linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wildnis naturaleza 69
selva 22 tierra salvaje 20 jungla 8 páramo 7 zona virgen 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wildnis desierto 42

Verwendungsbeispiele

Wildnis naturaleza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Herzen der Wildnis liegt das Design House Idoli, ein außergewöhnliches Designstudio und ein besonderer Ausstellungsraum.
Design House Idoli es un extraordinario estudio y muestra de diseño en pleno corazón de la naturaleza.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese werden in Gefangenschaft ausgebrütet und dann in der Wildnis ausgesetzt, wo sie erlegt werden und als Quelle für Fleisch von Wildvögeln dienen.
Estas aves de corral se crían en cautividad y a continuación se liberan en la naturaleza para ser cazadas y servir de fuente de carne de caza de pluma silvestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruder, Sie sind die Stimme in der Wildnis.
Hermano, es usted la voz de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Um in der Wildnis zu überleben, sind alle Mittel erlaubt.
Haz lo que debas para sobrevivir en la naturaleza.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Jetzt bist du in der Wildnis, was dann?
Ahora estamos en la naturaleza, ¿qué hacemos?
   Korpustyp: Untertitel
Pekka und Hanneli Sillfors entwarfen ein Studio neben ihrem Wohnhaus am Seeufer, um dort finnisches Spitzendesign inmitten der Wildnis auszustellen.
Pekka y Hanneli Sillfors diseñaron un estudio para exhibir diseño finés de calidad junto a su hogar, a orillas de un lago, en plena naturaleza.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber wir tauschten die Wildnis gegen Bürgersteige,
Pero cambiamos la naturaleza por el pavimento,
   Korpustyp: Untertitel
Verodicia verlieh dem Prophet die Fähigkeit, die Treant Garde zu beschwören, eine mythische Wächterarmee der Wildnis.
Verodicia le concede a Prophet la habilidad de invocar a la Guardia Ent, un mítico ejército viviente de la naturaleza.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dies sind schlechte Zeiten, um allein in der Wildnis zu leben.
Son malos tiempos para vivir solo en la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Touareg fühlt sich sowohl in der Wildnis als auch in urbanen Gefilden wohl.
El Touareg se encuentra a gusto tanto en la naturaleza como en entornos urbanos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Projekt "Wildnis" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wildnis

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3. Wildnis in Europa (
3. Los espacios naturales en Europa (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ruf der Wildnis.
La llamada de lo salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück aus der Wildnis!
Bienvenido a la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Wildnis.
Hemos entrado en territorio salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Wildnis.
Estamos en una zona salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wildnis in Europa (kurze Darstellung)
Los espacios naturales en Europa (breve presentación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wildnis präsentiert ganz stolz:
El mundo salvaje presenta:
   Korpustyp: Untertitel
Verloren in der Wildnis Washingtons.
Perdido en las profundidades de Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Wildnis.
Yo estoy a lo salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Biken in der Wildnis Afrikas
Misión de exploración en el África virgen
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wildnis am Ende der Welt ES
La campaña de incendios de 2016 acaba de comenzar ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Und nun durchwandere ich diese Wildnis alleine.
Y ahora me interno en la salvaje soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Das melde ich beim Wildnis-Komitee.
Voy a reportar esto al Comité de los Exploradores.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du allein in die Wildnis?
¿lrte solo al mundo salvaje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beneiden Euch um diese Wildnis.
Le envidiamos esta vida salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht bei denen in der Wildnis!
Seguramente no en los nacimientos silvestres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein Wildnis-Stew daraus.
Tendremos estofado al estilo sierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das du in der Wildnis nicht überlebst?
Que no sobreviviría en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Wildnis-Erforscher-Abzeichen.
Son mis insignias como guía explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Wildnis nicht richtig patrouillieren.
No podemos patrullar bien los bosques.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Stopp vor der Wildnis.
La última parada antes del yermo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze meine Wildnis-Erforscher-Ausbildung ein.
Haré uso de todo mi entrenamiento de explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüße…unsere frischgebackene…leitenden Wildnis-Erforscher.
Demos un fuerte grito explorador a nuestros nuevos grandes guías exploradores.
   Korpustyp: Untertitel
So als wäre man in der Wildnis.
Si estuvieras en el desiert…
   Korpustyp: Untertitel
Pekka – der Designfan in der Wildnis
La ruta de ciclismo del archipiélago
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pekka – der Designfan in der Wildnis
Un pedacito de campo en la ciudad
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- Der einsame Wolf gehört in die Wildnis!
El lobo solitario pertenece a la vida salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wildnis in Europa (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Los espacios naturales en Europa (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Ruf der Wildnis – Tinja und ihre Hunde
El llamado del monte: Tinja y sus perros
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(Roger) Willkommen zuruck aus der Wildnis!
Bienvenido a la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wildnis, geschluckt vom furchtbaren Wachstum.
Un lugar salvaje donde todo crece de manera espantosa.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Blumen blühen in der Wildnis.
Las flores verdaderas florecen en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rennen durch Europas letzte Wildnis
carrera en la última frontera salvaje de EU
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
ein Abenteuerrennen in der Wildnis Patagoniens
aventura salvaje en el hemisferio sur
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Umweltsausschuss fordert EU-Strategie für den Schutz der Wildnis
Sanciones contra los empresarios que contratan a inmigrantes en situación irregular
   Korpustyp: EU DCEP
Phoenix wäre die perfekte Waffe in dieser Wildnis.
Phoenix es el arma perfecta para enviar a estas regiones salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, hier gibt's irgendwo Whisky in dieser Wildnis.
Tiene que haber un sitio por aquí donde tengan whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wildnis und die Berge sind frei, oder?
La maleza y las montañas son de todos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Schande für jeden Wildnis-Erforsche…
Es una desgracia para todos los Exploradores del Desiert…
   Korpustyp: Untertitel
So was gibt es in der Wildnis nicht.
No hay nada de esto en el mundo salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Stern findest du in der Wildnis nicht.
Seguro que no encuentras estrellas así en el mundo salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Parlament fordert EU-Strategie für den Schutz der Wildnis
La Eurocámara reclama una nueva estrategia para proteger los espacios naturales
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Wildnis kann für verschiedene Menschen Unterschiedliches bedeuten.
por escrito. - Los espacios naturales pueden tener distintos significados para distintas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wildnis in diesem Sinne kann Land und Meer sein.
El término puede referirse tanto a la tierra como al mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dazu ist natürlich eine Definition des Begriffes Wildnis nötig.
Obviamente, para ello es imprescindible definir el concepto de espacio natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst heute werden 46 % der Erdoberfläche als Wildnis klassifiziert.
Incluso en la actualidad, el 46 % de la superficie de la Tierra está clasificada como espacios naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss in der Wildnis recherchieren und brauche deine Hilfe.
Tengo que hacer una búsqueda en el parque natural, y necesito tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schleichst in die Wildnis, um dir so'n Weltraumscheiss anzuschauen?
¿Te escabulles hasta aquí para observar el cielo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus der Wildnis des anderen Ortes!
Lo cacé estando en libertad en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Orson, sie kommen in der Wildnis nicht zurecht.
Orson, no se sienten bien en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Schulberater sind in der Wildni…nicht gerade der Hit.
Los consejeros escolares no son un gran éxito acampando.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes musst du anders laufen lernen in der Wildnis.
Primero que nada, así no es como corres en el mundo salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Welt ist da draußen, eine unerforschte Wildnis.
Es un mundo desconocido, salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier in der Wildnis, an einem Strand.
Solo hay un campo vacío. Y una playa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkroch mich so weit es ging in die Wildnis.
Me adentré en los bosques, tan lejos como pude llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah in der Wildnis hinter dem Pass.
Fue en ese territorio salvaje más allá del paso.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde nie lebend durch diese Wildnis kommen.
Nunca saldría con vida de este territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der "Wildnis". Da gab's keine Briefmarken.
Estaba en un sitio salvaje, sin sellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, zwei Junggesellen in der Wildnis.
Tú y yo, dos solterones vagando por el mundo salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das arme Ding war allein in der Wildnis.
El pobrecillo estaba solito y perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Noch macht die Wildnis etwa 46 % der weltweiten Landmasse aus.
El 46 % de la masa terrestre sigue en su estado natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Mönchen zollt man wenig Tribut in der Wildnis.
Hay poco respeto por los monjes en los bosques.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier in der Wildnis, an einem Strand.
Apenas un campo vacío y una playa.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, weißt du was, dann wander doch durch die Wildnis.
Bien, sabes qué, deambula por la parte salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, weißt du was, dann wander doch durch die Wildnis.
Bueno, sabes qué, vete a vaguear por el salvaje exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Klacks mit dem Wildnis-Erforscher-GPS.
Fue casi un juego con mi GPS de guía explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir getrennt werde…rufen Sie wie ein Wildnis-Erforscher.
Fredricksen, si de casualidad nos separamos, utilice el grito del Guía Explorador:
   Korpustyp: Untertitel
Auf in den Sattel und ab in die Wildnis
En bici por el oeste de Uusimaa
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wilpena Pound, Arkaroola- Wildnis und Painted Desert, Bilder aus Australien.
Wilpena Pound, Arkaroola Wilderness y Painted Desert, Imágenes de Australia.
Sachgebiete: mythologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kaum zu glauben, so weit draußen in der Wildnis.
No puedo creer que te encuentre en este rincón perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versteckten uns in der Wildnis, am Flussufer, im Gehölz.
Nos escondimos junto a un río, en una alameda.
   Korpustyp: Untertitel
Orks, die in der Wildnis nach Gold und Edelsteinen suchen?
¿Orcos en busca de oro y joyas en la foresta?
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Parlament fordert EU-Strategie für den Schutz der Wildnis
El Parlamento Europeo anima a los países de la UE a reconocer la independencia de Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Ausflug ab Queenstown - Die Wildnis des Doubtful Sound und Katamaranfahrt ES
Excursión de un día a Milford Sound desde Queenstown, incluyendo vuelo en helicóptero ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausflug ab Queenstown - Die Wildnis des Doubtful Sound und Katamaranfahrt ES
Reservar Crucero por las tierras vírgenes de Doubtful Sound desde Queenstown ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausflug ab Queenstown - Die Wildnis des Doubtful Sound und Katamaranfahrt ES
Crucero por las tierras vírgenes de Doubtful Sound desde Queenstown ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie im Traum entstand in der Wildnis eine Stadt.
"Lejos del sueño y de la desolación una ciudad creció."
   Korpustyp: Untertitel
Rewilding Europe, die Rückkehr in die Wildnis innerhalb Europas
Rewilding Europe, la vuelta a la vida salvaje en Europa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Inmitten der Wildnis, isoliert vom Resten der Welt.
Un lugar agreste, aislado del mundo
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Alex in Danger Spiel - Auf in die Wildnis mit Alex!
Alex in Danger Juego - ¡Vive la aventura con Alex!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt schwierige Rennen, es gibt Rennen durch extreme Wildnis und es gibt schwierige Rennen durch extreme Wildnis.
Hay carreras difíciles, otras son salvajes y luego están las carreras difíciles y salvajes.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Unsere Hoffnung ruht jetzt bei 2 kleinen Hobbits, irgendwo in der Wildnis.
Todas nuestras esperanzas residen ahora en dos pequeños hobbit…...que están en el despoblado.
   Korpustyp: Untertitel
Pippo sagt immer, "Der wahre Künstler ist wie ein Wolf, der den Ruf der Wildnis hört!"
Pippo dice siempre que el verdadero artista es como el lobo. cuando oye la llamada del bosqu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, dass das Wildnis-Abenteuer so gut ausgeht.
Tengo que decir, que no esperaba que el campamento terminara tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Bericht über Wildnis in Europa ( 2008/2210(INI) ) - ENVI-Ausschuss - Berichterstatter: Gyula Hegyi ( A6-0478/2008 )
- Informe sobre los espacios naturales en Europa ( 2008/2210(INI) ) - Comisión ENVI - Ponente: Gyula Hegyi ( A6-0478/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Wildnis in Europa [ 2008/2210(INI) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Informe sobre los espacios naturales en Europa [ 2008/2210(INI) ] - Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 3. Februar 2009 zu der Wildnis in Europa ( 2008/2210(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 3 de febrero de 2009, sobre los espacios naturales en Europa ( 2008/2210(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Klimawandels auf die Wildnis zu beobachten und zu bewerten;
Pide a la Comisión que controle y evalúe el impacto del cambio climático en los espacios naturales;
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa gibt es kaum Gebiete, die mit der australischen Wildnis vergleichbar wären.
No obstante, en Europa no existen prácticamente áreas que puedan compararse a las zonas salvajes australianas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Löffeln graben wir einen Tunnel und setzen es in der Wildnis aus.
Usando cucharas principalmente, cavamos un túnel debajo de la ciudad, y la liberamos en las afueras.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa macht die Wildnis jedoch nur 1 % des gesamten Territoriums aus.
No obstante, en Europa los espacios naturales constituyen el 1 % de todo el territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der europäischen Kultur gibt es eine duale Auffassung zur Wildnis.
La percepción que tiene la cultura europea del espacio natural es doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wildnis kann nicht in einem Banksafe verwahrt werden wie eine Kette oder ein Aktienpaket.
No se pueden encerrar los espacios naturales en la caja fuerte de un banco, como si fueran collares o títulos de acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gebiet meines eigenen Landes, die Tropfsteinhöhle von Aggtelek, wurde ebenfalls als Wildnis deklariert.
Un paraje de mi propio país, la cueva de estalactitas de Aggtelek, está clasificado también como espacio natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Gebiete in Europa, die noch Wildnis sind, werden im Rahmen von Natura 2000 geschützt.
La mayor parte de las zonas europeas que son espacios naturales están protegidas en virtud del programa Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entscheidende an der Wildnis ist doch, dass sie unberührt vom Menschen ist - einschließlich der EU.
La verdadera razón de ser de los espacios naturales es que no hayan sido modificados por el hombre, ni siquiera por la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur rund 9 Millionen Hektar davon (5 % der gesamten Waldfläche) gelten als "Wildnis".
Pero sólo unos 9 millones de hectáreas de bosque (5 % del total) se consideran espacio "natural".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich stimme für den Hegyi-Bericht zur Wildnis in Europa.
Señor Presidente, Señorías, voy a votar a favor del informe Hegyi sobre los espacios naturales en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht "Wildnis in Europa" zufolge gibt es 10 Nationalparks in verschiedenen Regionen Europas.
Según el Informe sobre los espacios naturales en Europa, hay 10 parques nacionales en distintas regiones de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff Wildnis bezeichnet eine natürliche Umgebung, die noch weitgehend unbeeinflusst ist von menschlicher Aktivität.
El término espacio natural hace referencia a entornos que no han sido sustancialmente modificados por la actividad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte