linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirksamkeit eficacia 8.081
eficiencia 295 efecto 169 potencia 27 funcionalidad 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wirksamkeit actividad 47

Verwendungsbeispiele

Wirksamkeit eficacia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem unterstützt Eurojust die zuständigen Behörden, um die Wirksamkeit ihrer Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen zu erhöhen. ES
Eurojust también apoya a las autoridades competentes para dar mayor eficacia a sus investigaciones y actuaciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden.
Ibaflin puede administrarse en cualquier momento del día sin consecuencias sobre su eficacia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Problem ist, die Wirksamkeit zu erhöhen.
Hay que aumentar la eficacia de la fórmula.
   Korpustyp: Untertitel
Der RINGANAchi__ ist der natürliche „Energiebooster“ mit noch nie dagewesener Wirksamkeit.
RINGANAchi_ _ es la inyección de energía natural con una eficacia nunca vista.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden.
Ibaflin puede administrarse en cualquier momento del día sin consecuencias sobre la eficacia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er schätzt mittlerweile die Wirksamkeit meiner Methoden und er teilt, wenn nötig, sensible Informationen.
Él va a apreciar la eficacia de mis métodos, y compartirá información sensible cuando se necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Studien haben das Interesse und die Wirksamkeit des Tryptophans gezeigt, und insbesondere:
Numerosos estudios han demostrado el interés y la eficacia del triptófano, en especial:
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
CoAprovel wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
CoAprovel no está recomendado para uso en niños y adolescentes debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur um die Wirksamkeit zu beweisen.
Sólo para comprobar su eficacia.
   Korpustyp: Untertitel
Dietté erfordert nicht von den extremen Opfern, um seine Wirksamkeit zu zeigen.
Dietté no requiere de sacrificios extremos para demostrar su eficacia.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe Wirksamkeit .
praktische Wirksamkeit .
rechtliche Wirksamkeit eficacia jurídica 6 .
materielle Wirksamkeit validez material 6 .
mittlere Wirksamkeit . .
mikrobiologische Wirksamkeit eficacia microbiológica 3
Bahadur-Wirksamkeit .
relative Wirksamkeit .
therapeutische Wirksamkeit efecto terapéutico 12
Wirksamkeits-Endpunkt .
Bewertung der Wirksamkeit .
Wirksamkeit des gefallenen Regens .
Wirksamkeit der Regelung . .
Wirksamkeit der Steuerung . .
die volle Wirksamkeit gewährleisten .
Wirksamkeit gegenüber Dritten . .
relative biologische Wirksamkeit eficacia biológica relativa 1 .
Kosten-Wirksamkeits-Analyse .
lokale asymptotische Wirksamkeit .
Wirksamkeit der Trocknung .
Grundsatz der Wirksamkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirksamkeit

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

keine Wirksamkeit gezeigt werden.
semana durante 6 meses).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um seine Wirksamkeit aufrechtzuerhalten.
Para mantener su concentración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Definition von Effizienz und Wirksamkeit
Definición del control interno efectivo y eficiente
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit von Terfenadin nicht erhöht.
similar a la de otros AHNS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmakovigilanz, Sicherheit und Wirksamkeit von
medicamentos después de su autorización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parameter zur Bestimmung der Wirksamkeit
Todos los pacientes Respondedores NA = no alcanzado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bessere Wirksamkeit der gemeinsamen Aktionen
Mejora del impacto de las acciones comunes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist seine Wirksamkeit gering.
No obstante, es relativamente ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhöhung der Wirksamkeit von Anzeigen
Lograr que los anuncios sean más eficaces
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wirksamkeit von APTIVUS beeinträchtigen kann;
impedir que APTIVUS actúe de forma adecuada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erhöhung der Wirksamkeit von Anzeigen
Centro de seguridad de Google
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Sanfte Behandlungsmöglichkeiten mit effektiver Wirksamkeit.
Tratamientos suaves con resultados efectivos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie universitaet    Korpustyp: Webseite
(d) Bewertung der Wirksamkeit der Betäubung;
d) la evaluación del aturdimiento efectivo
   Korpustyp: EU DCEP
, trägt dazu bei, die Wirksamkeit dieser
con objeto de eludir el cumplimiento de
   Korpustyp: EU DCEP
Materielle Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen
Validez sustantiva de las disposiciones mortis causa
   Korpustyp: EU DCEP
Bleibt die Frage der Wirksamkeit ihrer Koordinierung.
La cuestión es cómo coordinarlas de forma eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wurde die Wirksamkeit von SevoFlo untersucht?
¿Qué tipo de estudios se han realizado con SevoFlo?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wurde die Wirksamkeit von Halocur untersucht?
¿Qué tipo de estudios se han realizado sobre Halocur?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln nach
Organización de reuniones y conferencias
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wurde die Wirksamkeit von Metacam untersucht?
¿Qué tipo de estudios se han realizado sobre Metacam?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Materielle Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen
Validez material de las disposiciones mortis causa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Wirksamkeit endet am 16. Juli 2014.
Expirará el 16 de julio de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Wirksamkeit endet am 25. Juni 2014.
Expirará el 25 de junio de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeit und Wirksamkeit vor Beginn der Injektion;
que la garantía financiera sea válida y efectiva antes del inicio de la inyección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrolle
Control interno efectivo y eficiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen für die Wirksamkeit einer Aufrechnung;
las condiciones de oponibilidad de una compensación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit des verwendeten Sicherungssystems ist nachzuweisen.
Deberá demostrarse la integridad del sistema de sujeción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit der Durchsetzung der guten Herstellungspraxis;
la aplicación efectiva de prácticas correctas de fabricación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die praktische Wirksamkeit des Artikels nehmen
vaciar de contenido los artículos
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Wirksamkeit von Abrechnungen/ Finanzsicherheiten)
Grupo "Servicios Financieros" (Firmeza de la liquidación / Garantía financiera)
   Korpustyp: EU IATE
Um die Wirksamkeit dieses Verbots zu gewährleisten
Para que esta prohibición sea efectiva
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wurde die Wirksamkeit von Advasure untersucht?
¿Qué tipo de estudios se han realizado sobre Advasure?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hohe Wirksamkeit bei einer natürlichen sexuellen Erregung;
Es efectivo en conjunto con la excitaciòn sexual natural
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Regierung von Wirksamkeit von Gesundheitswarnungen überzeugt ES
Las advertencias sanitarias están funcionando, afirma el gobierno ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mittel, mit denen die Wirksamkeit des Qualitätsmanagementsystems überwacht werden kann;
los medios para supervisar el funcionamiento eficaz del sistema de gestión de la calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit der Ermittlung und Strafverfolgung derartiger Verbrechen
El resultado satisfactorio de la investigación y el enjuiciamiento efectivos de esos crímenes
   Korpustyp: EU DCEP
L 105 vom 13.4.2006, S. 1. , und fördert ihre Wirksamkeit ▌.
DO L 105 de 13.4.2006, p. 1. ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
die Wirksamkeit der Verwaltungs- und Kontrollsysteme, die Ordnungsmäßigkeit der
La función de auditoría interna se ejercerá de conformidad con las normas internacionalmente pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit und Verträglichkeit sollten innerhalb von 14 Tagen überprüft werden.
El beneficio y la tolerabilidad del tratamiento deben ser revisados en 14 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Wirksamkeit der Kombination konnte noch nicht belegt werden.
No se ha demostrado el beneficio clínico de la combinación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Vereinbarung kann dann vom UN-Sicherheitsrat Wirksamkeit verliehen werden.
Después dicho trato podría ser ratificado por el Consejo de Seguridad de las Naciones unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orale Kontrazeptiva können bei Patienten unter Emend an Wirksamkeit verlieren.
Los anticonceptivos orales pueden ser menos eficaces en pacientes que toman Emend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ketek zeigte die gleiche Wirksamkeit wie die Vergleichsantibiotika.
Ketek fue tan eficaz como los antibióticos con los que se comparó.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Irbesartan ist nicht abhängig von einer Stoffwechselaktivierung.
Irbesartan no requiere activación metabólica para ser activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hormonelle Verhütungsmittel, die Ethinylöstradiol enthalten, da Norvir die Wirksamkeit
- Anticonceptivos hormonales que contengan etinil estradiol, ya que Norvir puede reducir la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
El escalado de la dosis debe basarse en la respuesta clínica y en la tolerabilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· 1998/26/EG: Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen
· 1998/26/CE sobre la firmeza de la liquidación;
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
Los diputados no están de acuerdo con esto y piden suprimir esta excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
Los diputados no están de acuerdo con esto y piden suprimir esta excepción (51 y 52).
   Korpustyp: EU DCEP
optimierte Wirksamkeit bestehender Mittel, Dienste und Produkte, die auf die
optimizar la incidencia de las intervenciones, servicios y bienes existentes para
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Wirksamkeit des Rahmenbeschlusses ist eine regelmäßige Überwachung erforderlich.
Para que la Decisión marco sea efectiva, ha de realizarse un seguimiento periódico de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Wirksamkeit unserer Strategie der Sanktionen prüfen.
Tenemos que considerar hasta qué punto es efectiva nuestra política de sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Sache ist vor allem die Wirksamkeit ihrer Durchsetzung.
Lo más importante de todo es cómo se aplican en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Wirksamkeit von carbon sinks gemessen?
¿Cómo se medirán los sumideros de carbono?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woran ist die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe zu messen?
¿La ayuda al desarrollo es eficaz con respecto a qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt muß unseres Erachtens durch Wirksamkeit gekennzeichnet sein.
Consideramos que el Pacto de Estabilidad debe ser eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, wird es ihr an Wirksamkeit fehlen.
Si no, no lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs- sowie Wertpapierliefer- und -abrechnungssystemen
Sistemas de pagos y de liquidación de valores
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann unter solchen Umständen die Wirksamkeit ernsthaft gemessen werden?
En estas circunstancias, ¿cómo pueden evaluarse realmente las repercusiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit der Absicherung wird im Allgemeinen verbessert:
Por lo general, la ineficacia de la cobertura se verá mejorada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Reproduktionszyklen (falls Wirksamkeit auf Reproduktionsparameter beantragt ist)
Dos ciclos (si se exigen los parámetros de reproducción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Studien, die seine Wirksamkeit beweisen.
Hay muchos estudios que prueban su validez.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Handstücke für schnellere Ergebnisse und doppelte Wirksamkeit
- Dos mangos para unos resultados más rápidos y doblemente eficaces
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungssystemen sowie Wertpapierliefer- und -abrechnungssystemen ES
Firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Wie bewertet die Kommission die völkerrechtliche Wirksamkeit einer solchen Klausel?
¿Cómo valora la Comisión la validez de tal cláusula desde el punto de vista del Derecho internacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise verlängert Entacapon die klinische Wirksamkeit von Levodopa.
Entacapona prolonga así la respuesta clínica a levodopa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall ist die Wirksamkeit von BeneFIX nicht gewährleistet.
Si sucede esto, BeneFIX no funcionará eficazmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit der Asthmabehandlung sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Se debe evaluar periódicamente a los pacientes para valorar si su asma está controlado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Daten zur Wirksamkeit bei dieser Indikation sind begrenzt.
Existe información limitada que respalde el tratamiento de este trastorno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wurde die Wirksamkeit von Purevax RC untersucht?
¿Qué tipo de estudios se han realizado con Purevax RC?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wurde die Wirksamkeit von Purevax RCCh untersucht?
¿Qué tipo de estudios se han realizado con Purevax RCCh?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wurde die Wirksamkeit von Purevax RCP untersucht?
¿Qué tipo de estudios se han realizado con Purevax RCP?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIRKSAMKEIT DER BREMSSYSTEME VON FAHRZEUGEN DER KLASSE O
RENDIMIENTO DE LOS SISTEMAS DE FRENADO DE VEHÍCULOS DE LA CATEGORÍA O
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichende Regelungen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. ES
Diferentes reglas deben estar bajo forma escrita. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Brom ist in der Wirksamkeit mit Chlor absolut vergleichbar. ES
El bromo es igual de eficaz que el cloro. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Auch übermäßiger Alkoholgenuss kann die Wirksamkeit von Erektionstabletten reduzieren.
Fritos, grasas, alcohol el exceso pueden reducir la absorción de los potenciadores sexuales.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Größte klinische Kreatin-Studie für Huntington nach "Wirksamkeits-" Analyse gestoppt
Los resultados del ensayo clínico con cistamina
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
FENIX NTM | Wirksamkeit der Nanotechoberfläche für die Innenanwendung
Las virtudes de FENIX NTM | Material nanotech para diseño de interior
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Unabhängigkeit garantiert die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit der Mission.
CitizenGO asume como misión promover la participación de los ciudadanos.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conrad misst die Wirksamkeit von Videos auf die Produktdatenblätter
Conrad mide el impacto de los videos en las fichas de productos
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Definitionen und Grenzen der Wirksamkeit interner Kon-trollsysteme
Definición del concepto de control interno y de su alcance
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
JUDO JU-WEL Amethyst verbessert die biologische Wirksamkeit von Wasser.
El agua es la base de toda vida en la Tierra.
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
p) Erweiterung der Befugnisse von Europol, um seiner Rolle bei der Terrorismusbekämpfung größere Wirksamkeit zu verleihen,
p) el aumento de las competencias de Europol para que su papel en la lucha contra el terrorismo sea efectivo,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Pakt habe seine Wirksamkeit bestätigt und man könne nun an die Reformen gehen.
Abogó por un pacto " más riguroso y más flexible ".
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen will die Kommission ergreifen, damit die genannte Richtlinie in allen Mitgliedstaaten volle Wirksamkeit entfaltet?
¿Qué medidas piensa llevar a cabo la Comisión para que dicha Directiva sea plenamente operativa en todos los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel, mit denen die Verwirklichung der angestrebten Qualität und die Wirksamkeit des Qualitätsmanagementsystems überwacht werden können.
los medios para supervisar la consecución de la calidad del producto que se requiere y el funcionamiento eficaz del sistema de gestión de la calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz beruht auf der Annahme, dass strengere Benchmarks besser für die umweltbezogene Wirksamkeit sind.
Este enfoque parte de la premisa de que cuanto más exigentes sean los criterios de referencia, mejor será el resultado para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Nutzen und Wirksamkeit des Programms zu verstärken, sind die durchgeführten Maßnahmen
Las medidas adoptadas deberán someterse a control y evaluación
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
El ministro español de Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba, representó al Consejo en el debate sobre este tema el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser langen Vorlaufzeiten verlieren die mit dem Formular E303 verbundenen Rechte ihre Wirksamkeit.
Estos plazos tan largos han hecho que los derechos que concede el formulario E303 sean ineficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung der fortdauernden Wirksamkeit des Plans zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff und
evaluar si los PPB siguen siendo eficaces en todo momento; y
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
Uso de escáneres corporales en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
La Comisión Europea publicará en las próximas semanas un informe de evaluación sobre el uso de los escáneres corporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab nicht das geringste verstanden, aber sie ließen keine Zweifel an der Wirksamkeit.
No podía entender su complejida…...pero ellos estaban seguros que era real y yo les creí.
   Korpustyp: Untertitel
(b) bis spätestens 30. Juni 2008 eine Abschlussbewertung der Effizienz und Wirksamkeit des Programms.
(b) el 30 de junio de 2008 a más tardar, un informe final sobre el impacto del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert außerdem die Verbesserung von Kontrollen und die Überprüfung von Effizienz und Wirksamkeit.
En total, se ha previsto que se destinen mil millones de euros para cubrir los gastos operativos de Galileo entre 2007 y 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag muss jedoch verschärft und verbessert werden, um seine volle Wirksamkeit zu entfalten.
No obstante, para que sea plenamente eficaz, la propuesta se ha de reforzar y mejorar.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Mehrzahl der Fraktionsvorsitzenden mehr europäische Integration forderte, zweifelten andere an der Wirksamkeit der Gipfelbeschlüsse.
Los presidentes del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, y de la Comisión, José Manuel Durao Barroso, participarán en el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
– Spannungsverhältnis zwischen Wirksamkeit und Ökonomie der Ausgaben (Kosten-Nutzen-Verhältnis) und Maximierung der Ausschöpfung,
– tensiones entre gasto efectivo y económico (relación coste/beneficio) y maximización de la absorción,
   Korpustyp: EU DCEP
d) kontinuierliche Bewertung der Wirksamkeit des Monitorings des Zustands der Waldökosysteme und Weiterentwicklung der Monitoringtätigkeiten.
d) la evaluación continua de la utilidad del seguimiento para la valoración de las condiciones de los ecosistemas forestales , y el desarrollo y expansión de ese seguimiento.
   Korpustyp: EU DCEP