linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wassereinzugsgebiet cuenca 270
cuenca hidrográfica 39 cuenca fluvial 12 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Wassereinzugsgebiet cuenca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitglieder treffen sich regelmäßig zu Versammlungen, in fixen Arbeitskreisen (Schutz der Wassereinzugsgebiete, organische Landwirtschaft, Ökotourismus usw.) und für spezielle Workshops.
Los miembros se reunen de manera periódica, y discuten temas específicos como: protección de las cuencas de los ríos, agricultura orgánica, ecoturismo y otros.
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bacino del fiume Staggia: das Wassereinzugsgebiet des Staggia von den Quellen bis zum Stauwerk von Calcinaia.
Bacino del fiume Staggia: cuenca del río Staggia desde su nacimiento hasta la presa de Calcinaia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- für die integrale und nachhaltige Verwaltung der Wasserressourcen der Wassereinzugsgebiete
para apoyar la gestión integral y sustentable de recursos hídricos y de las cuencas
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
Todo el territorio; la cuenca del río Vuoksi se considerará zona tampón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck fordert die Richtlinie von den Mitgliedsstaaten die Einführung von Überwachungsprogrammen, die eine generell verständliche Vision des chemischen und ökologischen Zustands auf der Ebene der Wassereinzugsgebiete zur Verfügung stellen. ES
Para ello, la Directiva requiere de los estados miembros la implementación de programas de vigilancia que permitan disponer de una visión general comprensible del estado químico y ecológico de la calidad de las aguas a nivel de cuenca hidrográfica. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Val Rendena: Wassereinzugsgebiet des Sarca von der Quelle bis zum Staudamm von Oltresarca in der Gemeinde Villa Rendena.
Zona Val Rendena: cuenca del río Sarca hasta el pantano de Oltresarca en el municipio de Villa Rendena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der traditionelle Weg, der von der Küste nach Liébana führte, nimmt seinen Ausgang in der Umgebung von San Vicente de la Barquera und näherte sich dem Ort durch das Wassereinzugsgebiet des Nansa und das Tal Valle de Lamasón. ES
La ruta tradicional que accedía desde la costa a Liébana se iniciaba en el entorno de San Vicente de la Barquera y se aproximaba a través de la cuenca del Nansa y Valle de Lamasón. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Bacino del fiume Staggia: das Wassereinzugsgebiet des Staggia von den Quellen bis zum Stauwerk von Calcinaia;
Cuenca del río Staggia: cuenca del río Staggia desde su nacimiento hasta la presa de Calcinaia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ausarbeitung von Plänen zur Integrierten Verwaltung in zehn Wassereinzugsgebieten der Valles und des Chaco in Zusammenarbeit mit örtlichen Behörden und Wassernutzern, parallele Einführung von Schutzmaßnahmen für Böden und Förderung von Produktion und Vermarktung
Junto a autoridades locales y usuarios del agua, elaborar planes de manejo integrado en diez cuencas de los Valles y del Chaco, implementando medidas de conservación de suelos combinadas con producción y mercadeo.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zonen und Kompartimente, die aus Wassereinzugsgebieten bestehen, die mit anderen Mitgliedstaaten oder Drittländern geteilt werden.
zonas y compartimentos que consistan en cuencas hidrográficas compartidas con otro Estado miembro o tercer país.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wassereinzugsgebiet"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Improving Governance of Water Management at micro-basin level (Bessere Verwaltung der Wasserbewirtschaftung auf der Ebene kleinster Wassereinzugsgebiete)
Mejorar la gobernanza de la gestión hídrica en el ámbito de las microcuencas
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag, den 15.10.2013 besuchte Botschafter Dr. Alexander Olbrich in Girón das GIZ-Projekt im Wassereinzugsgebiet Jubones. DE
El día martes, 15 de octubre de 2013, el Embajador Dr. Alexander Olbrich visitó el proyecto de la GIZ en Girón. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Am Dienstag, den 15.10.2013 besuchte Botschafter Dr. Alexander Olbrich in Girón das GIZ-Projekt im Wassereinzugsgebiet Jubones. DE
Ampliar imagen El día martes, 15 de octubre de 2013, el Embajador Dr. Alexander Olbrich visitó el proyecto de la GIZ en Girón. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wassereinzugsgebiete wurden durch Sedimentverlagerung verunreinigt, viele Sagopalmen und andere Produkte des Waldes sowie Tiere, die die Hauptnahrungsquelle der Penan bilden, sind den Abholzungsmaßnahmen zum Opfer gefallen.
La tala contaminó sus zonas de suministro de agua con desplazamientos de sedimentos, provocó la pérdida de muchas palmas de sago y otros productos y animales del bosque que conforman la dieta básica de los penan.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Bürgervereinigungen und Umweltschutzverbänden hätte das Projekt verheerende Auswirkungen auf das Ökosystem, da es zum Verlust natürlicher Wassereinzugsgebiete mit einer Fläche von ca. 2,3 ha und zur Verkleinerung des GGB/BSG um ca. 6,3 ha führen würde.
Según asociaciones ciudadanas y ambientalistas, el proyecto tendría un impacto devastador sobre el ecosistema y ocasionaría la pérdida de unas 2,3 hectáreas de pantanos naturales y una reducción de unas 6,3 hectáreas del LIC/ZPE.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Bericht der Verwaltung des Verwaltungsbezirks Westattika wird festgestellt, dass der Damm rund um die Klärschlammdeponie Risse aufweist und dass an einem Punkt sogar Abwässer austreten, die sich in einem nahe gelegenen Wassereinzugsgebiet sammeln.
Como señala la prefectura del Ática occidental, en el terraplén que rodea el lugar donde se depositan los lodos han aparecido grietas, mientras que de un punto concreto emanan residuos líquidos que van a parar a una hondonada natural situada en las proximidades, donde permanecen estancados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.7a Die Mitgliedstaaten legen über die für die Einteilung der Wassereinzugsgebiete zuständigen Stellen die Ausmaße der Netze und die Häufigkeit der für die Über ­wachung erforderlichen Maßnahmen sowie die Mindest- und die Höchstdauer der Überwachung zur Ermittlung der men ­genmäßigen Trends der Grundwasser ­körper fest.
2.7. bis Los Estados Miembros, a través de los órganos competentes de las demarcaciones hidrográficas, establecerán la dimensión de las redes y la frecuencia de medidas requeridas para el seguimiento, así como el número mínimo y máximo de años de observación para determinar la tendencia cuantitativa de los acuíferos.
   Korpustyp: EU DCEP