solareinrichtung oder einer Verbundanlage aus Warmwasserbereiter und Solareinrichtung von anderen Modellen mit demselben Warenzeichen oder demselben Lieferanten- oder Händlernamen unterscheidet.
«identificador de modelo» código, normalmente alfanumérico, que distingue un determinado modelo de calentador de agua, depósito de agua caliente, dispositivo solar, o equipo combinado de calentador de agua y dispositivo solar, frente a otros modelos con la misma marca o con el mismo nombre de proveedor o de distribuidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Energieeffizienzklasse, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 2; die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Warmwasserspeichers angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
clase de eficiencia energética, determinada de conformidad con el punto 2 del anexo II; la punta de la flecha que contiene la clase de eficiencia energética del depósito de agua caliente se colocará a la misma altura que la punta de la clase de eficiencia energética correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
warm und kalt) - Abstellraum mit Warmwasserspeicher - großer, fast ebenerdiger Garten, sehr privat und sonnig mit Schwimmbad 5x 10 m (Meerblick) - Parkplatz für 2 Autos - Doppelverglasung, neue Wasserrohre, neue Elektrik
caliente y frío) - Trastero con tanque de agua caliente - Grande jardín, muy privado y soleado con piscina 5 x 10 m (vista al mar) - Estacionamiento para 2 coches - Doble vidrio, nuevas tubos de agua, instalación eléctrica nueva
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Es hat sehr gute Oberflächen und Oberflächen, Sicherheits-Tür, weißen Marmorböden, eine voll zentrale Installation in der gesamten Wohnung, Klimaanlage mit Wärmepumpe und Montage von einzelnen Sonnenkollektoren für die Warmwasserspeicher 200 Liter.
Tiene excelentes terminaciones y acabados, puerta de seguridad, suelos de mármol blanco, instalación centralizada completa en todo el piso de aire acondicionado con bomba de calor e instalación de placas solares individuales para agua caliente sanitaria con depósito de 200 litros.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
zum Verkauf, zur Miete oder zum Mietkauf angebotene Verbundanlagen aus Warmwasserspeichern und Solareinrichtungen, bei denen nicht davon ausgegangen werden kann, dass der Endnutzer die Verbundanlage aus Warmwasserspeicher und Solareinrichtung ausgestellt sieht, zusammen mit den gemäß Anhang VI Nummer 3 bereitgestellten Informationen vermarktet werden;
los equipos combinados de calentador de agua y dispositivo solar ofrecidos para la venta, alquiler o alquiler con opción de compra, de manera que no quepa prever que el usuario final pueda verlos expuestos, se comercialicen con la información facilitada de conformidad con el punto 3 del anexo VI;
   Korpustyp: EU DGT-TM