Schließlich ist die Zeit gekommen, Kommissar Patten AufWiedersehen zu sagen. Doch ich sehe unserer Zusammenarbeit in Großbritannien bei der Kampagne für ein „Ja“ zur Verfassung erwartungsvoll entgegen.
Es la última ocasión de decir adiós al Comisario Patten, pero espero trabajar con él en la batalla por el «sí» a la Constitución en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie abreisen, ob freiwillig oder zufälli…sagen ich Ihnen auf Wiedersehen.
Y cuando se van, por azar o n…estoy aquí para decirles adiós.
Korpustyp: Untertitel
AufWiedersehen zu sagen, war zwar nicht gerade leicht, aber es schmerzte ihn auch nicht besonders.
DE
Dann kam der Krieg, das Wiedersehen mit Jules, Sie am Bahnhof
La guerr…La alegría de volveraver a Jules. Su aparición en la estació…
Korpustyp: Untertitel
Ein Wiedersehen, natürlich!
Por volverlaaver, claro.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehena ver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sich vor, wie es sein muss, Ihre Familie zurückzulassen, Ihr Dorf, Ihre Stadt, all Ihre sozialen Bindungen und Ihre Freunde und vielleicht nicht wissen, ob Sie sie je wiedersehen werden oder wann Sie sie wiedersehen.
Piensen cómo debe ser dejar atrás a la familia, el pueblo, la ciudad, los vínculos sociales, los amigos, tal vez sin saber jamás si los vamos a ver o cuándo los veremos de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebkoste, mißbrauchte, vergewaltigte, für ihr Leben gezeichnete Kinder, verschwundene, getötete Kinder, die man nie wiedersehen wird!
Señor Presidente, ¡niños a los que se ha acariciado, de los que se ha abusado, a los que se ha violado, marcados para toda la vida, niños desaparecidos, matados, que ya no volveremos a ver!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du gehst durch die Tür da und brauchst mich nie wiedersehen.
Te vas y no me vuelves a ver.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich niemals wiedersehen!
¡Nunca me volverán a ver!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist tot und ich werde sie nie wiedersehen!
Ella murió, y nunca la volveré a ver!
Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen. So, wie ich das Leben kannte, würde ich sie alle wahrscheinlich nie wiedersehen.
Sabía que tendría una nueva vida fuera como fuese, y que probablemente nunca los volvería a ver.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, ich werde dich wiedersehen.
Pero sé que te volveré a ver.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden uns wiedersehen.
No, pero nos volveremos a ver.
Korpustyp: Untertitel
Naomi Quinn, ich würde dich gern wiedersehen.
Naomi Quinn, me gustaría volverte a ver.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich würde Sie nie wiedersehen.
¡Doc, pensé que no lo volvería a ver!
Korpustyp: Untertitel
wiedersehena verte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will dich nicht wiedersehen.
No quiero volver a verte.
Korpustyp: Untertitel
Richard, ich kann nicht mit Dir gehen oder Dich jemals wiedersehen.
Richard, no puedo ir contigo ni volver a verte jamás.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich würde Sie nie wiedersehen.
Creí que nunca volvería a verte.
Korpustyp: Untertitel
Er will dich sicher nur wiedersehen.
Lo mas seguro es que solo quiera volver a verte.
Korpustyp: Untertitel
Er will dich nicht wiedersehen.
No quiere volver a verte.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne wiedersehen.
Y me gustaría volver a verte.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde dich nie wiedersehen, Larry.
Pensé que nunca volvería a verte, Larry.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nie wiedersehen, François.
No quería volver a verte, François.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würd dich gern wiedersehen.
Me encantaría volver a verte.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich würd dich nie wiedersehen.
No creí que volvería a verte.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehenvolver a ver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du Frau und Kinder wiedersehen? Du hast fünf Kinder?
¿Quieres volver a ver a tu esposa y cinco hijos?
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Eure Mädchen wiedersehen?
¿Quieres volver a ver a tus hijas?
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Tochter wiedersehen.
Quiero volver a ver a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich Alicia wiedersehen.
Yo sólo quería volver a ver a Alicia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Time Warner. Und wenn Sie Jon Stewart jemals wiedersehen möchten,…ffnen Sie diese Tür.
Yo soy de Time Warner, y si alguna vez quiere volver a ver a Jon Stewart, abrirá esta puerta.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir also erzählen das du nicht Julian gerne wiedersehen möchtest?
¿Me estás diciendo que no querías volver a ver a Julian?
Korpustyp: Untertitel
Du musst anrufen, wenn ich Dave oder Eddie wiedersehen will.
Dijeron que si quería volver a ver a Dave o a Eddi tendrías que llamarlos.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du deine Freundin je wiedersehen willst, dann kommst du alleine.
Y si quieres volver a ver a tu novia algún dí…...vendrás solo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, wenn ich meinen Mann je wiedersehen will, müßte ich hier auf John Locke warten.
Decía que si quería volver a ver alguna vez a mi marido, tenía que esperar aquí a John Locke.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sagt, daß sie niemanden wiedersehen möchte, niemanden.
La Srta. Doolittle dice que no quiere volver a ver a nadie.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehena verlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Ratspräsidenten ein frohes Weihnachtsfest wünschen und ihm für seine Arbeit in den letzten sechs Monaten danken, weil ich befürchte, dass wir ihn nicht wiedersehen werden.
Quisiera desear al Presidente en ejercicio una feliz Navidad y darle las gracias por haber estado con nosotros durante los últimos seis meses, porque tengo la terrible sensación de que no volveremos a verlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ihr werdet ihn nicht wiedersehen.
No volverán a verlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn wiedersehen willst, werden wir gegen Monroe und einige Tausend seiner Männer angehen müssen.
Si quieres volver a verlo, vamos a tener que enfrentarnos a Monroe y a un par de miles de sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn nicht wiedersehen.
No volverás a verlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nie wiedersehen!
¡No quiero volver a verlo!
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich nicht wiedersehen.
Ella no volverá a verlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich gedacht, dass ich das könnte, wenn ich ihn nicht mehr wiedersehen würde, aber nun tue ich es, ich..
Yo pensé que de verdad podía porque no iba a verlo. Pero ahora que y…
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie hier nicht wiedersehen.
No quiero volver a verlo por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie wuerden ihn gern wiedersehen?
¿Te gustaría volver a verlo?
Korpustyp: Untertitel
wiedersehenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mutter, wenn du und Daddy euch jetzt scheiden lasst, wen werd ich dann nicht wiedersehen?
Madre, si papá y tú os vais a divorciar, ¿a quién dejaré de ver, a papá o a ti?
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr blödes Gesicht nicht mehr wiedersehen.
Estoy harto de ver su estúpida cara.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Außenwelt immer noch nicht wiedersehen?
Quiere ver nunca ¿los Outlands de nuevo, profesor?
Korpustyp: Untertitel
Also, ich weiß, dass Sie alle Ihre Familien wiedersehen wollen.
Ahora, yo se que todos quieren ver de nuevo a sus familias.
Korpustyp: Untertitel
Meere uns ein Wiedersehen versagen, dass Tag um Tag und Nacht um Nacht vergehen, ohne dass jemals Titus Bérénice wird wiedersehen und ohne dass an Titus' Anblick sich mein Herz entzückt.
Que el día comience y que el día acabe sin que Tito, jamás, pueda ver a Berenice, sin que en todo el día yo pueda ver a Tito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Eddie oder Dave wiedersehen willst, sollte Terry hier anrufen.
Si quiere ver de nuevo a Eddie o a Dav…asegúrese de que Terry Leather llame a este número.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, der Punkt ist, wenn Sie das Tageslicht wiedersehen wollen, sollten Sie mir etwas nützliches liefern.
Mira, el punto es, que si quieres ver la luz del día mejor que me digas algo útil.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Jahren Kehren wir zurücK. Doch vorhe…müssen die Männer ihre Heimat wiedersehen.
En pocos años, si llegamos primero, los hombres deben ver sus hogares.
Korpustyp: Untertitel
Meere uns ein Wiedersehen versagen, dass Tag um Tag und Nacht um Nacht vergehen, ohne dass jemals Titus Berenice wird wiedersehen und ohne dass an Titus' Anblick sich mein Herz entzückt.
Que el día comience y que el día acabe sin que Tito, jamás, pueda ver a Berenice, sin que en todo el día yo pueda ver a Tito.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehenver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will bloß nach Hause und das Mädchen, das ich liebe wiedersehen, aber stattdessen könnte ich wegen etwas sterben, dass ich vielleicht nicht mal machen werde!
Yo sólo me quiero ir a casa y ver a la chica de la cual estoy enamorado pero no, !podría morir por algo que ni siquiera hice!
Korpustyp: Untertitel
Stewie, ich glaube, es gibt nur einen Weg, wie wir Meg jemals wiedersehen werden.
Stewie, creo que solo hay una manera por la que podamos ver a Meg otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Kerl wiedersehen.
Porque quiero ver a ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin lassen Sie uns an einen sicheren Ort, damit wir alle unsere Familien wiedersehen können.
Hasta entonces, lleguemos a un lugar seguro para que todos podamos ver a nuestras familias.
Korpustyp: Untertitel
Keiner will Chow wiedersehen!
¡Nadie quiere ver a Chow!
Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie Ihre Tochter lebend wiedersehen wollen, "
Así que si tú quieres ver a tu hija viva no digas ni una palabra.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Familie wiedersehen.
Quiero ver a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eins meiner Babys wiedersehen könnte, auch wenn ich eine Weltreise machen müsste, mich könnte nichts aufhalten.
Carino, si pudiera ver a uno de mis bebés de nuevo, aunque tuviera que recorrer medio mundo, nada podría detenerme.
Korpustyp: Untertitel
So sehr möchte ich meinen Vater wiedersehen.
Eso es todo lo que gustaría ver a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehena vernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dass wir uns nie wiedersehen.
Y que no volveremos a vernos.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns nie wiedersehen.
No podremos volver a vernos.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass wir uns nicht wiedersehen, danke.
En caso de que no volvamos a vernos, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur fröhlich, weil wir uns nicht wiedersehen. Das ist das Beste.
Soy alegre con Vd. porque sé que no volveremos a vernos. -¡Ésa sí que es buena!
Korpustyp: Untertitel
Wer weiss, ob wir uns jemals wiedersehen?
Pero, ¿quién sabe si volveremos a vernos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht wiedersehen, Sir, lassen Sie mich sagen, dass es eine Ehre war, mit Ihnen kämpfen zu dürfen, Sir.
Si no volvemos a vernos, seño…...quiero decirle que ha sido un verdadero privilegio luchar a su lado.
Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Sorge ist, daß wir uns schnell wiedersehen.
lo único que me preocupa es que pronto volveremos a vernos.
Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zu 6 Monaten Haft. Meine einzige Sorge ist, daß wir uns schnell wiedersehen.
Lo condeno a 6 meses de prisión y sé que volveremos a vernos.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, wir würden dich nie mehr wiedersehen.
Creía que íbamos a irnos sin ti y que nunca volveríamos a vernos.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehena verla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, daß wir das heute mittag fordern, schuldig oder unschuldig, und ich denke, daß sie schuldig ist, darum geht es überhaupt nicht, niemand bestreitet das, selbst die Mutter nicht, aber die Mutter würde sie gerne noch einmal wiedersehen.
Creo que eso es lo que solicitamos esta tarde, culpable o no culpable; y creo que es culpable, pero en cualquier caso no se trata de eso, nadie lo niega, ni siquiera la madre, pero a la madre le gustaría volver a verla alguna vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hure soll sofort verschwinden. Ich will sie niemals wiedersehen.
Quiero a esa zorra fuera de mi casa de inmediat…...y nunca quiero volver a verla.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will sie wiedersehen.
Pero quiero volver a verla.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihre Koffer! Und ich will Sie nie wiedersehen!
Haga la maleta, no quiero volver a verla.
Korpustyp: Untertitel
Das Schlimme ist, ich möchte Sie wiedersehen.
Lo peor de todo es que quiero volver a verla.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie wiedersehen.
Quiero volver a verla.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nie mehr wiedersehen, aber ich ging wieder hin, nicht ein Mal, 30 Mal.
Creo que no quería volver a verla, pero no regresé una ve…sino 30.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du liebst Juliette…aber du musst es beenden und darfst sie nie wiedersehen!
Sé que amas a Julie…...¡pero debes terminar con ella y no volver a verla jamás!
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich sie nie wiedersehen?
¿ Quiere decir que no podré volver a verla?
Korpustyp: Untertitel
wiedersehenvolvamos a ver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass wir uns bei Tageslicht wiedersehen.
Espero que nos volvamos a ver de día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mein lieber Thrassyvoulos, sieh dir diese Aufnahme an und sag mir, was du davon hältst, wenn wir uns wiedersehen.
"Querido Thrasyvoule, Te mando estoy rayos x…"para que cuando nos volvamos a ver pueda tener tu opinión".
Korpustyp: Untertitel
Glaube nicht, dass wir uns wiedersehen.
Dudo mucho que nos volvamos a ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe sie dir zurück. Falls wir uns wiedersehen.
Me quedaré con ella a menos que nos volvamos a ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir uns wiedersehen.
Dudo mucho que nos volvamos a ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir uns wiedersehen.
No creo que nos volvamos a ver.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehenveré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich im Büro wiedersehen, ok?
Te veré de vuelta en la oficina, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nächstes Jahr wiedersehen.
Te veré el año que viene.
Korpustyp: Untertitel
Aber es hat sich gelohnt. Wann werde ich dich wiedersehen? Vielleicht wenn du von Rom zurückkehrst.
Pero habrá valido la pena. - ¿Cuándo te veré de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich morgen wiedersehen.
Entonces te veré mañana.
Korpustyp: Untertitel
Meinem Junge…sage ich, dass ich ihn bald wiedersehen werd…und dass er beim Reiten die Fersen unten behalten soll.
A mi hij…...que pronto lo veré. Que cabalgue con el pie firme en el estribo.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehena ver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, in den letzten Wochen hat sich das birmanische Regime erneut mit Schmach bedeckt: Frau Aung San Suu Kyi, Trägerin unseres Sacharow-Preises, die sich nicht frei bewegen darf, durfte nicht einmal ihren Ehemann wiedersehen, bevor dieser verstarb.
Señor Presidente, en las pasadas semanas, el régimen birmano ha vuelto a caer en la infamia: la Sra. San Suu Kyi, nuestro Premio Sájarov, que no goza de libertad de movimiento, no pudo siquiera volver a ver a su esposo antes de que muriera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leg dir schleunigst einen Anwalt zu! Denn du wirst deinen Sohn niemals wiedersehen!
¡Mejor que contrates a un abogado, porque jamás volverás a ver a tu hijo!
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch deinen Sohn wiedersehen, oder nicht?
Quieres volver a ver a tu hijo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich würd das Mädchen so gerne wiedersehen.
Realmente me gustaría volver a ver a aquella muchacha.
Korpustyp: Untertitel
Würde das Mädchen jemals ihren Vater wiedersehen?
¿Volverá la niña a ver a su padre?
Korpustyp: Untertitel
wiedersehenveremos nuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden uns nie wiedersehen.
Nunca nos veremos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns wiedersehen.
Nos veremos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wer wei§ wann wir uns wiedersehen.
Quien sabe donde nos veremos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nicht wiedersehen,
No nos veremos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Krieg. Wer weiß, wann wir uns wiedersehen.
Estamos en guerra, quien sabe cuando nos veremos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehena volver a ver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist klar, dass wir das Geld nicht wiedersehen werden.
Está claro que no vamos a volver a ver el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er dachte, er würde dich nie wiedersehen.
El pensó que no te iba a volver a ver.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden un…...wohl nicht wiedersehen.
No creo que nos vayamo…...a volver a ver.
Korpustyp: Untertitel
Werde ich dich wiedersehen?
¿Te voy a volver a ver?
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst sie nie wiedersehen.
Sabes que nunca la vas a volver a ver.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehena verme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde weglaufen und niemand wird mich jemals wiedersehen.
Me voy a escapar y nunca nadie volverá a verme jamás.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir nur das Beste im Leben. Aber jetzt muss ich los. Du wirst mich wohl nie wiedersehen.
Te deseo lo mejor en la vid…...pero ahora tengo que irm…...y no creo que vuelvas a verme.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich niemals wiedersehen.
Nunca volverás a verme.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich niemals wiedersehen, weil es so sein mus…um die Zukunft der Menschheit sicherzustellen.
Nunca volverás a verme porque tenía que ser de ese modo para asegurar el futuro de nuestra humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Warum sie mich nie wiedersehen werden.
Por qué no me volverán a verme.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehenvería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde meinen Sohn nie wiedersehen.
No vería de nuevo a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass ich dich wiedersehen würde.
No pensé que te vería de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat immer geglaubt, dass sie dich wiedersehen wird.
Siempre creyó que te vería de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Als die Römer kame…dachte ich, ich würde dich nie wiedersehen.
Cuando vinieron los romano…Pensé que nunca te vería.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehenvolverás a ver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst Jeremy wiedersehen.
Volverás a ver a Jeremy.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst diesen Jungen nicht wiedersehen.
No volverás a ver a ese chico, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mich an. Sie werden Ihren Sohn wiedersehen.
- Mírame, volverás a ver a tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 3 Sekunden, um mir zu sagen, wo das "Left Field" ist, 'oder Sie werden Ihren Sohn nie wiedersehen.'
Tienes tres segundos para decirme dónde queda el jardín izquierdo o jamás volverás a ver a tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehenver a nuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaub', deshalb will ich Ella wiedersehen.
Supongo que por eso es que quiero ver a Ella de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Eure Mädchen wiedersehen?
¿Quieres ver a tus hijas de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du nicht deine Freunde wiedersehen?
¿No querrías ver a tus amigos de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Tamara wiedersehen.
Quiero ver a Tamara de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehena verle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss ihn wiedersehen.
Tengo que volver a verle.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich ihn dann niemals wiedersehen würde.
Sé que no volvería a verle.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es beenden, dann wirst du ihn nie wiedersehen?
¿Tendré que arreglarlo para que nunca vuelvas a verle así?
Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du ihn wiedersehen.
Podría dejar que volvieras a verle.
Korpustyp: Untertitel
wiedersehenveré otra vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
pero yo os veréotravez. Se Gozará mucho vuestro Corazón, y nadie os Quitará vuestro gozo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde dich nie wiedersehen.
Ya no te veréotravez.
Korpustyp: Untertitel
Meinem Junge…sage ich, dass ich ihn bald wiedersehen werd…und dass er beim Reiten die Fersen unten behalten soll.
A mi hij…Le digo que le veré pronto otravez.... y que mantenga su talón bajo cuando cabalga su caballo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich ist die Zeit gekommen, Kommissar Patten AufWiedersehen zu sagen. Doch ich sehe unserer Zusammenarbeit in Großbritannien bei der Kampagne für ein „Ja“ zur Verfassung erwartungsvoll entgegen.
Es la última ocasión de decir adiós al Comisario Patten, pero espero trabajar con él en la batalla por el «sí» a la Constitución en Gran Bretaña.
Schließlich ist die Zeit gekommen, Kommissar Patten AufWiedersehen zu sagen. Doch ich sehe unserer Zusammenarbeit in Großbritannien bei der Kampagne für ein „Ja“ zur Verfassung erwartungsvoll entgegen.
Es la última ocasión de decir adiós al Comisario Patten, pero espero trabajar con él en la batalla por el «sí» a la Constitución en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"AufWiedersehen und bitte Türen beim Verlassen leise schließen. "
Básicamente, "adiós y no azoten la puerta al salir".
Korpustyp: Untertitel
AufWiedersehen zu sagen, war zwar nicht gerade leicht, aber es schmerzte ihn auch nicht besonders.
DE
Also, ich sage nichts anderes als aufWiedersehen und danke.
Entonces, no te digo más que hasta la vista y gracias.
Korpustyp: Untertitel
AufWiedersehen, Ossip Dawydowitsch.
Hasta la vista, Osip Davídovich.
Korpustyp: Untertitel
auf Wiedersehenhasta luego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich selbst bin ziemlich strikt mit Lobbyisten, in dem Sinne, dass ich ihnen maximal 15 Minuten gebe: Fall darlegen, Papiere da lassen, danke, aufWiedersehen und dann ziehe ich meine Schlussfolgerungen.
Yo mismo soy bastante estricto con los lobistas, en el sentido de que les doy 15 minutos: explíqueme su punto de vista, déme sus papeles, gracias, hastaluego; y después redacto mis propias conclusiones.
Korpustyp: EU DCEP
AufWiedersehen. Ich bin Ihnen ewig dankbar.
Hastaluego y eternamente agradecido.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedersehen
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke, sehr nett von ihnen. wiedersehen. wiedersehen.