linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertschätzung estima 64
estimación 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wertschätzung agradecimiento 1

Verwendungsbeispiele

Wertschätzung estima
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hegte große Wertschätzung und Bewunderung für das türkische Volk.
Sentía gran estima y admiración por el pueblo turco.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir finden, bei aller Wertschätzung und Achtung für Straßburg, daß das die Wirksamkeit erhöht.
Opinamos, con toda la estima y respeto hacia Estrasburgo, que eso favorece la eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zeichen meiner Wertschätzung…für seine Loyalitä…bekommt Kazzie ein Stück Kuchen.
Como muestra de mi estima, Por su lealta…Kazzie tiene una porción del pastel,
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hilft auch Pforte der Barmherzigkeit, die als äußeres Zeichen und als besondere Einladung große Wertschätzung verdient.
Esto se dará también por la estima sincera de este signo especial que es la Puerta de la Misericordia.
Sachgebiete: religion architektur soziologie    Korpustyp: Webseite
Trotz meiner Wertschätzung, die ich für Bruno Trentin empfinde,…
A pesar de toda la estima que tengo por Bruno Trenti…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kennst meine Wertschätzung für dich. Ich bin extra in Chicago raus, um dir ein frohes Fest zu wünschen.
Sherry, te tengo tanta estima que cambié de tre…...en Chicago para pasar 10 minutos contigo y desearte una feliz Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
So hatte ich die willkommene Gelegenheit, meine Wertschätzung gegenüber den Muslimen und der islamischen Kultur zu erneuern.
Así pues, fue una oportunidad propicia para renovar mis sentimientos de estima con respecto a los musulmanes y a la civilización islámica.
Sachgebiete: religion astrologie historie    Korpustyp: Webseite
Herr Killilea, unser Parlament findet so viel Wertschätzung, daß die offizielle Tribüne zur Zeit besetzt ist.
Señor Killilea, nuestro Parlamento goza de tal estima que la tribuna oficial se encuentra en estos momentos repleta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dir dieses Zeichen unserer Zuneigung und Wertschätzung verleihen.
Y le presento, mi querido chico, esta señal de su afecto y estima.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann manchmal eine konventionelle Geste sein, aber im allgemeinen bringt es Zuneigung zum Ausdruck, ist es ein Zeichen der Liebe und der Wertschätzung.
Tal vez puede ser un gesto realizado por costumbre, pero generalmente expresa afecto, es un signo de amor y de estima.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wertschätzung

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Qualität beginnt mit Wertschätzung.
La calidad empieza en los valores.
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Anerkennung und Wertschätzung unbezahlter Arbeit
reconocimiento y valoración del trabajo no remunerado
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Wertschätzung des europäischen Weinsektors
Asunto: Valorización del sector vitivinícola europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Wertschätzung und Verbundenheit mit Griechenland DE
Alemania aprueba extensión del rescate para Grecia DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hohe Wertschätzung des Produktes verwirklichen AT
Asegure una alta apreciación del producto AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine solche Aussage findet meine größte Wertschätzung.
Aprecio mucho esta declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es drückt nur meine Wertschätzung aus.
Son una muestra de mi respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz und Wertschätzung anderer prägen seine Persönlichkeit. ES
La tolerancia y su preocupación por los demás distingue su personalidad. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Weinkultur Erbe von Anbau, Wertschätzung und Vielfalt ES
una herencia de cultivos, apreciación y diversidad ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihnen haben wir unsere grosse Wertschätzung ausgedrückt.
A ellos les hemos expresado nuestra gran dedicación por la calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
der Wertschätzung für jeden einzelnen Mitarbeiter und
el aprecio por todos y cada uno de los empleados y
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese mangelhafte Wertschätzung der Meinung des Parlaments ist beunruhigend.
Esta falta de respeto por la opinión del Parlamento es preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch beklagen auch wir häufig einen Mangel an Wertschätzung.
A pesar de esto, nos quejamos con demasiada frecuencia de menosprecio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Aspekt ist, Serbien Wertschätzung und Achtung entgegenzubringen.
Lo más importante es tener consideración y respeto por Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Mitgliedern des Ausschusses meine Wertschätzung bekunden.
Acabaré expresando que aprecio plenamente a los miembros de la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ferrero und Herrn Schüssel gilt dabei meine besondere Wertschätzung.
Mi valoración especial, además, para la Sra. Ferrero y el Sr. Schüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke Ihnen allen für die Wertschätzung, die mich wirklich rührt.
Gracias a todo el mundo por estas apreciaciones que realmente me emocionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine persönliche Wertschätzung für Frau Oomen-Ruijten hervorheben.
Y vuelvo a reiterar mi aprecio personal hacia ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der älteren Marke beeinträchtigen
ser perjudicial para el carácter distintivo o el renombre de la marca anterior
   Korpustyp: EU IATE
Passen Sie auf ihn als Zeichen meiner Wertschätzung auf.
Espero que me recuerdes por este pequeño símbolo de mi respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mein kleiner Beitrag eine so hohe Wertschätzung erfährt.
¿Mi pequeña contribución significa tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Wertschätzung für schwarz-weiß Filmverloren.
Creo que hemos perdido el aprecio por el trabajo en blanco y negro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behalten es und behandeln es mit etwas mehr Wertschätzung.
Se las quedan y las tratan con más respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Große Wertschätzung des Standorts Mexiko durch deutsche Unternehmen DE
Empresas alemanas valoran México como lugar de producción y comercialización DE
Sachgebiete: radio boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Wichtig sind die Wertschätzung der Materialien und der Umgang damit.
"Es importante valorar los materiales y su manejo.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein paar Zahnärzte haben mir aus Wertschätzung die Tickets geschenkt.
Unos dentistas me regalaron estos pasajes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben geniesst bei Ihrem Volk keine Wertschätzung.
Pero su gente no parece darle valor a la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wertschätzung internationaler Kulturen genießt dabei höchste Priorität. DE
Una premisa que otorga el máximo valor a la apreciación de las culturas internacionales. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mangelnde Wertschätzung für das Lykeion (Lyzeum) des Aristoteles
Asunto: Menosprecio del Lykeion (Liceo) de Aristóteles
   Korpustyp: EU DCEP
In der Türkei steigt die Wertschätzung für Wasser.
En Turquía se valora el agua cada vez más.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
die Wertschätzung von Qualität und die Hingabe an Perfektion.
aprecio por la calidad y dedicación a la perfección.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt zwei Arten der Wertschätzung bei eTwinning:
Existen 2 tipos de reconocimiento público en eTwinning.
Sachgebiete: geografie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Achtsamkeit und Wertschätzung kennzeichnen das Verhalten unserer besonders ausgebildeten Mitarbeiter.
La atención y el aprecio caracterizan el comportamiento de nuestros empleados con calificación especializada.
Sachgebiete: marketing tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Wertschätzung dieser Arbeit ist ein wichtiger Bestandteil unserer Arbeitgeberkultur.
El aprecio por este trabajo es un componente importante de nuestra cultura empresarial.
Sachgebiete: universitaet handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Postkarten sind in Zeiten digitaler Kommunikation Ausdruck persönlicher Wertschätzung. ES
Las postales son un símbolo de aprecio en la era de la comunicación digital. ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Als Familienunternehmen verpflichten wir uns zu langfristiger Entwicklung und Wertschätzung.
Como compañía familiar estamos comprometidos con el desarrollo y el cuidado a largo plazo.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Schutz und Wertschätzung der Kultur durch internationale Übereinkommen der UNESCO.
Dos nuevas Recomendaciones de la UNESCO relativas a la educación
Sachgebiete: astrologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Gegenseitige Wertschätzung ist die Voraussetzung für die Zusammenarbeit.
El respeto mutuo es la premisa en la que se basa nuestra colaboración.
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Mentoring lebt ebenso von Ehrlichkeit und gegenseitiger Wertschätzung.
Mentoring también vive de la honestidad y el respeto mutuo.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wir handeln nach ethischen Grundlagen auf Basis gegenseitiger Wertschätzung DE
Actuamos de forma ética en base del aprecio mutuo DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wahres Mitgefühl beruht zwangsläufig auf der Wertschätzung anderer.
Para sentir verdadera compasión debemos estimar a los demás.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich entbiete der hervorragenden Gefährtin Padmasambhavas spontan meine Wertschätzung.
Espontáneamente hago la ofrenda de mi reconocimiento apreciativo a la suprema sang-yum de Padmasambhava.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Klingt nach Service, fühlt sich jedoch wie Wertschätzung an.
Suena como un servicio, se siente como un honor
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
„Ihr außerordentlicher Einsatz verdient unsere Wertschätzung und unsere Anerkennung.“
„su excepcional esfuerzo merece nuestra admiración y reconocimiento.“
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir haben als EVP/ED-Fraktion eine hohe Wertschätzung für den Kommissionspräsidenten, für die Integrität seiner Persönlichkeit, eine hohe Wertschätzung für seinen guten Willen.
Como Grupo del PPE/DE valoramos altamente al Presidente de la Comisión por la integridad de su personalidad y su buena voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schön, zu wissen, dass es jemanden da draußen gibt mit einer Wertschätzung für Geschichte.
Está bien saber que hay alguien más que aprecia la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh finden Sie vor Ihrem Haus ein Zeichen unserer Wertschätzung.
Como prueba de nuestra buena f…...mire delante de su apartamento mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Diese könnten eine Vorreiterfunktion übernehmen, um die Wertschätzung des Publikums für europäische Filme zu vergrößern.
Este podría hacer las veces de locomotora para aumentar la valoración por el público de las películas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt zu handeln, um im Bildungswesen mehr Gerechtigkeit und eine höhere Wertschätzung zu erreichen.
Esta cuestión requiere ser abordada para que en el ámbito de la educación haya una mayor justicia y valoración de méritos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht aus, als hätte der Fleck Ihne…ein funkelndes Zeichen seiner Wertschätzung gegeben.
Parece que El Borrón te ha dado una brillante muestra de su afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie Väter immer versuche…ihre Liebe und Wertschätzung für ihre Söhne auszudrücken.
Sabes cómo los padres quieren expresarl…...su amor y aprecio a sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen meiner Wertschätzung für deine Hilfe, die du mir letzte Nacht gegeben hast.
Un símbolo de mi apreciación por ayudarme anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kollektives Gewissen und Gedächtnis in Bezug auf die Vergangenheit ermöglichen eine stärkere Wertschätzung der Gegenwert.
Una conciencia y una memoria colectivas del pasado son la forma de reforzar el valor del presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Punkt fehlte es den Mitgliedstaaten an einer Strategie der Wertschätzung, ganz im Gegenteil.
Y a ese respecto los Estados miembros no han tenido una estrategia de valorización, sino al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wertschätzung für den einzelnen Menschen ist wieder sichtbar geworden - sogar durch die Staatsführung.
El respeto por las personas ha vuelto ha surgir, incluso entre los líderes políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei aller Wertschätzung kann ich Ihre Auffassung nicht teilen.
Señor Presidente, con todos los respetos, me es imposible compartir su interpretación de los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finden der Initiativbericht von Frau Trautmann sowie ihre Vorgehensweise unsere hohe Wertschätzung.
Por ello agradecemos enormemente el informe de iniciativa propia de la señora Trautmann y también su manera de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unseren japanischen Freunden mein Mitgefühl und meine Wertschätzung aussprechen.
Por último, quisiera expresar mis condolencias y aprecio a nuestros amigos japoneses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich meine Wertschätzung für die UN-Initiative zum Ausdruck bringen.
Por tanto, quisiera manifestar mi admiración por la iniciativa de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich aus einem südlicher gelegenen nördlichen Land komme, findet dies meine hohe Wertschätzung.
Viniendo de un país nórdico del sur, lo agradezco mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ganze - lieber Herr Kollege Cashman, bei aller Wertschätzung - geschah heimlich, still und leise, total intransparent.
Señor Cashman, le tengo un gran aprecio, pero ha actuado en el más absoluto secretismo, con una falta de transparencia total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte meine Wertschätzung für den Bericht des Kollegen Fassa zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, yo también quiero expresar un juicio positivo acerca del informe del Sr. Fassa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bürger müssen also verschiedene Anreize geboten werden, damit diese Unionsbürgerschaft seine Wertschätzung findet.
De ahí que el ciudadano deba ser estimulado de todas las formas posibles para que valore la ciudadanía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue dem Dalai Lama und spreche ihm meine Wertschätzung und Hochachtung aus.
Tengo confianza y esperanza en el Dalái Lama y deseo transmitirle mi gran respeto y el aprecio que siento por él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Wertschätzung der Subsidiarität, europäische Gelder müssen nach bindenden Kriterien vergeben werden.
Sin embargo, por mucho que valoremos la subsidiaridad, los fondos europeos deben ser distribuidos sobre la base de criterios vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich lässt die Erklärung eine hohe Wertschätzung für die Vereinten Nationen erkennen.
Por último, en la declaración se da las gracias a las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absichten verdienen Wertschätzung und keine Kritik, auch wenn es jetzt hauptsächlich nicht darum geht.
Estas intenciones merecen comprensión, y no críticas, aunque ése no sea el punto principal aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf meine Wertschätzung für ihre aktive Zusammenarbeit und ihre nützlichen Beiträge zum Ausdruck bringen.
Quiero agradecerles su cooperación activa y sus acertados comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen haben ein genau bestimmtes Ziel: die Wertschätzung der Würde des Menschen.
Todas las medidas tienen un objetivo específico: valorar la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Schutz kritischer Infrastrukturen anbelangt, so findet der Bericht von Herrn Lambrinidis meine große Wertschätzung.
Por lo que respecta a la protección de las infraestructuras sensibles, señor Lambrinidis, aprecio mucho su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einleitend möchte ich sagen, dass ich der Arbeit des Petitionsausschuss eine hohe Wertschätzung entgegenbringe.
Señor Presidente, tengo que empezar diciendo que yo aprecio mucho el trabajo de la Comisión de Peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke Frau Sartori für ihren Bericht, der unsere große Wertschätzung findet.
(IT) Señor Presidente, quiero agradecer a la Sra. Sartori su informe que hemos valorado muy positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Arvidsson! Meine Wertschätzung gilt der Arbeit, die Sie in diesem Bericht geleistet haben.
Señor Presidente, señor Arvidsson, valoro ampliamente la labor que ha realizado en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 12 jüngsten Mitgliedstaaten der EU beweisen dies, und das verdient Wertschätzung.
Así queda demostrado por las acciones de los doce estados que se han incorporado recientemente a la Unión Europea, y esta actitud debe apreciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenden wir uns nun etwas ernsthafteren Themen zu, die meine Wertschätzung fanden.
Centrémonos en cuestiones más serias que he observado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wertschätzung, die der Industriesektor in den einzelnen Mitgliedstaaten erfährt, ist schon sehr unterschiedlich.
El modo en que se valora el sector industrial en cada Estado miembro es bastante desigual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung und Wertschätzung nicht formaler und informaler Bildung sind unbedingt zu empfehlen.
Lo que debe alentarse es el reconocimiento y la valoración de la educación no formal e informal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bild korrigiert der Vorschlag des Kollegen Van Velzen, wofür ich meine Wertschätzung ausspreche.
Esta imagen corrige la propuesta del colega Van Velzen al cual estimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich Herrn Dimas meine Wertschätzung für seine heutigen Worte aussprechen.
Quisiera decir igualmente al señor Dimas que le agradezco mucho lo que ha dicho hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben einige der Berichte seitens meiner Fraktion eine hohe Wertschätzung erfahren.
Además, algunos de estos informes han sido altamente valorados por mi Grupo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Bei aller Wertschätzung für Ihre Arbeit gestatten Sie mir dennoch eine Frage.
Señor Presidente, Comisario, aunque valoro su trabajo, le ruego me permita formularle una pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung verletzt die Arbeitswürde und zeigt einen Mangel an Wertschätzung und Respekt für den Beruf.
Ese pacto va contra la dignidad del trabajo y es una falta de consideración y respeto para la profesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass jeder alte Mensch Respekt und Wertschätzung verdient.
Comparto la opinión de la ponente de que los mayores merecen respeto y consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich schließe mich der für den Bericht von Frau Flesch bekundeten Wertschätzung an.
Señor Presidente, yo también valoro positivamente el informe de la Sra. Flesch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die behinderte Menschen beschäftigen, verdienen die Achtung und Wertschätzung der Öffentlichkeit.
Ha de existir una expresión pública de respeto y de reconocimiento comunitario para las empresas que dan empleo a personas con discapacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen tut das unserer hohen Wertschätzung für den vorliegenden Bericht keinen Abbruch.
Por lo demás, no repercute en la valoración sumamente positiva que hacemos de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Soldaten und den Zivilpersonen, die ihr Leben im Irak riskieren, meine Wertschätzung aussprechen.
Me gustaría rendir homenaje a los soldados y civiles que están arriesgando sus vidas en Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend komme ich zu dem, was Herr Harbour gesagt und meine hohe Wertschätzung gefunden hat.
Por último, Señor Presidente, me voy a referir a la intervención del Sr. Harbour, que ha merecido mi más sincero aprecio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erneuere nochmals unsere Einladung, Herr Fischler, und bringe Ihnen meine Wertschätzung zum Ausdruck.
Le reitero nuestra invitación, señor Fischler, y le expreso mi consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wertschätzung des „Lardo di Colonnata“ muss nicht mehr bewiesen werden.
La reputación del «Lardo di Colonnata» no precisa ser demostrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der älteren Marke in unlauterer Weise ausnutzen
aprovecharse indebidamente del carácter distintivo o del renombre de la marca anterior
   Korpustyp: EU IATE
Wie viel von deiner Seele hast du eben verloren, für die Wertschätzung von mir?
Quiero decir, ¿cuánta de tu alma perdiste al empezar a apreciarme?
   Korpustyp: Untertitel
"und ich habe noch nichts getan, um Ihnen meine Wertschätzung zu zeigen."
"y no he hecho nada en absoluto para mostrar mi gratitud."
   Korpustyp: Untertitel
lm Wachzustand wird dem Patienten Liebe, Zuneigung und bedingungslose Wertschätzung entgegengebracht.
En estado conscient…...proveerá amor y afección. Una relación positiva e incondicional.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute trage ich einen Beweis seiner Wertschätzung bei mi…vom Nabel bis zum Schlüsselbein.
Llevo conmigo una prueba de su apreci…del ombligo a la clavícula.
   Korpustyp: Untertitel
zu fördern, unter besonderer Berücksichtigung von Aktionen zur Bürgererziehung und zur Wertschätzung anderer in ihrer Andersartigkeit;
y en los que se dedique particular atención a las acciones relacionadas con la educación cívica y el conocimiento del otro y de lo que le hace diferente;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist immer eine gute Erfahrung, wie inspirierend gegenseitige Wertschätzung wirkt.“
Siempre es una buena experiencia ver el efecto inspirador que tiene el valorarse mutuamente."
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das funktioniert nur, wenn ihm oder ihr die entsprechenden Entfaltungsmöglichkeiten und eine angemessene Wertschätzung entgegengebracht wird.
Esto sólo puede funcionar si facilitamos las condiciones de desarrollo correspondientes y si manifestamos de forma adecuada que apreciamos el valor del trabajo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Es geht um Wertschätzung und Anerkennung, das zieht Dinge und Unterstützung an.
El agradecer es la clave, atrae todo, llama al apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit, Lebensstandard, produktive Tätigkeiten mit hoher Wertschätzung sowie Privat-, Familien- und gesellschaftliches Leben. ES
las actividades productivas y valoradas; y la vida individual, familiar y social. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite