linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wesensart carácter 7
. .

Verwendungsbeispiele

Wesensart carácter
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine traditionelle Wesensart verleiht Hotelbereichen, Rezeptionen, Aufenthaltsräumen oder Lesebereichen in Bibliotheken und anderen Räumen mit besonderem Charakter eine ganz eigene Eleganz.
Su carácter tradicional aporta elegancia a espacios de hotelería, recepción o salas de estar o zonas de lectura en bibliotecas y otros espacios singulares.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Dividendensatz bzw. Methode zu seiner Berechnung, Angabe der Frequenz und der kumulativen bzw. nichtkumulativen Wesensart der Zahlungen.
índice de los dividendos o método para su cálculo, periodicidad y carácter acumulativo o no acumulativo de los pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine ansprechende Wesensart.
Tienes un carácter muy placentero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre großartige Geschichte und Architektur sowie die besondere Wesensart ihrer Einwohner schaffen eine einzigartige Atmosphäre, die jährlich Millionen von Gästen aus dem Ausland in ihren Bann zieht.
Su historia gloriosa, su arquitectura y el excepcional carácter de su gente crean una atmósfera única. Millones de visitantes extranjeros vienen a disfrutarlo cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung der Wesensart der Geschäfte des Emittenten und seiner Haupttätigkeiten (sowie der damit im Zusammenhang stehenden Schlüsselfaktoren) unter Angabe der wichtigsten Arten der vertriebenen Produkte und/oder erbrachten Dienstleistungen, und zwar für jedes Geschäftsjahr innerhalb des Zeitraums, der von den historischen Finanzinformationen abgedeckt wird.
Descripción y factores clave relativos al carácter de las operaciones del emisor y de sus principales actividades, declarando las principales categorías de productos vendidos y/o servicios prestados en cada ejercicio durante el período cubierto por la información financiera histórica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser möchte mit Nachdruck darauf hinweisen, dass im Vorschlag der Kommission wieder einmal die besondere Wesensart der Fischerei und die fischereispezifischen Probleme und die Probleme der Gebiete, die von der Fischerei abhängig sind, im Gegensatz zur Landwirtschaft, nicht angemessen berücksichtigt worden sind.
El ponente quiere señalar que, una vez más, parece que el carácter específico de la pesca y de los problemas particulares de la pesca y de las áreas dependientes de la pesca, distintos de los de la agricultura, no han recibido un tratamiento adecuado en la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Als italienischer Staatsbürger, deutscher Muttersprache, österreichisch-slowenischer Abstammung, mit Tiroler Wesensart - also als richtiger Europäer - habe ich mich gefreut, dass wir alle uns hier als Minderheiten wiedergefunden haben, und dass Minderheiten hier Chancen haben.
Como ciudadano italiano, con el alemán como lengua materna, de descendencia austro-eslovena, con un carácter tirolés -un verdadero europeo-, me ha alegrado especialmente que todos estemos reunidos en esta Cámara como minorías y que se nos hayan dado oportunidades como tales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wesensart"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wesensart und Umfang maßgeblicher Beschränkungen
Naturaleza y alcance de las restricciones significativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wesensart der Produkte und Dienstleistungen;
la naturaleza de los productos y servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leben auf dem Campingplatz Wesensart
La vida en el camping La natura Los aves del camping
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie musik    Korpustyp: Webseite
Das Leben auf dem Campingplatz Wesensart
La vida en el camping La natura
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie musik    Korpustyp: Webseite
Das Leben auf dem Campingplatz Wesensart
La vida en el camping La natura Un entoro adequado
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie musik    Korpustyp: Webseite
Wesensart und Auswirkungen etwaiger asymmetrischer Allokationen für berichtspflichtige Segmente.
la naturaleza y el efecto de cualesquiera asignaciones asimétricas a los segmentos sobre los que deba informarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wesensart der Finanzinstrumente, die angeboten oder in Erwägung gezogen werden sollen;
la naturaleza de los instrumentos financieros que se ofertan o se prevé ofertar;
   Korpustyp: EU DCEP
der Wesensart seiner Anteile an einem anderen Unternehmen oder einer anderen Vereinbarung;
la naturaleza de su participación en otra entidad o acuerdo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wesensart der Straßenbauabgabe wird in Artikel 1 des Gesetzes [55] ausdrücklich beschrieben.
Esta naturaleza del impuesto de urbanización se establece expresamente en el artículo 1 de la Ley [55].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wesensart der Anteile an anderen Unternehmen und damit einhergehender Risiken und
La naturaleza de sus participaciones en otras entidades y los riesgos asociados a dichas participaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesensart der Risiken, die mit Anteilen des Unternehmens an konsolidierten strukturierten Unternehmen einhergehen
Naturaleza de los riesgos asociados a las participaciones de una entidad en entidades estructuradas consolidadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesensart der Risiken aus Anteilen an nicht konsolidierten strukturierten Unternehmen (Paragraphen 29–31)
Naturaleza de los riesgos asociados a las participaciones en entidades estructuradas no consolidadas (párrafos 29 a 31)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselndes Wasser macht es schwer die Wesensart von Morphling zu erkennen.
Las aguas turbulentas hacen que sea difícil distinguir la naturaleza de Morphling.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Leben auf dem Campingplatz Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Wesensart
La vida en el camping Todos los servicios à su disposición La natura
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie musik    Korpustyp: Webseite
Zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt müssen alle Listen ein vergleichbares Niveau haben und nicht nur der Wesensart des vorgeschlagenen Erwerbs oder der vorgeschlagenen Erhöhung der Beteiligung, sondern auch der Wesensart des potenziellen Erwerbers angemessen und angepasst sein.
Con el fin de garantizar la igualdad de oportunidades en el mercado interior, es necesario que todas las listas tengan un nivel comparable y sean proporcionadas y adaptadas no sólo a la naturaleza del adquirente potencial o el incremento de participación sino también a la naturaleza del adquirente potencial.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei die Wesensart der Nutzer des Systems und die Typen der darin gehandelten Finanzinstrumente zu berücksichtigen sind
, teniendo en cuenta la naturaleza de los usuarios del sistema y el tipo de instrumentos negociados en él.
   Korpustyp: EU DCEP
den Betrag und die Wesensart der einzelnen Ertrags- oder Aufwandsposten von außerordentlicher Größenordnung oder von außerordentlicher Bedeutung;
el importe y la naturaleza de determinadas partidas de ingresos o de gastos cuya cuantía o incidencia sean excepcionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, die Wesensart dieses vorhandenen Vermögenswerts bestimmt, ob das Unternehmen die aktivierte Abraumtätigkeit als materiell oder immateriell einstuft.
En otras palabras, la naturaleza de dicho activo existente determinará si la entidad deberá clasificar el activo derivado de la actividad de desmonte como tangible o intangible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Governance-System ist der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Tätigkeiten des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens angemessen.
El sistema de gobernanza será proporcionado a la naturaleza, el volumen y la complejidad de las operaciones de la empresa de seguros o de reaseguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls erforderlich, die Wesensart des regulatorischen Umfelds, z. B. im Bank- oder Versicherungswesen oder bei den öffentlichen Dienstleistungen.
si procede, la naturaleza del entorno normativo al que están sujetos, por ejemplo, banca, seguros o servicios públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wesensart der Risiken - und die Änderungen daran -, die mit Anteilen an konsolidierten strukturierten Unternehmen einhergehen (Paragraph 14-17);
la naturaleza y los cambios de los riesgos asociados a sus participaciones en entidades estructuradas consolidadas (párrafos 14 a 17);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind gesetzlich vorgeschrieben, um Ihnen die Wesensart dieses Fonds und die Risiken einer Anlage in ihn zu erläutern.
La ley exige que se facilite esta información para ayudarle a comprender la naturaleza del fondo y los riesgos que comporta invertir en él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrer Erfindungsgabe, ihrem Know-how, ihrer Wesensart und ihren Sichtweisen konnten sie zur Geschichte der Kunst beitragen.
Con ingenio, habilidad, espíritu y visión han logrado contribuir a la historia del arte.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Herkunftsmitgliedstaat sorgt dafür, dass Emittenten, deren Aktien auf einem geregelten Markt notiert sind, mittels eines einfachen Mitteilungsverfahrens die Wesensart der Wertpapierinhaber untersuchen können.
El Estado miembro de origen se asegurará de que los emisores cuyas acciones se coticen en un mercado regulado puedan investigar la naturaleza de un tenedor de valores por un procedimiento de notificación simple.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger hat die Kommission sorgfältig die Wesensart der verschiedenen Behörden geprüft, die für die genaue Prüfung und Genehmigung der Prospekte in den jeweiligen Mitgliedstaaten zuständig sind.
Sin embargo la Comisión ha estudiado cuidadosamente la naturaleza de las diversas autoridades competentes para las tareas de examinar y aprobar prospectos en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen meint die Kommission, dass die Qualität der Prospektprüfung nicht unbedingt von der Wesensart der für die Prüfung zuständigen Stelle abhängt.
En segundo lugar, la Comisión considera que la calidad del examen no está necesariamente ligada a la naturaleza de la entidad responsable del estudio.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings arbeiten einige Kräfte anderer Wesensart unbeirrt daran, nicht mehr nur den Prozess, sondern auch den Geist von Oslo zu beseitigen.
Sin embargo, otras fuerzas de naturaleza distinta trabajan con denuedo para eliminar no ya el proceso, sino incluso el espíritu de Oslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung jeglicher Interessen — einschließlich kollidierender Interessen —, die für die Emission von ausschlaggebender Bedeutung sind, wobei die involvierten Personen zu spezifizieren und die Wesensart der Interessen darzulegen ist.
Descripción de cualquier interés, incluidos los conflictivos, que sea importante para la emisión, detallando las personas implicadas y la naturaleza del interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B50 Ein Unternehmen hat die Arten von Rechten an Saldierungsvereinbarungen und ähnlichen Vereinbarungen, die gemäß Paragraph 13C(d) angegeben werden, einschließlich der Wesensart dieser Rechte zu beschreiben.
B50 Las entidades describirán los tipos de derechos de compensación y acuerdos similares revelados de conformidad con el párrafo 13C, letra d), en particular la naturaleza de esos derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte nicht zu unnötig belastenden Anforderungen führen, da der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Geschäftstätigkeit des betreffenden Unternehmens Rechnung zu tragen ist.
Dicha definición no debe traducirse en requisitos excesivamente gravosos, pues deben tenerse en cuenta la naturaleza, el volumen y la complejidad de las operaciones de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsmaßnahmen sollten von der ESMA angewandt werden, wobei der Wesensart und der Schwere des Verstoßes Rechnung getragen und der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit beachtet werden sollte.
La AEVM debe aplicar las medidas de supervisión teniendo en cuenta la naturaleza y la gravedad de la infracción y respetando el principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Wesensart, des Anwendungsbereichs und des Formats der in Absatz 1 genannten Informationen, die sie von den Versicherungs- und den Rückversicherungsunternehmen zu folgenden Zeitpunkten anfordern:
determinar la naturaleza, el alcance y el formato de la información a que se refiere el apartado 1 cuya presentación exigirán a las empresas de seguros y de reaseguros en los siguientes momentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Geschäftstätigkeit des betreffenden Unternehmens und insbesondere den mit dieser Geschäftstätigkeit einhergehenden Risiken Rechnung tragen;
deberá reflejar la naturaleza, el volumen y la complejidad de la actividad de la empresa y, en particular, los riesgos inherentes a dicha actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wesensart etwaiger Unterschiede zwischen den Bewertungen der Vermögenswerte eines berichtspflichtigen Segments und den Vermögenswerten des Unternehmens (falls nicht aus den Überleitungsrechnungen in Paragraph 28 ersichtlich).
la naturaleza de cualesquiera diferencias entre los valores de los activos de los segmentos sobre los que deba informarse y los activos de la entidad (si no aparecen claramente en las conciliaciones indicadas en el párrafo 28).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wesensart etwaiger Unterschiede zwischen den Bewertungen der Schulden eines berichtspflichtigen Segments und den Schulden des Unternehmens (falls nicht aus den Überleitungsrechnungen in Paragraph 28 ersichtlich).
la naturaleza de cualesquiera diferencias entre los valores de los pasivos de los segmentos sobre los que deba informarse y los pasivos de la entidad (si no aparecen claramente en las conciliaciones indicadas en el párrafo 28).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wesensart und den Umfang maßgeblicher Beschränkungen seiner Möglichkeit, Zugang zu Vermögenswerten der Gruppe zu erlangen oder diese zu verwenden und Verbindlichkeiten der Gruppe zu erfüllen (Paragraph 13);
la naturaleza y el alcance de cualesquiera restricciones significativas impuestas sobre su capacidad para acceder a los activos del grupo o utilizarlos, así como para liquidar sus pasivos (párrafo 13);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übermittlung dieser Informationen im Verhältnis zu der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der mit dem Geschäft verbundenen Risiken mit einem zu großen Aufwand verbunden wäre;
la presentación de dicha información es excesivamente gravosa en relación con la naturaleza, dimensión y complejidad de los riesgos inherentes a la actividad de la empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu Wesensart, Dauer und Tragweite einer/eines jeden vom OGAW gebotenen Kapitalgarantie bzw. Kapitalschutzes, einschließlich möglicher Auswirkungen der Rücknahme von Anteilen außerhalb des Garantie- oder Schutzzeitraums.
pormenores acerca de la naturaleza, la duración y el alcance de toda garantía de capital o protección que ofrezca el OICVM, y de los posibles efectos del reembolso de participaciones fuera del período de garantía o protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung, dass die Pro-forma-Finanzinformationen auf Grund ihrer Wesensart lediglich eine hypothetische Situation beschreiben und folglich nicht die aktuelle Finanzlage des Unternehmens oder seine aktuellen Ergebnisse widerspiegeln.
que, debido a su naturaleza, la información financiera pro forma trata de una situación hipotética y, por consiguiente, no representa la posición financiera o los resultados reales de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle, das Plärrkind, die Warmherzige, die Nymphomanin, der Erfolgreiche and das Böse, dazu noch einige andere Charaktere von unterschiedlichster Wesensart, existieren vereint in einem einzigen Körper.
Todos ellos, el niño terrible, la mujer de cálido corazón, la ninfomaníaca, el abogado exitoso, el malicioso tunante y muchos mas personajes con descripciones distintas, están contenidos en un solo cuerpo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Campingplatz Moulin 4 sterne Toulouse Midi Pyrenees Südfrankreich Haute Garonne 31 Familie Urlaub Qualität Komfort Unterkunft Das Leben auf dem Campingplatz Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Wesensart
Camping Toulouse Alto Garona 31 Mediodía Pirineos Ámbito el Molino familiar vacaciones calidad meridional Francia alquiler chalet móvil hogar La vida en el camping Todos los servicios à su disposición La natura Camping el Molino 4 estrellas entre Toulouse y Pirineos en alto Garona 31 mediodía Pirineos meridional Francia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie musik    Korpustyp: Webseite
Campingplatz Moulin 4 sterne Toulouse Midi Pyrenees Südfrankreich Haute Garonne 31 Familie Urlaub Qualität Komfort Unterkunft Das Leben auf dem Campingplatz Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Wesensart
Camping el Molino 4 estrellas entre Toulouse y Pirineos en alto Garona 31 mediodía Pirineos meridional Francia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie musik    Korpustyp: Webseite
Ohne jeden Zweifel, die Semana Santa in Andalusien ist eine Tradition, die fester Bestandteil der Kultur ist und die Wesensart seiner Einwohner widerspiegelt."
Sin ninguna duda, la Semana Santa en Andalucía es una tradición que forma parte de su cultura y que refleja el espíritu de su gente."
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
(d) über transparente, nichtdiskretionäre Regeln und Verfahren zu verfügen, die eine effiziente Auftragsausführung nach objektiven Kriterien gewährleisten, wobei die Wesensart der Nutzer des Systems und die Typen gehandelter Instrumente zu berücksichtigen sind .
d) establezca normas y procedimientos transparentes y no discrecionales que faciliten una ejecución eficaz de las órdenes con arreglo a criterios objetivos , teniendo en cuenta la naturaleza de los usuarios del sistema y el tipo de instrumentos negociados.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Notwendigkeit der öffentlichen Unterstützung der Forschung erklärt sich auch mit der Wesensart der Innovation und der Bedeutung von Investitionen in die personellen Ressourcen und Netzwerke, um die Absorbierung des Wissens zu gewährleisten.
«La necesidad de una ayuda pública a la investigación se explica también por la naturaleza del sistema de innovación, así como por la importancia de las inversiones en capital humano y en redes destinadas a difundir los conocimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch solche Kriminelle, die eine spürbare Bedrohung darstellen, werden die Hemmschwellen der Bürger in Bezug auf Forderungen der Polizei nach einer umfassenden Überwachung des Internets, das aufgrund seiner Wesensart „nicht greifbar“ ist, herabgesetzt.
Estos delincuentes, al suponer una amenaza tangible, hacen que disminuya la resistencia de nuestros conciudadanos ante las peticiones de la policía de generalizar el control de Internet ─que, por su naturaleza, es «intangible»─.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat auch nicht die Zahl der Beschwerden über Unvollständigkeit oder Ungenauigkeit in Bezug auf die Wesensart der Stelle geschätzt, die für die Überprüfung des Prospekts zuständig ist.
La Comisión no ha calculado el número de denuncias de por insuficiencia o inexactitud en función de qué clase de entidad es responsable de examinar el prospecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, diesen Betrieben die Subventionen permanent zu kürzen, da es offensichtlich ist, dass die Mindestanforderungen für Tierschutz und Tiergesundheit von diesen Betrieben aufgrund ihrer Wesensart nicht erfüllt werden können?
¿Se propone la Comisión recortar las subvenciones de forma permanente a estas explotaciones, dado que es evidente que, por su propia naturaleza, no pueden cumplir con las exigencias mínimas para la protección y la salud de los animales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstände, in denen ihre Sitzung en stattfinden, werden von den Aufsichtsbehörden unter Berücksichtigung der Wesensart, der Komplexität und des Umfangs der Risiken festgelegt, die mit der Tätigkeit aller der Gruppe angehörenden Unternehmen einhergehen.
La frecuencia de estas reuniones se acordará entre las autoridades de supervisión sobre la base de la naturaleza, complejidad y envergadura de los riesgos inherentes a la actividad de las empresas que forman parte del grupo.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Unternehmen nur Risiken im Zusammenhang mit dem Industrie- oder Geschäftszweig, dem sie angehören, abdecken, sollten gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geeignete Verfahren festgelegt werden, um die Wesensart, den Umfang und die Komplexität ihrer Tätigkeit zu berücksichtigen.
Toda vez que estas empresas cubren exclusivamente los riesgos asociados con el grupo industrial o comercial al que pertenecen, deben adoptarse medidas adecuadas en consonancia con el principio de proporcionalidad para reflejar la naturaleza, envergadura y complejidad de sus actividades comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau dies ist der Sinn unseres Änderungsantrags: die Förderung und Stärkung der Kommunikation zwischen den europäischen Bürgern und den Gemeinschaftsinstitutionen, in diesem Fall das Europäische Parlament, in ihrer eigenen Sprache und unter Achtung ihrer eigenen Kultur und Wesensart.
Y, señora Presidenta, este es el sentido de nuestra enmienda: promover y desarrollar el uso de y la comunicación, en su lengua propia, de los ciudadanos europeos, respetando su propia cultura e idiosincrasia, con las instituciones comunitarias, en este caso con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Gesamtbetrag etwaiger finanzieller Verpflichtungen, Garantien oder Eventualverbindlichkeiten, die nicht Gegenstand der Bilanz sind, sowie Angaben zur Wesensart und Form jeder gewährten dinglichen Sicherheit; etwaige Verpflichtungen betreffend Altersversorgung und Verpflichtungen gegenüber verbundenen oder assoziierten Unternehmen sind gesondert zu vermerken;
el importe global de los compromisos financieros, garantías o contingencias que no figuren en el balance, con indicación de la naturaleza y la forma de las garantías reales proporcionadas; los compromisos existentes en materia de pensiones, así como los compromisos con respecto a empresas ligadas o asociadas, deberán consignarse por separado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestjahresumsatz, der von Wirtschaftsteilnehmern verlangt wird, darf nicht das Zweifache des geschätzten Auftragswerts übersteigen, außer in hinreichend begründeten Fällen, die spezielle, mit der Wesensart der Bauleistungen, Dienstleistungen oder Lieferungen einhergehende Risiken betreffen.
El volumen de negocios mínimo anual exigido a los operadores económicos no excederá del doble del valor estimado del contrato, excepto en casos debidamente justificados como los relacionados con los riesgos especiales vinculados a la naturaleza de las obras, los servicios o los suministros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung jeglicher Interessen — einschließlich kollidierender Interessen —, die für die Emission/das Angebot von ausschlaggebender Bedeutung sind, wobei die involvierten Personen zu spezifizieren und die Wesensart der Interessen darzulegen ist.
Descripción de cualquier interés, incluidos los conflictivos, que sea importante para la emisión/oferta, detallando las personas implicadas y la naturaleza del interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eintreten einer jeden wichtigen Entwicklung, die die Bedeutung der gemäß Artikel 51 und 53 veröffentlichten Informationen erheblich verändert, legen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zweckmäßige Angaben zu Wesensart und Auswirkungen der wichtigen Entwicklung vor.
En el supuesto de que alguna circunstancia importante afecte de forma significativa a la pertinencia de la información publicada de conformidad con los artículos 51 y 53, las empresas de seguros y de reaseguros publicarán la oportuna información sobre la naturaleza de dicha circunstancia importante y sus efectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Unternehmen nur Risiken abdecken, die zu dem Industrie- oder Handelskonzern gehören, dem sie angehören, sollten daher gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geeignete Verfahren festgelegt werden, um die Wesensart, den Umfang und die Komplexität ihrer Tätigkeit zu berücksichtigen.
Toda vez que estas empresas cubren exclusivamente los riesgos asociados con el grupo industrial o comercial al que pertenecen, deben adoptarse planteamientos adecuados en consonancia con el principio de proporcionalidad para reflejar la naturaleza, el volumen y la complejidad de sus actividades comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Vorschriften dieser Richtlinie auf eine Art und Weise angewandt werden, die der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Risiken angemessen ist, die mit der Tätigkeit des Versicherungs- oder des Rückversicherungsunternehmens einher gehen.
Los Estados miembros velarán por que los requisitos establecidos en la presente Directiva se apliquen de forma proporcionada a la naturaleza, el volumen y la complejidad de los riesgos inherentes a la actividad de la empresa de seguros o de reaseguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden legen die Mindesthäufigkeit und den Anwendungsbereich dieser Überprüfungen, Beurteilungen und Bewertungen unter Berücksichtigung der Wesensart, des Umfangs und der Komplexität der Tätigkeiten des betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens fest.
Las autoridades de supervisión establecerán la frecuencia y el alcance mínimos de las mencionadas revisiones y evaluaciones atendiendo a la naturaleza, el volumen y la complejidad de las actividades de la empresa de seguros o de reaseguros considerada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert muss einen angemessenen Grad an Sicherheit widerspiegeln, der der dynamischen Wesensart der Handelsbuchpositionen, den Anforderungen der aufsichtlichen Solidität und der Funktionsweise und dem Zweck der Eigenkapitalanforderungen im Hinblick auf die Handelsbuchpositionen Rechnung trägt.
Este valor contendrá un grado adecuado de certeza considerando la naturaleza dinámica de las posiciones de la cartera de negociación, las exigencias de solidez prudencial y la forma de operar y objetivo de las exigencias de capital con respecto a las posiciones de la cartera de negociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen legt Informationen offen, um die Adressaten seines Abschlusses in die Lage zu versetzen, die Wesensart und die finanziellen Auswirkungen seiner Geschäftstätigkeiten, die es betreibt, sowie das wirtschaftliche Umfeld, in dem es tätig ist, bewerten zu können.
La entidad revelará la información que permita a los usuarios de sus estados financieros evaluar la naturaleza y los efectos financieros de las actividades de negocio que desarrolla y los entornos económicos en los que opera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wesensart etwaiger Änderungen der Bewertungsmethoden im Vergleich zu früheren Perioden, die zur Bestimmung des Periodenergebnisses des Segments verwendet werden, und eventuell die Auswirkungen dieser Änderungen auf die Bewertung des Periodenergebnisses des Segments;
la naturaleza de cualesquiera cambios con respecto a ejercicios anteriores en los criterios de valoración empleados para determinar las pérdidas o ganancias presentadas por los segmentos y el efecto, en su caso, de tales cambios en el valor de las pérdidas o ganancias de los segmentos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine maßgebliche Ermessensausübung und Annahmen bei der Bestimmung der Wesensart seiner Anteile an einem anderen Unternehmen oder einer anderen Vereinbarung und bei der Bestimmung der Art der gemeinsamen Vereinbarung, an der es Anteile hält (Paragraphen 7-9) und
Los supuestos y juicios de los que parte para determinar la naturaleza de su participación en otra entidad o acuerdo, así como para determinar el tipo de acuerdo conjunto en el que tiene participación (párrafos 7 a 9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Absätze 6 und 7 bewerten die Aufsichtsbehörden im Rahmen des aufsichtlichen Überprüfungsverfahrens, ob die Übermittlung von Informationen im Verhältnis zu der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität des Risikos des Unternehmens steht, und berücksichtigen dabei mindestens
A efectos de los apartados 6 y 7, como parte del proceso de revisión supervisora, las autoridades de supervisión evaluarán si la presentación de dicha información es excesivamente gravosa en relación con la naturaleza, dimensión y complejidad de los riesgos inherentes a la actividad de la empresa, teniendo en cuenta al menos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du einen Mann von dieser Wesensart lieben kannst, Kate, der nie in seinen Spiegel schaut, aus Liebe zu irgendwas, was er da sieht, so lass dein Auge mich verzehren!
Si podéis amar a un compañero así, que nunca busca en su espejo el amor de nada de lo que allí ve, dejad al ojo hacer de cocinero.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck sollte die Verordnung gewährleisten, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger das Interesse letzterer auch wecken kann und aufgrund seines Formats, seiner Aufmachung und der Qualität sowie der Wesensart der verwendeten Sprache Vergleiche zulässt.
Para responder a esas exigencias, el presente Reglamento debe garantizar que el documento de datos fundamentales para el inversor pueda atraer a los inversores y facilitar las comparaciones merced a su formato y presentación, y a la calidad y naturaleza del lenguaje utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung, ob die Verwendung einer repräsentativen Klasse redlich, eindeutig und nicht irreführend ist, sollten die Merkmale des OGAW, die Wesensart der Unterschiede zwischen den verschiedenen Klassen und das Angebotsspektrum für jeden Anleger bzw. jede Anlegergruppe analysiert werden.
A la hora de determinar si la utilización de una clase es imparcial, clara y no engañosa, procede atender a las características del OICVM, la naturaleza de las diferencias que comporta cada clase, y el abanico de posibilidades que se ofrece a cada inversor o grupo de inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstaben a, b und c werden Versicherungs- oder Rückversicherungsgeschäfte dem versicherungstechnischen Risikomodul zugewiesen, das der technischen Wesensart der zugrunde liegenden Risiken am besten Rechnung trägt.
A efectos de lo establecido en el apartado 1, letras a), b) y c), las operaciones de seguro o de reaseguro se asignarán al módulo de riesgo de suscripción que mejor refleje la naturaleza técnica de los riesgos subyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehalten werden, sind ebenfalls auf eine Art und Weise anzulegen, die der Wesensart und der Laufzeit der Versicherungs- und Rückverbindlichkeiten angemessen ist.
Los activos de cobertura de las provisiones técnicas se invertirán también de forma que resulte coherente con la naturaleza y duración de las obligaciones de seguro y de reaseguro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erinnern bei diesem in der Staatsführung so bedeutenden Mann an dessen besondere Wesensart, die ihn dazu brachte, die schweren, mit der Organisation des Reiches verbundenen Probleme erfolgreich in Angriff zu nehmen.
De este hombre, que gobernó admirablemente el Estado, recordamos su índole particular, que lo impulsó a afrontar con éxito los dificilísimos quehaceres relativos a la organización del reino.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahrzehnten des vergangenen Jahrhunderts trugen die Schaffung des nationalen Instituts für Kino in Costa Rica und des Instituts für Kino im sandinistischen Nicaragua zum Entstehen eigener Strömungen bei, die sich mit der nationalen Wesensart jedes Landes identifizieren. AT
En las últimas décadas del siglo pasado, la creación del Instituto Costarricense de Cine en Costa Rica o el Instituto de Cine en la Nicaragua sandinista, perseguian apoyar el surgimiento de una corriente más propia, en busqueda de una identidad nacional. AT
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Perle der Smaragdküste, Dinard ist ein eleganter Badeort welcher seine Wesensart Belle Epoque erhalten konnte wie es seine zahlreichen Villen von Ende des XIX. Jahrhunderts beweisen und die heute unter Denkmalschutz stehen.
Dinard, la llamada perla de la costa Esmeralda, es un elegante centro turístico que ha sabido conservar el espíritu de la Belle Epoque, como se puede ver en los numerosos chalets de finales del siglo XIX que han sido declarados de interés turístico.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz sorgt für zusätzlichen Schutz der Anleger und stellt sicher, dass der Anleger die Wesensart der Dienstleistung richtig versteht und in Kenntnis der Sachlage entscheiden kann, ob er eine Dienstleistung, die nur die Ausführung betrifft, in Anspruch nehmen will oder eine professionelle Anlageberatung wünscht.
Este enfoque trata de dar protección suplementaria al inversor y garantizar que entiende adecuadamente la naturaleza del servicio y que puede decidir con conocimiento de causa si hace uso de los servicios "de estricta ejecución" o busca asesoría profesional de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) Änderungen der Regelungen in der Richtlinie 93/6/EWG für solche Personen oder Unternehmen, die mit Waren oder den unter Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i) genannten Derivaten handeln, um sicherzustellen, dass diese Regelungen im Hinblick auf die Wesensart dieser Geschäfte angemessen sind.
b bis) modificaciones de las disposiciones de la Directiva 93/6/CEE para las empresas que negocian con materias primas o derivados con arreglo a la letra i) del apartado 1 del artículo 2, a fin de garantizar que dichas normas son proporcionadas con respecto a la naturaleza de tal actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der Regelungen in der Richtlinie 93/6/EWG für solche Personen oder Unternehmen, die mit Waren oder den unter Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i) genannten Derivaten handeln, um sicherzustellen, dass diese Regelungen im Hinblick auf die Wesensart dieser Geschäfte angemessen sind.
modificaciones de las disposiciones de la Directiva 93/6/CEE para aquellas personas o empresas que negocian con materias primas o derivados con arreglo a la letra i) del apartado 1 del artículo 2, a fin de garantizar que dichas normas son proporcionadas con respecto a la naturaleza de tal actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können eine vereinfachte Berechnung für ein spezifisches Untermodul oder Risikomodul verwenden, wenn die Wesensart, der Umfang und die Komplexität der Risiken dies rechtfertigen und es unangemessen wäre, von allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Anwendung einer Standardberechnung zu fordern.
Las empresas de seguros y de reaseguros podrán efectuar un cálculo simplificado en relación con un módulo o submódulo de riesgo específico si la naturaleza, envergadura y complejidad de los riesgos que asumen así lo justifica, y siempre que resulte desproporcionado exigir a todas las empresas de seguros y de reaseguros que apliquen el cálculo general.
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift der Person oder des Instituts, die/das Wertpapiere zum Verkauf anbietet; Wesensart etwaiger Positionen oder sonstiger wesentlicher Verbindungen, die die Personen mit Verkaufspositionen in den letzten drei Jahren bei dem Emittenten oder etwaigen Vorgängern oder angeschlossenen Personen innehatte oder mit diesen unterhielt.
Nombre y dirección profesional de la persona o de la entidad que se ofrece a vender los valores, naturaleza de cualquier cargo u otra relación importante que los vendedores hayan tenido en los últimos tres años con el emisor o con cualquiera de sus antecesores o afiliados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Person oder des Instituts, die/das Basisaktien zum Verkauf anbietet; Wesensart etwaiger Positionen oder sonstiger wesentlicher Verbindungen, die die Personen mit Verkaufspositionen in den letzten drei Jahren bei dem Emittenten der Basisaktien oder etwaigen Vorgängern oder angeschlossenen Personen innehatte oder mit diesen unterhielt.
Nombre y dirección profesional de la persona o de la entidad que se ofrece a vender las acciones subyacentes, la naturaleza de cualquier cargo u otra relación importante que las personas vendedoras hayan tenido en los últimos tres años con el emisor o con cualquiera de sus antecesores o afiliados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C Die Wesensart und der Umfang des Rechtsanspruchs auf Saldierung, einschließlich der an die Ausübung dieses Rechts geknüpften Bedingungen und des Umstands, ob es im Falle eines Ausfalls, einer Insolvenz oder eines Konkurses weiter fortbestehen würde, können von einer Rechtsordnung zur anderen variieren.
C La naturaleza y el alcance del derecho de compensación, así como cualquier condición a la que se supedite su ejercicio y la posibilidad de que se mantenga en caso de incumplimiento, insolvencia o quiebra, pueden variar de una jurisdicción a otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SeitjenerNacht, wo sie in der Schule Zuflucht gesucht hatte und wir einander bis in die Morgenstunden unser ganzes kurzes Leben zu erzählen versucht hatten, konnte ich ihr blasses Gesicht und ihre scheue und gleichzeitig doch offene Wesensart nicht mehr aus meinen Gedanken verbannen.
Desde la noche en que ella se refugió en la escuela, hasta el amanecer, nos contamos la historia de nuestras cortas vidas, su rostro pálido, su tímida, pero franca personalidad, estaba constantemente en mi pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können eine vereinfachte Berechnung für ein spezifisches Untermodul oder Risikomodul verwenden, wenn die Wesensart, der Umfang und die Komplexität der Risiken dies rechtfertigen und es unangemessen wäre, von allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Anwendung einer Standardberechnung zu fordern.
Las empresas de seguros y de reaseguros podrán efectuar un cálculo simplificado en relación con un módulo o submódulo de riesgo específico si la naturaleza, volumen y complejidad de los riesgos que asumen así lo justifica, y siempre que resulte desproporcionado exigir a todas las empresas de seguros y de reaseguros que apliquen el cálculo general.
   Korpustyp: EU DGT-TM