linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedersehen adiós 67 volver a ver 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Wiedersehen adiós 101
adiós 60 despedida 7 hasta la vista 4 hasta luego 2

auf Wiedersehen adiós
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wenn Sie diese lose Fundament verwenden, können Sie auf Wiedersehen zu sagen, schimmernde Optik.
Y cuando se utiliza esta base floja, se puede decir adiós a las miradas con brillo.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen dem Spargel, dem Elsässer Wein, dem Münsterkäse und dem ungeheuerlichen Wanderzirkus zwischen Straßburg und Brüssel.
Adiós espárragos, vino de la Alsacia, queso muniqués y circo de monstruos itinerante entre Estrasburgo y Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss, wie sagt man Auf Wiedersehen auf Japanisch?
Señorita, ¿cómo se dice adiós en japonés?
   Korpustyp: Untertitel
Tage viel zu schnell vergangen und schon bald auf Wiedersehen zu sagen, der charmanten Wien hatten wir.
Los días pasaron demasiado rápido y pronto tuvimos que decir adiós a la encantadora Viena.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie sagen, wir verkünden die Charta und dann auf Wiedersehen.
Dicen ustedes que la proclamamos y adiós muy buenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald sagen sie "Auf Wiedersehen" zu Familie und Freunden.
Pronto estarán diciendo adiós a sus familias y amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen zu den Kosten der Implementierung und Wartung.
Adiós a los costes de implantación y de mantenimiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist die Zeit gekommen, Kommissar Patten Auf Wiedersehen zu sagen. Doch ich sehe unserer Zusammenarbeit in Großbritannien bei der Kampagne für ein „Ja“ zur Verfassung erwartungsvoll entgegen.
Es la última ocasión de decir adiós al Comisario Patten, pero espero trabajar con él en la batalla por el «sí» a la Constitución en Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, sag Jack einfach auf Wiedersehen von mir.
Mira, solo dile adiós a Jack de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Toro Rosso
Diciendo adiós a Toro Rosso
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedersehen

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke, sehr nett von ihnen. wiedersehen. wiedersehen.
Gracias, muy amable de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, auf Wiedersehen.
Gracias. Por favor vuelva pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Ossip Dawydowitsch.
Hasta la vista, Osip Davídovich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich wiedersehen.
Sí que quiero verte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns wiedersehen.
No será la ultima vez que nos veamos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir uns wiedersehen.
Hasta que nos encontremos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie wiedersehen.
¡Tengo que verla otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie wiedersehen.
Alice, debo verte otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn wiedersehen.
Hace tiempo que quería verle.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen mit Brideshead (Fernsehproduktion)
Retorno a Brideshead (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Du wirst sie wiedersehen.
Se lo dirás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. Auf Wiedersehen.
Gracias y buenas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich wiedersehen.
Quiero verlo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich wiedersehen.
Quería verte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke sehr, auf Wiedersehen.
Gracias por su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen in der Hölle.
Nos vemos en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein unverhofftes Wiedersehen:
Y tuve un encuentro inesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wiedersehen alter Freunde.
Viejos amigos que se vuelven a reunir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich wiedersehen.
Queria verte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Komme zu unserem Wiedersehen.
Luego vuelve a mí nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie wiedersehen.
Mélanie, quiero verte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen und vielen Dank.
Hasta luego y muchas gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Danke und auf Wiedersehen.
Gracias y buenos días.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie wiedersehen.
Volverás a encontrarte con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen Adam und Sarah.
Hasta luego, Adam y Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir uns wiedersehen.
Si, nos encontramos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns wiedersehen.
Sé que nos veremos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich wiedersehen.
Quiero verte otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich wiedersehen.
Necesito verte otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen macht Freude.
Buscar mi iPhone. Recuerda siempre dónde lo dejaste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen in 2016! ES
CCA Andratx te espera en el 2016 ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf wiedersehen, Lesezeichen.
Despídete de los marcadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen Kanada
Los inmigrantes que viven en Canadá
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen in Ruhpolding!
¡Nos vemos en Ruhpolding !
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen und nochmals danke.
Y gracias otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer. Wiedersehen, meine Liebe.
Los hombres son raros.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du deinem Papa "Wiedersehen"?
¿Quieres despedirte de tu papá?
   Korpustyp: Untertitel
Spartakus wird seine Frau wiedersehen.
Espartaco será reunido con su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Vater auf Wiedersehen.
Despídete de tu papá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nie wiedersehen!
- Te prohibo de verme nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden uns wiedersehen.
Pero volveremos a enfrentarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werde ich dich wiedersehen?
¿Cuándo te vuelvo a tener en mi sofá?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich will dich wiedersehen.
Quiero verte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Ort möchte ich wiedersehen.
Yo sí he estado en un sitio al que quisiera volver.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Dank und auf Wiedersehen.
Muchísimas gracias y hasta la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dass wir uns wiedersehen.
Hasta que nos volvamos a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Mac bald wiedersehen.
Pronto verás a Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Oann werden wir uns wiedersehen.
Entonces volveremos a estar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Freunden auf Wiedersehen.
Despídete de tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Die will ich nicht wiedersehen.
No querer simplemente que ella viera.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh he…Ein rührendes Wiedersehen.
Mir…esta es una reunión conmovedora.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Polacken auf Wiedersehen.
Despidete de tu polaco.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen. - Netter V-Ausschnitt.
Bonito cuello en forma de V.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich. Ich möchte dich wiedersehen.
Realmente, creo que eres fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie morgen wiedersehen.
Podrá verla de nuevo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie vorher auf Wiedersehen.
Saluda antes de irte.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, Dogen, auf Wiedersehen!
Hasta entonces, Dogen, que te vaya bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich einfach wiedersehen.
No sé, quería verte otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bald würde ich Akari wiedersehen.
Dentro de poco me encontraría con Akari.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie Pépette wiedersehen.
¡Vamos a morir congelados y yo primero!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie niemals wiedersehen.
Jamás le haría daño.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihn nicht wiedersehen.
No puedes verlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Festung Auf Wiedersehen.
Despídete de tu fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nie wiedersehen.
No quiero veros en otros 25 años.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, eine schöne Reise.
- Le deseo un muy feliz viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich darf ich euch wiedersehen!
¡Por fin se me concede saludaros de nuevo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nie wiedersehen.
No quiero verte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich wiedersehen wollte.
Porque quería verte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen. - ihm die einfach geben.
Y les daré esos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn nicht wiedersehen.
No lo verás nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, ich muss Sie wiedersehen.
Señorita, yo debo verla otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen und danke noch mal.
Adiòs y gracias otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gerne wiedersehen.
Me gustaría verte otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen machen mich zerstörerisch.
Las despedidas me vuelven algo destructiva.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Mac bald wiedersehen.
Pronto la veras a Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen bleibt eine Stunde.
Hay hasta la vista una hora.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
"Liebe Concha, ich muss dich wiedersehen.
"Querida Concha: Tengo que verte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Wiedersehen des Thrakers mit seiner Frau?
¿Reunir al tracio con su esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt selbst gewinnen. Auf Wiedersehen.
Podéis ganar por vosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf unser Wiedersehen, Sperber.
He esperado mucho a este dí…Gavilán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Mädels auf Wiedersehen sagen.
Voy a despedirme de las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf unser Wiedersehen.
Espero su pronto regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir uns wiedersehen.
No creo que eso pase.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen am Times Square, Tunten!
Los veo el Time Square, forros!
   Korpustyp: Untertitel
So lange, bis wir uns wiedersehen.
Hasta que nos veamos de nuevo para toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsamer Ort für ein Wiedersehen.
Curioso sitio donde nos encontramos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
-Wiedersehen. -Sagen Sie das bitte nicht.
Por favor no diga que no.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wiedersehen in Paar Woche…Ok?
Te veo dentro de unas semanas, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb nochmals vielen Dank und auf Wiedersehen.
Por lo tanto, le damos las buenas tardes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir uns bald wiedersehen.
Espero que volvamos a reunirnos pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiss, dass wir uns wiedersehen werden.
"Sé que nos encontraremos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns eines Tages wiedersehen.
Nos reuniremos de nuevo algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß wir uns nie wiedersehen.
Yo sé que este es nuestro último encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sag "Auf Wiedersehen" zu Jimmy Jam.
Dile adios a Jimmy Jam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Wiedersehens-Schock.
Sólo es el shock de verme después de tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten uns wiedersehen.
Nos tenemos que volver a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sicher ein ergreifendes Wiedersehen geworden.
¡Estoy seguro de que esa hubiera sido una reunión conmovedora!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Ihnen das Wiedersehen ersparen.
- Quería evitar que la viera.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst Du mir diesmal auf Wiedersehen?
¿No te vas a despedir esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen von euch jemals wiedersehen.
No quiero volver a veros a ninguno nunca más.
   Korpustyp: Untertitel