linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Werk obra 5.381
fábrica 975 trabajo 616 planta 513 creación 109 empresa 33 escrito 5 maquinaria 1
[Weiteres]
Werk labor 51 composición 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Werk mecanismo 10 taller 7 institución 1
werk obras 24 micro 2 obras 2 miento 1 rejillas 1 movimiento 1 metal 1 bituminosas 1 mejorando 1 excavadora 1 producción 1

Verwendungsbeispiele

Werk obra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krüss besaß als Autor eine ungeheuere Produktivität, seine zahlreichen Werke wurden in mehr als 40 Sprachen übersetzt. DE
Krüss era un autor enormemente productivo, sus numerosas obras se han traducido a más de 40 idiomas. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
HERR, wie sind deine Werke so groß!
Cuán grandes son tus obras, oh Jehovah!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rom und die ganze Kirche waren von dem Werk begeistert.
Roma y toda la iglesia estaban entusiasmados con la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelt und zeigt Werke von lokalen und ausländischen Künstlern. DE
Colecciona y presenta obras de artistas locales y extranjeros. DE
Sachgebiete: kunst auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
Encomienda a Jehovah tus obras, y tus pensamientos Serán afirmados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mr. Sayles will der Welt zeigen, wie nett er ist, indem er den Jungen in sein Werk holt.
Sayle está tratando de mostrarle al mundo lo amable que es. y poner a un niñito a observar su obra.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen und Ansehen im Stream von Werken, die man online lesen oder ansehen kann, wie beispielsweise Videoerzählungen. ES
Lectura y visionado en streaming para obras que se pueden leer o ver en línea, como los videocuentos. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wer wird denn dann die Werke unbekannter Künstler kaufen?
¿Quién comprará entonces las obras de artistas desconocidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder Aidan lebte, um sein Werk weitergeben zu können und vollenden zu lassen.
Hermano Aidan ha vivido en el obras de pasa…y completa.
   Korpustyp: Untertitel
Verboten sind insbesondere Werke mit rassistischen, gewaltverherrlichenden, pornographischen und ehrverletzenden Inhalten.
Quedan prohibidas las obras con contenido racista, violento, pornográfico o difamatorio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


architektonisches Werk .
choreografisches Werk .
Literarisches Werk .
geschütztes Werk obra protegida 4
ab Werk franco fábrica 103 en fábrica 40 en la fábrica 40 .
neues Werk .
Kleinuhr-Werk .
anonymes Werk .
audiovisuelles Werk obra audiovisual 2
klassisches Werk .
mangelhaftes Werk .
unvollständiges Werk . .
langwieriges Werk .
holzverarbeitendes Werk .
Hobeln-Werk .
lebendes Werk .
totes Werk .
verwaistes Werk obra huérfana 12
Werk der angewandten Kunst .
Uhr mit einfachem Werk .
Rohwerk fuer Kleinuhr-Werk . .
Rohwerk fuer Kleinuhr-Werke .
klassisches anonymes Werk .
Teil eines Werks .
Preis ab Werk precio franco fábrica 28 precio en fábrica 4 . . .
Stufe ab Werk .
Werk zur Gesteinaufbereitung .
fortgesetzte Verwertung des Werkes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werk

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist Omars Werk.
Esto es cosa de Omar.
   Korpustyp: Untertitel
Werke für Laute (Bach)
Composiciones para laúd (Bach)
   Korpustyp: Wikipedia
Das Werk von Engeln!
Los ángeles están haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Werk!
Es lo que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Werke sind unergründlich.
Dios trabaja en formas misteriosas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Werk.
Ahí está tu foto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Werk, Doktor.
Te lo debo a ti, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werk der Chemie.
Esto es química de maestro!
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Werk ist das?
¿De quién es responsable esto?
   Korpustyp: Untertitel
Dies war ihr Werk.
Ella era la responsable.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für uns unsere Werke, und für euch eure Werke!
Nosotros responderemos de nuestros actos y vosotros de los vuestros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das wird ihr größtes Werk.
Y éste será su mayor logro:
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Werk hier irgendwo?
¿Está por aquí el laboratorio?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist Eddie dein Werk?
¿Eddie es un error tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, frisch ans Werk!
Bueno, hagamos eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transport vom Werk zum Kunden
Transporte desde las instalaciones hasta los clientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch euer Werk ist getan.
Pero su trabaj…está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsames ist hier am Werk.
Aquí está pasando algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte, perfekte Werk Gottes?
la última artesanía perfecta de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht sie als Werk.
Él la ve como un logro.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es zu deinem Werk.
Hazlo totalmente a tu estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menschenmenge vor dem Werk.
Una multitud esperando afuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, das schottische Werk.
- Debe ser la tragedia escocesa.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht durch gesämtliche Werke.
Está yendo a través de todas las óperas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Euer Werk!
¡Todo esto es su culpa!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mein Werk vollenden.
Debes acabar lo que he empezado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sublimes Werk.
Es una pieza sublime.
   Korpustyp: Untertitel
All dies ist dein Werk?
¿Todo esto lo has hecho tú?
   Korpustyp: Untertitel
Feuer, das dein Werk zerstört
# Fuego para destruir todo lo que hayas hecho #
   Korpustyp: Untertitel
Hamlet ist ein völkisches Werk.
Hamlet es un drama popular.
   Korpustyp: Untertitel
Schließung des Werkes in Broughton.
Cierre de las instalaciones de Broughton.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Eröffnung Werk Mallow in Irland
Fundación de KOSTAL Irlanda.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Designer gestalten Ihr Werk.
Nuestros diseñadores la realizarán según sus requisitos.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe dort ein Werk.
Tengo unas instalaciones ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren Amateure am Werk.
Esto es de aficionados.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsames ist hier am Werk.
Algo muy extraño hay en ésto.
   Korpustyp: Untertitel
Einige weitere Werke dieses Künstlers DE
Más arte de este artista DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Seine Werke sind ein Liebesbeweis.
un acto de amor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bevor es das Werk verlässt,
¡Antes de salir de
Sachgebiete: e-commerce radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
News – Neuigkeiten aus unserem Werk DE
Noticias - Novedades de nuestros centros DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
zur Mitarbeiterverpflegung im Werk Hinwil
para los empleados en las instalaciones de Hinwil
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle seine Werke unterliegen der Zensur.
La publicación de sus poesías ha sido censurada.
   Korpustyp: EU DCEP
Da war ein richtiger Metzger am Werk.
Un…una verdadera chapuza francamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das Werk eines Meister-Silberschmieds.
Lo hizo un maestro orfebre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese gern historische Werke und Biographien.
Leo historia y biografías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Werk am Samstag vorführen.
El sábado por la tarde, tienen programada una película.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich tue eines Vaters Werk.
Sabía que cumplía con mi deber de padre,
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ein sehr optimistisches Werk.
Pero es una pintura tan optimista.
   Korpustyp: Untertitel
Goody Ann, das ist Gottes Werk.
Sra. Ann, sólo podemos acudir a Dios en busca la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk wird 'Blume der Adria' heißen.
El título es, Un Bouquet del Mar Adriático.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk ist seit 1930 in Betrieb.
El emplazamiento funcionaba desde 1930.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Inhalte gemeinfreier Werke und Zugang dazu
i) Contenidos de dominio público y acceso a los mismos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dioxinwerte des ILVA-Werks überschreiten Grenzwerte
Asunto: Ilva, valores de dioxinas por encima de los límites
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalte gemeinfreier Werke und Zugang dazu
Contenidos de dominio público y acceso a los mismos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe diesem Werk mein Leben hingegeben.
¡He dedicado toda mi vida a esto!
   Korpustyp: Untertitel
Hab das Werk dieser Monster gesehen.
He visto lo que esos monstruos hicieron
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal will ich Gottes Werke tun.
Esta vez, la voy a dedicar a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möchte, dass wir unser Werk fortführen.
Dios nos quiere aquí, haciendo lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen unsere Gentechniker ans Werk.
Aquí intervinieron nuestros genetistas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss man vorsichtig zu Werke gehen.
Hay que ser cautelosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhofstadt sagt, Spekulanten sind am Werk.
El señor Verhofstadt dice que los especuladores están trabajando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der kammermusikalischen Werke Mozarts mit Klavier
Composiciones de cámara con piano de Wolfgang Amadeus Mozart
   Korpustyp: Wikipedia
Man merkt, daß Experten am Werke waren.
Tenemos la sensación de que los profesionales trabajan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kräfte sind denn da am Werk?
¿Qué fuerzas están interviniendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der kammermusikalischen Werke Mozarts ohne Klavier
Composiciones de cámara sin piano de Wolfgang Amadeus Mozart
   Korpustyp: Wikipedia
Für das Antwerpener Werk sind vorgesehen
Para el establecimiento de Amberes, el proyecto prevé:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acht Werke aus Deutschland sind nicht angekommen.
Los ocho cuadros no llegaron de Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jedes einzelne Bild Ihrer Werke.
Vi cada cuadro de sus películas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Werk der Turmuhr.
¡Entraron en la sala de máquinas de la torre del reloj!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Werk der Regierung.
- El gobierno se ocupó de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Werk des Pinguinmanns.
Es el horrible hombre pingüino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wartet auf unser Werk.
El Señor espera a que acabemos el arca.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht das Werk eines Unfähigen?
¿No son los trabajadores completamente incompetentes?
   Korpustyp: Untertitel
Ein, zwei Werke verdienen besondere Aufmerksamkeit.
He escogido uno o dos volúmenes que merecen una atención especial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden um Mitternacht ans Werk gehen.
Lo haremos a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Werk des Lästerjuden, Herz mit Bocksgalle.
Hígado de un blasfemo judío, hiel de macho cabrío negro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Analyse der atavistischen Angstsymbole Ihres Werks
Análisis de los símbolos atavísticos de La puerta en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn schon morgen beginne ich mein Werk.
Mañana mi mundo real comienza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Werk deiner Tochter!
¡Ahí está otra vez tu hija!
   Korpustyp: Untertitel
Ein ermüdendes Werk, ich hörte es auch.
Una pieza pesada. La oí también.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so ein wichtiges. Ein schöpferisches Werk.
Pero un cuadro muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Werk der Mudschaheddin.
Esto es cosa de los muyahidines.
   Korpustyp: Untertitel
zusammen mit den Arbeitern im sozialistischen Werk
y junto con los operarios de la industria Socialista,
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie beweisbar, waren Dilletanten am Werk.
Si lo compruebas, ellos han metido la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat mein Werk kaum warm gemacht.
Mi tarea no me ha sofocado aún.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen noch nicht das ganze Werk.
Todavía no ha visto todo el acto completo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse Auge hat sein Werk getan.
El mal de ojo ha cumplido su misión.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel im Werk in eine Mahlanlage.
Trabajando se cayó en un pulverizador.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Plan war allein mein Werk.
Todo el plan había sido mío.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Fluch unser Werk.
Tal vez hayamos causado nuestra propia maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht ab vom Werk Deiner Hände!
No abandones tus creaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Plan war allein mein Werk.
Que el plan entero había sido mío.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Netz ist Werk einer Spinne.
En realidad, esta la hizo una araña.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Irgendwann wird die Schwerkraft ihr Werk tun.
Eventualmente, la gravedad te domina.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind dunklere Motive am Werk.
Hay motivos más oscuros para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Schließung des Werkes Casarza Ligure (GE).
Cierre de las instalaciones de Casarza Ligure (GE).
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
einen Ausstellungsraum für deine künstlerischen Werke erstellen.
Dar una vitrina a tu búsqueda artística.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
War hier Freddy Krueger am Werk?
¿Crees que Freddy Kruger haya estado aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Chef der Bigweld-Werke.
Es dueño de Industrias Gran Soldador.
   Korpustyp: Untertitel
und merken, daß es sein Werk sei.
El justo se Alegrará en Jehovah y Confiará en él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur