linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widmung dedicatoria 30
dedicación 17 .

Verwendungsbeispiele

Widmung dedicatoria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Exemplar mit Widmung des Autors an Juan Iraizuz.
Ejemplar con dedicatoria del autor a Juan Iraizuz.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Heh, Opa, warum lesen sie mir nicht die Widmung vor?
Eh, abuelo, ?por qué no me lee la dedicatoria?
   Korpustyp: Untertitel
Links vorn Stiftertafeln mit Widmungen von Leuten, die bestimmte Jahre finanziert haben.
En primer plano a la izquierda, plaquetas de benefactores con dedicatorias de personas, que han financiado determinados años.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Hier ist eine Kopie des Ablaufs für die Widmung.
Aquí tenemos una copia del programa para la dedicatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorliegende Exemplar enthält eine Widmung des Autors an den chilenischen Bildhauer deutscher Abstammung Tótila Albert. DE
El presente ejemplar contiene una dedicatoria del autor al escultor de ascendencia alemana Tótila Albert. DE
Sachgebiete: religion verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Könnte ich ein Autogramm und eine Widmung haben?
¿Puede firmarme un autógrafo con una pequeña dedicatoria?
   Korpustyp: Untertitel
In einer persönlichen handschriftlichen Widmung bedankt sie sich für die Solidarität der DDR. DE
En la dedicatoria manuscrita agradece la solidaridad de la RDA. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Die Leute denken, mit der Widmung wird die Sache abgeschlossen.
La gente piensa que esta dedicatoria marcará el final.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden Begegnungen mit Autoren, Illustratoren und Herausgebern von Spielen bei Vorführungen, Widmungen und Turnieren organisiert.
Se organizan encuentros con los autores, ilustradores y editores de juegos junto con demostraciones, dedicatorias y torneos.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Aber laut der Widmung, gab es kein echtes Model.
Pero de acuerdo con la dedicatoria, no existe una modelo real.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widmung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Filzschreiber mit persönlicher Widmung.
Una pluma de escribir con punta de felpa.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Buch enthielt eine Widmung.
El otro libro está dedicad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, da ist eine Widmung.
Estoy segura que hay una inscripción.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die ist mit Widmung.
Sí, pero ésta está dedicada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von meinem Foto mit Widmung Ihrer Mutter gearbeitet.
La maquillé desde mi propia fotografía autografiada por su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind Widmung und Engagement, und vor allem Kooperation nötig.
Requerirá compromiso y entrega y sobre todo cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat auch um die Widmung der Ersten Fünf Samstage.
También pidió la devoción de los Primeros Sábados.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Eine Katze zu pflegen, bedeutet Zeit und Widmung.
El tiempo y las ganas que tiene para darle esos cuidados.
Sachgebiete: astrologie finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gewinner erhalten ausser zahlreichen Preisen unserer Partnerorganisationen auch eine Zeichnung mit persönlicher Widmung von Plantu.
Los galardonados recibirán como premio un dibujo dedicado de Plantu, además de otros numerosos regalos de nuestros patrocinadores.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Widmung betrachten, dann sehen Si…dass Ihre Bekanntschaft so flüchtig nicht gewesen sein kann.
Si examina la página firmada, verá que no sugiere...... que apenas la conociera, como usted dice.
   Korpustyp: Untertitel
Kambly ist ein Lebensstil, eine Widmung an all jene, welche das Bessere vom Guten zu unterscheiden wissen.
Kambly es asimismo un estilo de vida, un homenaje a todos que sepan distinguir lo mejor de lo bueno.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Festsetzung der Widmung von Grund und Boden unterliegt der von den Behörden ausgeübten Rechtskontrolle der Nutzung und der Bebauungsintensität auf einem bestimmten Grundstück.
La calificación del suelo es el control jurídico que imponen las autoridades públicas sobre el uso y la intensidad de desarrollo de una parcela de terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Film ist eine besondere Widmung an die Krankenwagen-Besatzungen im Gazastreifen und an die 1.412 Palestinensischen Opfer des Einsatzes "Gegossenes Blei".
Este documental está especialmente adicado aos equipos de ambulancias da Franxa de Gaza e aos 1.412 palestinos asasinados durante a operación "Plomo fundido".
   Korpustyp: Untertitel
Der Text verbietet zudem die Ausübung einer anderen als der islamischen Religion außerhalb von Gebäuden, die zu diesem Zweck vorgesehen sind, und erlaubt eine entsprechende Widmung von Gebäuden erst nach vorheriger Genehmigung.
El texto prohíbe además el ejercicio de un culto distinto del musulmán «fuera de los edificios previstos a tal fin y supedita la utilización de los edificios para el ejercicio del culto a la obtención de una autorización previa».
   Korpustyp: EU DCEP
Ich darf an die Entschließung erinnern, die Sie im vergangenen Jahr angenommen haben, als wir den 10. Jahrestag der Entschließung der Vereinten Nationen zur Widmung des 25. November als Internationaler Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen begangen haben.
Permítanme recordarles la resolución que aprobaron el año pasado, cuando celebramos el décimo aniversario del establecimiento del 25 de noviembre como el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer por parte de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass Deutschland hinlänglich Möglichkeiten hatte, zu den Vorbringen in Bezug auf die Widmung der Abwasserbehandlungsanlage Stellung zu nehmen, sollte die Prüfung dieses Aspekts nach Ansicht der Kommission im Rahmen des vorliegenden Beschlusses erfolgen.
Habida cuenta de que Alemania tuvo numerosas oportunidades para abordar las alegaciones relativas a la finalidad específica de la planta de tratamiento, la Comisión no cree que el examen de esta cuestión deba quedar fuera del ámbito de aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine veränderte Kundennachfrage wird der Campingplatz in eine komfortable Struktur umgewandelt, wo den Gästen jegliche Aufmerksamkeit geschenkt wird, ohne jedoch ganz auf seine ursprüngliche Widmung dem Tauchsport gegenüber vergessen zu haben.
sucesivamente, al mutar de las peticiones de los clientes, ha evolucionado en una estructura confortable y llena de atenciones para los clientes, sin haber perdido la vocación deportiva de buceo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ein unter der Unlicense freigegebenes Werk wird in die Gemeinfreiheit entlassen, soweit rechtlich zulässig, und enthält ebenfalls eine zusätzliche nicht strenge Lizenz, die Fälle abdeckt, in denen die Widmung unzureichend ist.
Un trabajo publicado bajo la «Unlicense» se entrega al dominio público con la extensión máxima permitida por la ley. También viene con una licencia laxa adicional que ayuda a cubrir los casos donde la entrega es inadecuada.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
So sind ein kleines Teeservice und ein Buch mit niederländischen Sagen und Legenden zu sehen, in das Anne die Widmung „Zur Erinnerung an Anne Frank“ schrieb; beides schenkte sie dem Nachbarsmädchen Toosje Kupers, bevor die Familie Frank untertauchte.
Así, por ejemplo, se exhibe un juego de té de juguete y el libro «Sagas y leyendas de los Países Bajos», en el que Ana escribió «recuerdo de Ana Frank», que Ana regaló a su vecinita Toosje Kupers justo antes de mudarse al escondite.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
hält es in jedem Fall für wesentlich, dass im Rahmen einer Überarbeitung des Regelungsrahmens gewährleistet wird, dass in Bezug auf die Begründung, die Beträge und die Widmung der Beträge aufgrund von Zwangsgeldern, Zinsen und Einziehungen von Gemeinschaftsmitteln die Normen der Transparenz und der Vermeidung von Interessenskonflikten angewandt werden;
Considera esencial en todos los casos que la revisión del marco reglamentario asegure la aplicación de las normas de transparencia y de ausencia de conflictos de interés, por lo que respecta a la justificación, los importes y el destino de las sumas derivadas de sanciones, intereses y recuperación de fondos comunitarios;
   Korpustyp: EU DCEP