linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiße blanco 348 caucásico 2 . . .
[Weiteres]
Weiße blancura 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weiße blancos 305 blancas 236 blancos 40 color blanco 35 blancas 22 blanc 13 se 4 son 4 el blanco 4 es 4 los blancos 4 color 3 una blanca 3 la 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weiß blanco 6.388
caucásico 8 cano 2 . . . .
Weiß .
weiße Selbstdurchschreibepapiere .
weißes Zeitungsdruckpapier .
weiße Wickelpappe .
weiße Holzpappe .
weiße Blutkörperchen leucocitos 2
weiße Faulstellen .
weiße Folie . .
weiße Haarlocke . .
weiße Apnoe . .
weiße Asphyxie . .
schwarz-weiß . .
weiße Ribisel .
Weiße Liste lista blanca 1
weißes Edelschwein .
weiße Mäuse .
weiße Pute .
weiße Wanne .
weißes Rauschen . . . . .
weißes Licht .
Weiße Oryx .
weiße Kükenruhr . .
weiße Gewächshausfliege .
weiße Taubnessel .
weißes Straußgras . .

weiß blanco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leon ist ein sehr junger schneiden weiße Katze.
León es un gato blanco cortado muy pequeño.
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betaferon ist ein steriles, weißes bis weißliches Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Betaferon es un polvo estéril blanco o casi blanco para solución para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Estás buscando a una chica de pelo azul y piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Rot bezieht sich auf diejenige weiß und rot.
Rojo se refiere a la blanca y roja.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ribavirin Teva ist eine weiße, opaque Hartkapsel mit einem Aufdruck aus blauer Tinte.
Ribavirina Teva es una cápsula dura, blanca, opaca impresa con tinta azul.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Estás buscando a una niña de pelo azul y piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Zebra nun weiß mit schwarzen Streifen oder schwarz mit weißen Streifen??
¿Es la cebra blanca con rayas negras o es negra con rayas blancas?
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pullulan ist ein weißes bis gebrochen weißes geschmack- und geruchloses Pulver, ein aus Hefe hergestelltes Polysaccharid.
Pullulan es un polvo blanco o blanquecino insípido e inodoro, un polisacárido elaborado de la levadura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sag Häuptling, bringen weißen Mann und 2 weiße Frauen für Juju.
Dile que he traído un hombre blanco y dos mujeres para juju.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißes Gebäude, das von Palmen umgeben ist.
Edificio de color blanco que está rodeado de palmeras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiße

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiß, was ich weiß.
Y sé lo que sé.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, was ich weiß.
Él sabe lo mismo que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Judith, ich weiß.
Lo sé Judith, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was sie weiß.
Yo sé lo que ella sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Es weiß, was ich weiß.
Sabe lo que sé yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich weiß.
Sé lo que sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich weiß.
Yo sé lo que sé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, ich weiß.
Y lo sé, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich weiß, Monate.
Lo sé. Desde hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß was ich weiß.
Sabe que lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Und Julie weiß, aber er weiß, dass er weiß.
Y Julie sabe, pero sabe que sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Ich weiß, was Sie fühlen.
Sí, sé lo que está sintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das, weil Tyler es weiß.
Lo sé porque Tyler lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, dass er es weiß.
Sí, sé que lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Niemand weiß etwas.
Yo qué sé, nadie sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, Nick, ich weiß nicht.
No lo sé, Nick No lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass ich nichts weiß.
Que yo sepa, no pasó nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ich nicht weiß, weiß ich nicht.
Lo que no sé, no sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wann und ich weiß wo.
Yo sé cuando y dónde.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß sie etwas, das ich nicht weiß?
¿Sabe algo que yo no sé?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass sie das weiß.
- Ya sé que lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie davon weiß.
Sé que lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht, dass ich es weiß.
No sabe que lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich weiß es nicht.
No lo sé! No lo sé!
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, dass ich es weiß.
Sabe que lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb weiß, was er zu wissen weiß.
Caleb sabe lo que tiene que saber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht was, aber ich weiß.. ..
No sé lo que intentaron, pero s…
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass ich es weiß.
Sabe que lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich weiß, 1.000 Fragen.
Lo sé, lo sé. Miles de preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er weiß vielleicht, wer etwas weiß.
Pero seguro que sabrá de alguien que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich nichts weiß.
No sé si ya no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie es weiß.
Yo sé que sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Gott weiß, dass ich das weiß.
Dios sabe que lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß e…weil ich es weiß.
Lo sé, porque lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich weiß es nicht.
Yo no sé, yo no sé.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn er's nicht weiß, weiß es keiner.
- Si no lo sabe él, no lo sabe nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das, weil ich es weiß.
Lo sé porque lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Oder jemanden, der weiß was Charles weiß.
O a alguien que conozca lo que Charles sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht, dass ich Bescheid weiß.
Lo dudo. No sabe que lo he descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht, dass ich Bescheid weiß.
No sabe que lo he descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich weiß nicht.
No lo sé, non lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mehr, ich weiß nicht
Ya no lo sé, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, wer es weiß.
Pero sé quien lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, wer es weiß.
Pero sé quién lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, Sohn. Ich weiß nicht.
No lo sé, chaval. No lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß was jeder andere weiß.
Sabe lo que saben todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das, natürlich weiß ich das.
Eso ya lo sé. Por supuesto que lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht.
No sé dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Missgriff, ich weiß.
Un ligero error de cálculo.
   Korpustyp: Untertitel
(Jimmy) Weiß noch nicht.
JIMMY: No lo sé todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch nicht.
Todavía no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich weiß nicht.
Así que, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wer.
Y yo sé quienes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wi…
Yo no sé com…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß etwas Besseres.
Voy a hacer algo mejor que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich doch.
Lo sé, eso lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ein Skelett.
Ya lo sé, un esqueleto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ozzie weiß davon.
O tal vez Ozzie está enterado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nichts.
No sé nada, no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geist weiß vieles.
Un genio conoce muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sag nichts.
Lo sé, lo sé. No lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
- Was weiß ich?
¿Cómo diablos voy a saberlo?
   Korpustyp: Untertitel
Er Weiß es nicht.
ÉI no lo sabrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von nichts.
No sé nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht genau.
No lo sé exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
No sabía nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiß er sie.
Tal vez el sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was Besseres.
Te diré algo mejor que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht.
No, eso no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ja keiner.
Ellos no lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß keine Details.
No conozco los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weiß sie es.
Por supuesto que lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß es bereits.
Él ya lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engel weiß es.
El ángel lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Das zumindest weiß ich.
Al menos, eso lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du musst.
Sé que tienes que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich weiß nichts!
No, yo no sé nad…
   Korpustyp: Untertitel
Der Portier weiß Bescheid.
- El portero tiene su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß sonst jemand davon?
¿Alguien más sabe de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich auch.
Eso también lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß das.
Te fallé, y lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht.
Yo tampoco lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum.
Yo sé por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen weiß zuviel.
Y esa chica sabe demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts darüber.
No sé nada sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiß sie Bescheid.
Tal vez sepa lo mismo que él.
   Korpustyp: Untertitel
Daher weiß ich das.
Por eso lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von nichts.
Yo realmente no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß der CIO davon?
¿El servicio secreto está enterado?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich doch.
Sé que lo harás.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß ja.
Por lo que sé, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nichts darüber.
Él no sabe nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich genau.
Yo sé qué aspecto tenían.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht.
No poseo esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ic…
Yo sé lo que le…
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal weiß mans halt.
Algunas veces simplemente lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht.
No sé por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Lois weiß davon nichts.
Lois no lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von nichts.
Nadie me dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht.
No sé. Yo sí tengo que estar.
   Korpustyp: Untertitel