linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserstraße vía fluvial 26
canal 25

Verwendungsbeispiele

Wasserstraße vía fluvial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mosel und Saar dienen als Wasserstraße, bieten aber auch wichtigen Lebensraum und Nahrung für viele Tier- und Pflanzenarten. DE
El Mosela y el Sarre sirven como vía fluvial, pero también ofrecen espacio vital y alimento a muchos tipos de animales y plantas. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Gabun verfügt auch über bedeutende Wasserstraßen mit einer Gesamtfläche von 10.700 km 2 .
Asimismo, el Gabón cuenta con una red importante de vías fluviales, con una superficie total de 10 700 km 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich garantiere Ihnen, niemand kennt Londons Wasserstraßen besser.
Nadie conoce mejor las vías fluviales de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wichtige Wasserstraße passieren auch regelmäßig mehrstöckige Kreuzfahrtschiffe, was jedes Mal ein Ereignis ist.
También son muchos los cruceros de varios pisos que atraviesan con regularidad esta importante vía fluvial, ofreciendo un espectáculo que merece la pena.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Strategie betont die schnellere und festere Vernetzung von Autobahnen, Zugverbindungen und Wasserstraßen in Nord- und Mitteleuropa.
La Estrategia requiere urgentemente redes de autopistas, ferrocarriles y vías fluviales más rápidas y sólidas en Europa del norte y central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich garantiere Ihnen, niemand kennt Londons Wasserstraßen besser.
Le garantizo que nadie conoce mejor las vías fluviales de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standort Brunsbüttel am Nord-Ostsee-Kanal, der meistbefahrenen künstlichen Wasserstraße der Welt.
La sede de Brunsbüttel está situada junto al Canal de Kiel, la vía fluvial artificial más concurrida del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie könnte außerdem eine neue Finanzierungsquelle für sauberere Transportformen wie Züge und Wasserstraßen darstellen.
También podría representar una nueva fuente de financiación de formas más limpias de transporte como el ferrocarril y las vías fluviales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt entstand aus den jüngsten Auseinandersetzungen der Künstlerin mit Wasserstraßen, deren politischer und kultureller Wirkung sowie deren historischer Entwicklung.
El proyecto se basa en la reciente investigación de la artista sobre vías fluviales, su impacto político y cultural y su desarrollo histórico.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das derzeitige System zur Ausführung von Forschungsprojekten und Analysen und für das Treffen von Entscheidungen muss die neuen Wasserstraßen und ihre speziellen Besonderheiten in Betracht ziehen.
El sistema existente para llevar a cabo investigación y análisis y para la toma de decisiones debe considerar las nuevas vías fluviales y sus características específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationale Wasserstraße .
internationale Wasserstraße .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserstraße"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ufer der Wasserstraße (bei Mittelwasser),
margen de la vía navegable (al nivel medio de agua),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Wasserstraße durchquert.
Hemos cortado el acueducto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserstraße wurde 1869 geschlossen und aufgegeben.
En 1869 se cerró y se abandonó la vía navegable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der am meisten befahrene Teil einer Wasserstraße.
Parte principal transitada de una vía navegable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstraße an den Küsten und auf der See.
Vía navegable definida en aguas marítimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei hat der Ausbau der Donau zu einer europäischen Wasserstraße eine zentrale Bedeutung.
A este respecto, el ensanche del cauce del Danubio para convertirse en una vía de navegación europea reviste una importancia clave.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist der Rhein die verkehrreichste Wasserstraße Europas mit durchschnittlich 500 Schiffen pro Tag.
Las intervenciones de los grupos políticos giraron sobre todo en torno a los elementos económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als wichtige Wasserstraße für die Seeschifffahrt ist die Ostsee für alle EU-Länder von Bedeutung.
El Mar Báltico es una importante vía navegable de transporte para todos los países de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchgang von Fahrzeugen und Ladung an bestimmten Punkten (Schleusen) der Wasserstraße
Tránsito de buques y mercancías en algunos puntos (esclusas) de las vías navegables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese muss so ausgeführt sein, dass auslaufender Treibstoff nicht in die Wasserstraße gelangen kann.
Esta última debe estar diseñada para evitar fugas de combustible que puedan contaminar las vías de navegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen meinen Vater wissen lassen, dass wir die Wasserstraße durchquert haben.
Debemos hacerle saber a mi padre que hemos cortado el acueducto.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte die Donau als vollausgebaute Wasserstraße die Transportkapazität einer vierspurigen Autobahn übernehmen. DE
Por ejemplo, de ser completamente desarrollado como vía acuática, el río Danubio podría asumir la capacidad de transporte de una autopista de cuatro pistas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Apartments verfügen über einen atemberaubenden Blick über eine entspannende Wasserstraße auf den Golfplatz.
Todos los apartamentos tienen unas vistas impresionantes a la relajada via de agua relajante y al campo de golf.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Rhein ist bedeutende Wasserstraße und knüpft so bis heute an seine Bedeutung als Transportweg an.
El Rin es una vía navegable importante y sigue siendo hoy por hoy una ruta de transporte crucial.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist ideal gelegen in der Nähe von einer Wasserstraße.
El hotel ofrece una campestre ubicación cerca de una vía navegable.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese von schönen Landschaften gesäumte Wasserstraße lädt zu Bootsausflügen und Fahrradtouren ein
Esta vía de agua con bellos paisajes es ideal para pasear en barco o en bicicleta
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Rhein-Main-Donau-Wasserstraße ist eine Brücke, die Ost und West, die Nordsee und das Schwarze Meer verbindet.
La eje fluvial Rin-Mosa-Meno-Danubio es un puente que enlaza el Este y el Oeste, entre el Mar del Norte y el Mar Negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt auch die Nutzung der Donau als Wasserstraße für den effizienten und umweltfreundlichen Transport von Gütern.
Una de estas oportunidades es la explotación de la vía navegable del Danubio para transportar mercancías de forma eficiente y respetuosa con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dynamische nautische Informationen über den Zustand der Wasserstraße, die nicht öfter als einmal täglich übermittelt werden müssen.
información náutica dinámica sobre el estado de las vías navegables que no haya de comunicarse más de una vez al día;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische Information (z. B. Einschränkungen der Wasserstraße, regelmäßige Betriebszeiten der Schleusen und Brücken, nautische Regeln und Bestimmungen).
información estática (por ejemplo, limitaciones físicas en la vía navegable, horarios de funcionamiento programados de esclusas y puentes, normas y reglamentos en materia de navegación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung(en) eines Durchgangs oder eines Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen – etwa einer Straße oder einer Wasserstraße.
Nombre o nombres de un trayecto o camino de una localización a otra, como una carretera o una vía navegable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkunden Sie zu Fuß, mit dem Rad oder dem Boot diese berühmte Wasserstraße im Binnenland der Bretagne!
¡Descubra a pie, en bicicleta o en barco esta famosa vía de agua que surca la Bretaña interior!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die transeuropäische Wasserstraße Rhein-Donau (Transeuropäischer Verkehrskorridor VII) verbindet direkt die Nordsee mit dem Schwarzen Meer (Rotterdam-Sulina 3 500 km).
La vía navegable transeuropea Rin-Danubio (corredor de transporte paneuropeo VII) y ofrece un enlace directo entre el Mar del Norte y el Mar Negro (Rotterdam-Sulina, 3 500 km).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wasserstraße Shannon-Erne wurde im Zeitraum 1846 bis 1860 gebaut, in diese Zeit fiel auch die große Hungersnot in Irland.
La vía navegable de Shannon-Erne se construyó entre 1846 y 1860, periodo en que se inscriben los años de la Gran Hambruna en Irlanda.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Konsequenz wird inzwischen weniger als ein Prozent der gesamten Güter im Elbe-Korridor auf dem Fluss transportiert — die Wirtschaft hat der Wasserstraße Elbe den Rücken gekehrt.
Como consecuencia, en estos momentos, en el corredor del Elba se transporta por río menos del 1 % del total de las mercancías: la economía ha vuelto la espalda a la vía navegable del Elba.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU werden große Mengen gefährlicher Güter auf der Straße, Schiene und Wasserstraße befördert, und dafür benötigen wir effektive Rechtsvorschriften.
En la UE se transportan grandes cantidades de mercancías peligrosas por carreteras, por ferrocarriles y por mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich zwar um einen Binnenverkehrsträger von geringerer Bedeutung, jedoch könnte ein Unfall auf einer Wasserstraße ernste Konsequenzen haben.
Cierto, se trata de un modo de transporte interior menos importante, pero un accidente en una vía navegable podría tener graves consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Hauptbarrieren der Entwicklung des Verkehrs auf der Rhein-Main-Donau-Wasserstraße sind die verschiedenen Normen, die die Seeleute anwenden müssen.
Una de las principales barreras al desarrollo del transporte en la vía navegable Rin-Main-Danubio es la existencia de distintos conjuntos de normas que deben cumplir los navegantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind nicht alle Formen des Ausbaus der Wasserstraße mit dem Ziel, das einzigartige Naturerbe Donau zu schützen, in Übereinstimmung zu bringen.
No es posible reconciliar todas las formas de desarrollo para la vía navegable con el objetivo de proteger el singular patrimonio natural de la región danubiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das zur Darstellung der Verbindung zwischen zwei verschiedenen Wasserstraßen oder zwischen einer Wasserstraße und einem anderweitigen Wasserlauf im Wasserstraßenverkehrsnetz dient.
Objeto espacial puntual que se utiliza para representar la conectividad entre dos enlaces de vía navegable diferentes, o entre un enlace de vía navegable y un enlace de curso navegable, en la red de transporte por vía navegable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Begründung für den Antrag des Mitgliedstaats ist auf die Verkehrsdichte und die wirtschaftlichen Bedingungen auf der betreffenden Wasserstraße hinzuweisen.
El Estado miembro deberá presentar una solicitud cuya justificación se base en la densidad del tráfico y las condiciones económicas de la vía navegable en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einst bedeutendste Wasserstraße, die Venedig mit Padua verband, wurde von den venezianischen Patrizierfamilien des 16. und 17. Jahrhunderts zu einem der beliebtesten Urlaubs- und Geschäftszentren erklärt.
Antigua vía acuática de conexión entre Venecia y Padua, fue elegida por las familias patricias venecianas de los siglos XVI y XVII como lugar exclusivo para veraneo y negocios.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese 364 km lange Wasserstraße, die Nantes mit Brest verbindet, wurde während der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts gebaut und diente früher ausschließlich dem Warentransport.
Esta vía de agua de 364 kilómetros, que une Nantes con Brest, fue construida durante la primera mitad del siglo XIX, y antiguamente estaba reservada al transporte de mercancías.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wasserstraße soll auf 4,5 Meter vertieft und die Brücken sollen auf 7 Meter erhöht werden, damit die Strecke von der französischen Grenze bis Gent für Schiffe mit einem Raumgehalt bis zu 4 500 Tonnen befahrbar ist.
De este modo, se prevé aumentar la profundidad de esta vía navegable hasta los cuatro metros y medio, y elevar la altitud de los puentes hasta los siete metros, de manera que los buques con una capacidad de hasta 4 500 toneladas puedan navegar por el tramo fronterizo entre Francia y Gante.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim ersten Projekt handelt es sich um eine Studie über die Wasserstraße Locarno-Mailand; das zweite betrifft die auszuführenden Arbeiten auf dem Abschnitt Sesto Calende-Lonate Pozzolo, dem förderfähigen Teil dieses Wasserwegs in den unter das Programm fallenden Gebieten.
El primero se refiere al estudio sobre la línea Locarno-Milán y el segundo a la realización física del tramo Sesto Calende-Lonate Pozzolo, que constituye la parte subvencionable de esa línea en el contexto de las zonas incluidas en el programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bahnstrecke ist von großer Bedeutung für den überregionalen Güterverkehr, da sie einen Zugang sowohl für die Ostererweiterungsstaaten als auch für die zentraleuropäischen Mitgliedstaaten zur Wasserstraße Donau (Rhein-Main) und zu den Adria-Häfen schafft.
Este trayecto ferroviario es de gran importancia para el transporte de mercancías interregional, ya que supone un acceso tanto para los Estados de la ampliación del Este como para los Estados miembros centroeuropeos a la vía navegable del Danubio (Rin-Meno), así como a los puertos del Adriático.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Donau eine gut funktionierende Wasserstraße ist, die über die neuen Mitgliedstaaten hinausreicht und eine äußerst wertvolle Verbindung zwischen dem Schwarzmeerraum, dem östlichen Mittelmeerraum und der EU darstellt,
G. Considerando que el Danubio es una vía navegable eficaz que se extiende más allá de los nuevos Estados miembros, proporcionando un valioso enlace entre la región del Mar Negro, el mediterráneo oriental y la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus unterstützen sie die Ko-Modalität, unter anderem durch die Entwicklung von Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern wie Schiene, Wasserstraße, Luftverkehr, bei denen der Einzug intelligenter Verkehrssysteme längst begonnen hat.
Además, también permiten la comodalidad, por ejemplo, mediante el desarrollo de interfaces compartidas con otros modos de transporte, como el ferroviario, el marítimo o fluvial y el aéreo, que ya empezaron a implementar sistemas de transporte inteligentes hace muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beabsichtigt ist, die Karte für den Navigationsmodus (Nummer 5.2 dieses Abschnitts) zu verwenden, entscheidet die jeweils zuständige Behörde für jede Wasserstraße oder jeden Hafen innerhalb ihres geografischen Verantwortungsbereichs, welche der vorgenannten Features verifiziert werden müssen.
Si la carta se va a utilizar para el modo de navegación (capítulo 5.2 de esta sección), la correspondiente autoridad competente ha de decidir cuáles de los anteriores elementos se han de verificar para cada vía navegable o puerto dentro de su zona geográfica de responsabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da nun die Hauptblockade des Flusses - die Situation in Serbien - beseitigt wird, lassen Sie uns nicht die Gelegenheit versäumen, diesem Fluss unsere volle Aufmerksamkeit zu schenken und ihn so zur echten europäischen Wasserstraße, von der wir alle profitieren, zu machen.
Ahora que el principal obstáculo al río, la situación en Serbia, va a ser eliminado, no perdamos esta oportunidad y centremos toda nuestra atención en este río, y convirtámoslo en la vía navegable verdaderamente europea de la que todos podamos beneficiarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem könnten wir wahrscheinlich zwischen 25 % und 50 % unserer Luftqualität - zumindest in etlichen Bereichen - verbessern, würden wir uns stärker am kombinierten Verkehr, also an der Kombination von Schiene, Straße und Wasserstraße, orientieren.
Si, además, conseguimos -y es probable- una mejora de entre el 25 y el 50% en nuestra calidad del aire, al menos en bastantes zonas, tendríamos que poner nuestras miras con mayor firmeza en el transporte combinado, es decir, en una combinación de ferrocarril, carretera y mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis entspricht nicht nur dem Ziel einer gerechteren Wegekostenanlastung, sondern trägt auch dem Umstand Rechnung, dass weniger umweltbelastende Verkehrsträger (Schiene und Wasserstraße) erst auf längeren Strecken eine Alternative zur Straße bieten.
Ello no solo responde a la necesidad de que el usuario contribuya al coste de las infraestructuras de manera más justa, sino que también tiene en cuenta el hecho de que, en recorridos más largos, los modos de transporte menos contaminantes (ferrocarril y vías navegables) ofrecen una alternativa al transporte por carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses geschützte Wasserstraße namens Inside Passage ist durch frühere Gletscherbildung entstanden und zieht sich an der Nordwestküste mit ihren vielen wilden Buchten und den zahlreichen Inseln entlang, die sich insgesamt 1.696 km vom Puget Sound in .. ES
Fruto de antiguas glaciaciones, esta vía acuática protegida se extiende desde Puget Sound (Estado de Washington) hasta Skagway (Alaska), recorriendo una distancia de 1.696 km entre una barrera compuesta por múltiples islas y la costa entrecortada del.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Der Rhein-Main-Donau-Verkehrskorridor verfügt über ein von der EU bislang noch ungenutztes wichtiges Potenzial, mit dem sich die an dieser Wasserstraße zwischen Constanţa und Rotterdam liegenden Städte, Regionen und Länder auf eine für Wirtschaft und Umwelt verträgliche Weise miteinander verbinden ließen.
El Corredor de transporte Rin‑Meno‑Danubio representa un importante potencial desaprovechado de la Unión Europea para conectar de modo beneficioso para la economía y la protección del medio ambiente, las ciudades, regiones y países por los que transita desde Constanza hasta Róterdam.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ganz entscheidende Frage wird sein: Können wir die Nord-Süd- und Ost-West-Verbindung, die wir bei Schiene, Straße und Wasserstraße zur Zeit schon haben, in ein wirkliches Netz umwandeln? Denn hier muss man feststellen, dass es Flaschenhälse gibt, die wir umfahren müssen.
Una pregunta totalmente crucial será la siguiente: si podemos convertir los enlaces norte-sur y este-oeste que tenemos actualmente por ferrocarril, carretera y sistemas fluviales interior en una verdadera red, porque debemos reconocer la existencia de cuellos de botella que debemos solucionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Bau einer Breitspurbahnlinie für den Güterverkehr von Wladiwostok durch ganz Asien, die Kaspische Region, Russland, die Ukraine und weiter bis zum Wiener Hafen in der Nähe von Bratislava wird die Bedeutung der Donau als Wasserstraße zweifellos stark zunehmen.
Sin embargo, la importancia de la vía navegable del Danubio seguramente aumentara muy considerablemente con la construcción de una línea férrea de vía ancha para transportar mercancías desde Vladivostok a través de toda Asia, la región del Mar Caspio, Rusia y Ucrania, hasta el puerto de Viena, cerca de Bratislava.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte deshalb mit der Raumplanung in Verbindung gebracht werden, und man sollte sich stärker bemühen, die Binnenschifffahrt durch den Einsatz von saubereren Treibstoffen und Schiffen nachhaltiger zu gestalten, die in Art und Größe für die jeweilige Wasserstraße, auf der sie eingesetzt werden, geeignet sind.
Por consiguiente, se debería vincular a la planificación para la ordenación del territorio e intensificar los esfuerzos para hacer la navegación interior más sostenible mediante el uso de combustibles más limpios y buques adecuados en lo que respecta a su tipo y su tamaño para las vías navegables concretas en la que se utilizan.
   Korpustyp: EU DCEP
Im verhältnismäßig günstigen Süd-Westen der Stadt, vor allem bekannt für seine tief verwurzelte türkische Community, lebt Mark in einer typischen WG und arbeitet in seinem Atelier in der Nähe des Landwehr Kanals – an den Ufern dieser künstlichen Wasserstraße mitten durch Berlin kann viel erlebt werden:
Mark vive en la zona sudoeste de la ciudad, conocida sobre todo por la comunidad turca que ahí vive, en un piso compartido y trabaja en un taller cercano al Landwehr Kanal.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite