linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserfahrzeug buque 18
. . . .

Verwendungsbeispiele

Wasserfahrzeug buque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Goeree 47.
Ello afecta a una empresa, concretamente el buque Goeree 47.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Tholen 5.
Ello afecta a una empresa, concretamente el buque Tholen 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord jedes Luft- oder Wasserfahrzeugs, das der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterliegt,
a bordo de toda aeronave o buque que dependa de la jurisdicción de un Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind der Zugang und die Durchfahrt aller Wasserfahrzeuge, auch Fischereifahrzeuge, zulässig.
Además, el acceso y el tránsito están abiertos a todos los buques, incluidos los buques pesqueros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebietseinteilung hat vor allem Folgen für die Fischerei, aber auch für Wasserfahrzeuge mit anderem Einsatzzweck.
La división en zonas afecta principalmente a la pesca, pero también a los buques y a actividades distintas de la pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeriegeltes großes Wasserbecken mit zwei oder mehreren Toren, das dazu genutzt wird, Wasserfahrzeuge anzuheben oder abzusenken, damit sie Gewässer mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen passieren können.
Recinto con un par o una serie de puertas utilizado para hacer subir o bajar a los buques que pasan de un nivel de agua a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge und Schuten mit eingebauter Bohr- und/oder Rohölverarbeitungsausrüstung zur Verwendung bei der Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden brennbaren Stoffen.
Buques y barcazas con equipos de perforación o tratamiento de petróleo incorporados utilizados en la producción de petróleo, gas y otras materias inflamables naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchsetzung von Beschränkungen des Zugangs durch unbefugte Wasserfahrzeuge zu den Gewässern, die an Schiffe angrenzen, von denen die Hafenanlage genutzt wird.
impedir el acceso de naves no autorizadas a las aguas adyacentes a los buques que se encuentren en la instalación portuaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bezieht sich auf zwei Unternehmen, und zwar die Wasserfahrzeuge OD 2 und SL 22.
Ello afecta a dos empresas, concretamente los buques OD 2 y SL 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge der Berufsfischerei müssen mit funktionstüchtigem, nach EU-Recht vorgeschriebenem Ortungsgerät im Einklang mit dem VMS bzw. je nach Wasserfahrzeug dem AIS ausgestattet sein.
De conformidad con la reglamentación de la UE, los buques de pesca comercial deberán estar equipados con un dispositivo de localización operativa que utilice el sistema SLB o, en función del tipo de buque, con el sistema AIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wasserfahrzeuge .
Wasserfahrzeug zum Abwracken .
ausschließlich für Rennen bestimmtes Wasserfahrzeug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wasserfahrzeug

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschreibung des unvollständigen Wasserfahrzeugs;
descripción de la embarcación semiacabada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung für Wasserfahrzeuge (RestrictionForWaterVehicles)
Restricción para vehículos náuticos (RestrictionForWaterVehicles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge
0– Motores para la propulsión de barcos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Motores fueraborda para la propulsión de barcos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plakette des Herstellers des Wasserfahrzeugs
Chapa del fabricante de la embarcación
   Korpustyp: EU DGT-TM
89 Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen
89 Barcos y demás artefactos flotantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge, einschl. Rettungsfahrzeuge (ausg. Kriegsschiffe, Ruderboote und andere Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8905 sowie Wasserfahrzeuge zum Abwracken)
Barcos, incl. los barcos de salvamento (exc. navíos de guerra, barcas de remos y otros barcos de las partidas 8901 a 8905, así como barcos para desguace)
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle in Buchstabe b genannten Wasserfahrzeuge;
todas las embarcaciones mencionadas en la letra b),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurfskategorie des Wasserfahrzeugs gemäß Nummer 1;
categoría de diseño de la embarcación de acuerdo con la sección 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
benutztes Fahrzeug, Wasserfahrzeug, Luftfahrzeug oder benutzter Container;
el vehículo, embarcación, aeronave o contenedor utilizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge, Fahrräder, Luft- und Raumfahrzeuge und Wasserfahrzeuge
Vehículos automóviles, velocípedos, aeronaves y vehículos espaciales, barcos y demás artefactos flotantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Antriebsmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Los demás motores de propulsión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken
Barcos y otras estructuras flotantes para desguace
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge und andere Wasserfahrzeuge für besondere Zwecke
Barcos de pesca y otros barcos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.11.11: Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
CPA 28.11.11: Motores fueraborda para la propulsión de barcos
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 89 – WASSERFAHRZEUGE UND SCHWIMMENDE VORRICHTUNGEN
CAPÍTULO 89 - BARCOS Y DEMÁS ARTEFACTOS FLOTANTES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge und Schiffe Auf Karte anzeigen ES
Barcos y Naves Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Folgende Wasserfahrzeuge fallen nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie:
Queda excluido del ámbito de aplicación de la presente Directiva lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserfahrzeuge, bei denen ein größerer Umbau vorgenommen wird.
las embarcaciones que sean objeto de una conversión importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich für Rennen bestimmte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete Wasserfahrzeuge;
las embarcaciones destinadas exclusivamente a regatas, denominadas así por el fabricante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Antriebsart“ das Verfahren, mit dem das Wasserfahrzeug angetrieben wird;
«medio de propulsión» todo sistema destinado a propulsar la embarcación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken [12]
Barcos y demás artefactos flotantes para desguace [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge, einschließlich Kriegsschiffe und Rettungsfahrzeuge, ausgenommen Ruderboote
Los demás barcos, incluidos los navíos de guerra y barcos de salvamento excepto los de remo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares para transporte de personas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telematiksysteme für Straßen-, Schienen- und Binnenschiffsverkehr sowie Wasserfahrzeuge
Sistemas de aplicaciones telemáticas para tráfico viario, ferroviario, por vías navegables interiores y marítimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge, Rettungsfahrzeuge (ohne Ruderboote) für die Binnenschifffahrt
Los demás barcos, incluidos los barcos de salvamento que no sean de remos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeug des Typs „Katamaran“, für die Beförderung von Personen bestimmt.
Barco de tipo «catamarán» concebido para el transporte de personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge für die Personen- und Güterbeförderung
Barcos de transporte de personas o mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung > 200 kW, <= 1000 kW
Motores de propulsión marina de émbolo de explosión y encendido por compresión (diésel o semidiésel) de potencia > 200 kW pero ≤ 1000 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) benutztes Fahrzeug, Wasserfahrzeug, Luftfahrzeug oder benutzter Container,
e) el vehículo, embarcación, aeronave o contenedor utilizado;
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelles, bewegliches Wasserfahrzeug mit montiertem, vom Kapitän fernbedienbarem Waffensystem.
Vehículo acuático rápido y ágil equipado con un sistema de armas montadas que el capitán controla remotamente.
Sachgebiete: nautik auto militaer    Korpustyp: Webseite
„für den Eigengebrauch gebaute Wasserfahrzeuge“ Wasserfahrzeuge, die überwiegend von ihrem künftigen Verwender für den Eigengebrauch gebaut werden;
«embarcación construida para uso personal» toda embarcación construida en su mayor parte por su futuro usuario para su uso personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Wasserfahrzeug muss eine dauerhaft und getrennt von der Identifizierungs-Nummer des Wasserfahrzeugs angebrachte Plakette mit mindestens folgenden Angaben aufweisen:
Toda embarcación llevará una chapa montada de forma permanente y separada del número de identificación de la embarcación, que incluirá como mínimo la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind
Los demás barcos para transporte de mercancías y los demás barcos concebidos para transporte mixto de personas y mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Schiff‘ ist ein als seegängig angesehenes Wasserfahrzeug im Sinne von Kapitel 89 der KN — Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen.
los barcos considerados marítimos de acuerdo con el capítulo 89 de la NC, los remolcadores, los navíos de guerra y los artefactos flotantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Eigengebrauch gebaute Wasserfahrzeuge, sofern sie während eines Zeitraums von fünf Jahren, gerechnet ab der Inbetriebnahme des Wasserfahrzeugs, nicht nachfolgend auf dem Unionsmarkt in Verkehr gebracht werden;
las embarcaciones construidas para uso personal, siempre que no se introduzcan posteriormente en el mercado de la Unión durante un período de cinco años desde el momento de puesta en servicio de la embarcación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Eigengebrauch gebaute Wasserfahrzeuge, solange sie während eines Zeitraums von fünf Jahren, gerechnet ab der Inbetriebnahme des Wasserfahrzeugs, nicht nachfolgend auf dem Unionsmarkt in Verkehr gebracht werden.
las embarcaciones construidas para uso personal, siempre que no se introduzcan posteriormente en el mercado de la Unión durante un período de cinco años desde el momento de puesta en servicio de la embarcación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung des Herstellers gemäß Anhang III für unvollständige Wasserfahrzeuge muss die in Anhang III genannten Angaben enthalten; sie ist dem unvollständigen Wasserfahrzeug beizufügen.
La declaración del fabricante o el importador establecida en el anexo III para las embarcaciones semiacabadas contendrá los elementos detallados en ese anexo y acompañará a las embarcaciones semiacabadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rümpfe von Wasserfahrzeugen und unvollständige oder unfertige Wasserfahrzeuge, auch zerlegt, sowie zerlegte vollständige Wasserfahrzeuge sind, wenn die Wasserfahrzeuggattung zweifelhaft ist, in die Position 8906 einzureihen.
Los barcos incompletos o sin terminar y los cascos de barcos, aunque se presenten desmontados o sin montar, así como los barcos completos desmontados o sin montar, se clasificarán en la partida 8906 en caso de duda respecto de la clase de barco a que pertenecen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind (ausg. Kühlschiffe, Tankschiffe, Fährschiffe sowie hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzege)
Barcos para transporte de mercancías, así como los concebidos para transporte mixto de personas y mercancías (exc. barcos frigorífico, barcos cisterna, transbordadores y barcos concebidos principalmente para transporte de personas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasserfahrzeug (jeder Größe) wird nach der Leistung des Motors, auch wenn dieser abnehmbar ist, registriert.
La embarcación (de cualquier dimensión) es registrada en función de la potencia del motor, aunque éste sea desmontable.
   Korpustyp: EU DCEP
Holmes, sind Sie sicher, dass es kein anderes Wasserfahrzeug als dieses gibt?
Holmes, ¿seguro no hay un medio de transporte acuático alternativo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Höchstgrenzen für Geräuschemissionen sollten je nach Leistung und Anzahl der Motoren des Wasserfahrzeugs untergliedert werden.
Por lo que respecta a las emisiones sonoras, los niveles máximos deberían desglosarse en función de la potencia de dichos motores y el número de motores a bordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt deutlich darzulegen, dass auch landwirtschaftliche Maschinen, Wasserfahrzeuge und Flugzeuge gemeint sind.
Ha de quedar claro que también están cubiertas las máquinas agrícolas, las embarcaciones y las aeronaves.
   Korpustyp: EU DCEP
ausschließlich für Rennen bestimmte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete Wasserfahrzeuge, einschließlich Rennruderboote und Trainingsruderboote;
las embarcaciones destinadas exclusivamente a regatas, incluidas las de remo y las de entrenamiento de remo, denominadas así por el fabricante,
   Korpustyp: EU DCEP
'Antriebsarten" mechanische Verfahren, mit denen das Wasserfahrzeug angetrieben wird, insbesondere der Antrieb durch Schiffsschrauben oder Strahlpumpenantriebssysteme;
'Medio de propulsión": todo sistema mecánico destinado a impulsar la embarcación, especialmente por hélices o por tracción mecánica de chorro de agua;
   Korpustyp: EU DCEP
Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
Encerados, toldos contra el sol; velas para embarcaciones, tablas de vela o embarcaciones de tierra; tiendas y artículos de acampada, incluso colchones neumáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung von 200 kW oder weniger
Motores de émbolo de explosión y encendido por compresión (diésel o semidiésel), de potencia inferior o igual a 200 kW, para la propulsión de barcos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung von mehr als 1000 kW
Motores de émbolo de explosión y encendido por compresión (diésel o semidiésel), para la propulsión de barcos, de potencia superior a 1000 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
Órganos de transmisión (excepto engranajes y ruedas de fricción, husillos fileteados de bolas o de rodillos, cajas de cambios y otros variadores de velocidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich für Rennen bestimmte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete Wasserfahrzeuge, einschließlich Rennruderbooten und Trainingsruderbooten;
las embarcaciones destinadas exclusivamente a regatas, incluidas las de remo y las de entrenamiento de remo, denominadas así por el fabricante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchszwecken dienende Wasserfahrzeuge, sofern sie nicht auf dem Unionsmarkt in Verkehr gebracht werden;
las embarcaciones experimentales, siempre que no se introduzcan en el mercado de la Unión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„größerer Umbau des Wasserfahrzeugs“ einen Umbau des Wasserfahrzeugs, bei dem die Antriebsart des Wasserfahrzeugs geändert wird, der Motor einem größeren Umbau unterzogen wird oder das Wasserfahrzeug in einem Ausmaß verändert wird, dass es die geltenden in dieser Richtlinie festgelegten grundlegenden Sicherheits- und Umweltanforderungen möglicherweise nicht erfüllt;
«conversión importante de la embarcación» toda conversión de la embarcación que modifique el medio de propulsión de la embarcación, conlleve una modificación importante del motor o altere de tal modo la embarcación que esta pueda incumplir los requisitos esenciales de seguridad y de protección del medio ambiente establecidos en la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren, ob in Wasserfahrzeuge eingebaut oder nicht, die dieser Richtlinie entsprechen;
los motores, instalados o no en la embarcación, que sean conformes con la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Wasserfahrzeug ist mit einer Identifizierungsnummer zu versehen, die folgende Angaben enthält:
Toda embarcación llevará marcado un número de identificación que contendrá la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wasserfahrzeuge sind so auszulegen, dass das Risiko des Sinkens so gering wie möglich gehalten wird.
Toda embarcación deberá estar diseñada de tal forma que se reduzca al mínimo el riesgo de naufragio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wasserfahrzeuge mit einem fest eingebauten Gassystem müssen einen Raum zur Unterbringung aller Gasflaschen aufweisen.
Las embarcaciones dotadas de aparatos de gas de instalación permanente dispondrán de un recinto para almacenar las bombonas de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS ODER DES EINFÜHRERS DES UNVOLLSTÄNDIGEN WASSERFAHRZEUGS (ARTIKEL 6 ABSATZ 2)
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE O DEL IMPORTADOR DE EMBARCACIONES SEMIACABADAS (ARTÍCULO 6, APARTADO 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Fährschiffe, Frachtschiffe, Lastkähne und ähnliche Wasserfahrzeuge zum Befördern von Personen oder Gütern
Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros), transbordadores, cargueros, gabarras (barcazas) y barcos similares para transporte de personas o mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe
Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares concebidos principalmente para transporte de personas; transbordadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen
Toldos de cualquier clase; tiendas (carpas), velas para embarcaciones, deslizadores o vehículos terrestres; artículos de acampar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern oder Personen (ohne maschinellen Antrieb) für die Binnenschifffahrt
Los demás barcos, para el transporte de mercancias, sin propulsión mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern, mit maschinellem Antrieb, für die Binnenschifffahrt
Los demás barcos para el transporte de mercancías, de propulsión mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auffinden der ausgeschriebenen Person oder des ausgeschriebenen Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers;
el hecho de que la persona o el vehículo, embarcación, aeronave o contenedor objeto de la descripción ha sido encontrado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstände des Auffindens der Person oder des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers.
las circunstancias en las que se ha encontrado a la persona o el vehículo, embarcación, aeronave o contenedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge;
los vehículos de motor de cilindrada superior a 50 cc, las embarcaciones y las aeronaves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendete Verkehrsmittel wie Kraftfahrzeuge, Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge, einschließlich Angaben zur Identifizierung dieser Verkehrsmittel (Registriernummern)
Medios de transporte que usa, por ejemplo vehículos, embarcaciones, aviones, así como información para identificar esos medios de transporte (números de matrícula).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Binnenschiff“ ist ein Wasserfahrzeug für Güterverkehr oder öffentlichen Personenverkehr auf schiffbaren Binnenwasserstraßen;
«barco de navegación interior»: material flotante proyectado para el transporte de mercancías o el transporte público de pasajeros por vías navegables interiores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus synthetischen Chemiefasern
Velas para embarcaciones, deslizadores o vehículos terrestres, de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus Spinnstoffen (ausg. aus synthetischen Chemiefasern)
Velas para embarcaciones, deslizadores o vehículos terrestres, de materia textil (exc. de fibras sintéticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern oder Personen (ohne maschinellen Antrieb) für die Binnenschifffahrt
Los demás barcos, para el transporte de mercancías, sin propulsión mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmbagger, Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmkrane, schwimmende Hotels u.ä. Wasserfahrzeuge, für die Binnenschifffahrt
Los demás dragas, barcos faro, barcos bomba, pontones grúa, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnl., ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge sowie Fährschiffe
Transatlánticos, barcos para excursiones "de cruceros" y barcos simil. concebidos principalmente para transporte de personas, así como transbordadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen:
Toldos de cualquier clase; tiendas, velas para embarcaciones, deslizadores o carros de vela; artículos de acampar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.21: Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
CPA 30.11.21: Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares para transporte de personas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elan, eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung, stellt Skiausrüstung sowie Wasserfahrzeuge wie Yachten her.
Elan es una sociedad anónima que se dedica a la fabricación de material de esquí y efectos navales, como yates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holmes, sind Sie sicher, dass es kein anderes Wasserfahrzeug als dieses gibt?
¿Tienes la certeza que no hay modo alternativo de transportarnos por agua que no sea esto?
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt deutlich darzulegen, dass auch landwirtschaftliche Maschinen, Wasserfahrzeuge und Flugzeuge gemeint sind.
Ha de quedar claro que los vehículos abarcan también máquinas agrícolas, embarcaciones y aeronaves.
   Korpustyp: EU DCEP
Holmes, sind Sie sicher, dass es kein anderes Wasserfahrzeug als dieses gibt?
Holmes, estás seguro de que no hay medios alternativos de transporte acuático, que no sea este.
   Korpustyp: Untertitel
a) Auffinden der ausgeschriebenen Person oder des ausgeschriebenen Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers,
a) el hecho de que la persona o el vehículo, embarcación, aeronave o contenedor objeto de la descripción ha sido encontrado;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Umstände des Auffindens der Person oder des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers.
g) las circunstancias en las que se ha encontrado a la persona o el vehículo, embarcación, aeronave o contenedor.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge,
a) los vehículos de motor de cilindrada superior a 50 cc, las embarcaciones y las aeronaves;
   Korpustyp: EU DCEP
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge, Außenbordmotoren mit einem Hubraum von 325 cm3 oder weniger
Motores para la propulsión de barcos, del tipo fueraborda, de cilindrada inferior o igual a 325 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name dieses ultraleichten Wasserfahrzeugs - EasySail® - drückt auf perfekte Weise die Vorzüge dieses Bootes aus.
El nombre de esta embarcación ultraligera - EasySail® - expresa perfectamente las ventajas de este barco exepcional.
Sachgebiete: film auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend finden Sie weitere Möglichkeiten zur Erforschung der Küsten Lanzarotes an Bord eines Wasserfahrzeugs.
A continuación le ofrecemos diversas alternativas para disfrutar de los atractivos de las costas de Lanzarote abordo de una embarcación.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wasserfahrzeuge legen im Alten Hafen ab, den Sie nach 2 Gehminuten erreichen.
En el puerto viejo, situado a 2 minutos a pie, podrá tomar taxis acuáticos a las islas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Man wird die Strecken an dem Wasserfahrzeug Cajuma machen, mit Kapazität für 60 Personen.
Estos recorridos se hacen en la embarcación Cajuma, con capacidad para 60 personas que incluye su tripulación.
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beispiele von kundenspezifischen Schaltereinheiten und Bediensystemen für PKW, NKW und Wasserfahrzeuge. DE
Ejemplos de unidades de conmutación especificadas por el cliente y sistema de mando para turismos, vehículos industriales y vehículos acuáticos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
unbeschadet des Absatzes 3 Buchstabe a Wasserfahrzeuge für den speziellen Zweck, mit einer Mannschaft besetzt zu werden und Fahrgäste gewerblich zu befördern, insbesondere - unabhängig von der Zahl der Fahrgäste - Wasserfahrzeuge im Sinne der Richtlinie 82/714/EWG;
las embarcaciones específicamente destinadas a ser tripuladas y a transportar pasajeros con fines comerciales, sin perjuicio de lo dispuesto en la letra a) del apartado 3, en particular las embarcaciones definidas en la Directiva 82/714/CEE, independientemente del número de pasajeros,
   Korpustyp: EU DCEP
Schwimmbagger und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Wasserfahrzeuge für die Seeschifffahrt, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge)
Dragas y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal (excepto las plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles, los barcos de pesca y los navíos de guerra), no destinados a utilización marítima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge mit einer Länge von mehr als 7,5 Metern, ausgenommen Wasserfahrzeuge, die auf hoher See im entgeltlichen Passagierverkehr, zur Ausübung einer Handelstätigkeit, für gewerbliche Zwecke oder zur Fischerei eingesetzt werden, Bergungs- und Rettungsschiffe auf See sowie Küstenfischereifahrzeuge;
las embarcaciones con una longitud superior a 7,5 m, salvo las embarcaciones afectadas a la navegación en alta mar y que efectúen un tráfico remunerado de viajeros o al ejercicio de una actividad comercial, industrial o pesquera, así como las embarcaciones de salvamento y asistencia en el mar y las embarcaciones afectadas a la pesca costera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich der Richtlinie unterteilt Wasserfahrzeuge je nach Auslegung und Bau, Abgasemissionen bzw. Geräuschemissionen in drei Unterabteilungen.
El ámbito de la mencionada Directiva desglosa las embarcaciones en tres subsectores que corresponden al diseño y la construcción, a las emisiones de escape y a las emisiones sonoras respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge mit Fremdzündung (ohne Außenbordmotoren); Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne Motoren für Luftfahrzeuge und Hubkolbenmotoren für Fahrzeuge)
Motores de encendido por chispa para la propulsión de barcos (excepto fueraborda); motores alternativos de encendido por chispa o de émbolo rotativo de explosión (excepto los de aeronaves y los de émbolo alternativo para vehículos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge, Schienenfahrzeuge, Industriedieselmotoren (z. B. ortsfeste Dieselmotoren, Dieselmotoren für den Antrieb von Flurförderzeugen, Mähdreschern, Baggern)
Otros motores de émbolo de explosión y encendido por compresión, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung von mehr als 200 kW bis 1000 kW
Motores de émbolo de explosión y encendido por compresión (diésel o semidiésel), de potencia superior a 200 kW pero inferior o igual a 1000 kW, para la propulsión de barcos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten sich nach dem Grad der Gefahr richten, die von einem Wasserfahrzeug oder seinen Motoren und Bauteilen ausgehen kann.
Dichos procedimientos deben adecuarse al nivel de riesgo que pueden presentar las embarcaciones, los motores y los componentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge mit auf äußerer Verbrennung beruhendem Dampfantrieb, die mit Kohle, Koks, Holz, Öl oder Gas betrieben werden;
las embarcaciones de vapor de combustión externa que utilicen carbón, coque, madera, petróleo o gas a modo de combustible,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der nach der Empfehlung des Herstellers an Bord zulässigen Personen, für die das Wasserfahrzeug ausgelegt ist.
número de personas recomendado por el fabricante para el que está diseñada la embarcación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserfahrzeuge sind so zu bauen, dass ein unbeabsichtigter Abfluss von verunreinigenden Stoffen (Öl, Kraftstoff usw.) verhindert wird.
Las embarcaciones se construirán de forma que se eviten los vertidos accidentales de contaminantes (aceite, combustible, etc.) en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Motor, wenn er nach den dem Motor beigefügten Einbauvorschriften in ein Wasserfahrzeug eingebaut wird, die folgenden Anforderungen erfüllt:
el motor, una vez instalado en una embarcación con arreglo a las instrucciones de instalación suministradas con el mismo, cumplirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM