linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Witz broma 592
chiste 448 gracia 14 truco 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Witz ingenio 26 historia 6 cuento 4 anécdota 1
witz ga 1

Verwendungsbeispiele

Witz broma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist müde von Witzen über seinen Namen und seine beschissenen Fällen. ES
Está cansado de las bromas sobre su nombre y su mierdos casos. ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das Logo, das jetzt vorgesehen ist, ist ein Witz!
El logotipo que se ha previsto hasta ahora es una broma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clark, das ist nicht der Zeitpunkt für Witze!
¡Clark, ahora no es hora para bromas!
   Korpustyp: Untertitel
Ein gag, eine humorvolle Witz oder etwas zu ernst genommen werden ? IT
Un chiste gracioso, una broma graciosa o algo para ser tomado en serio ? IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Nach Stockholm kommt zu diesem Witz tatsächlich ein weiterer Aspekt hinzu.
Tras Estocolmo, una parte de la broma se hará realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hattest Recht, das war wirklich ein lustiger Witz.
Sabes tienes razón, esa fue una broma muy graciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die sich wundern, warum Witze über tote Babys bei der ersten Begegnung kein gutes Thema sind.
Para aquellos que se preguntan por qué no pueden hacer bromas de fetos muertos frente a gente que acaban de conocer.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Néstor Kirchner macht keine Witze.
Néstor no lo dice ni en broma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen Sie keine Witze, der Chef kann es erfahren.
Déjese de bromas, no vaya a enterarse el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise begleitet ihn der Schwarze Marvin Brown, eine Art Eddie Murphy mit seinem breiten Grinsen und immer einen Witz parat.
Su compañero habitual es el negro Marvin Brown, una especie de Eddie Murphy, de ancha sonrisa y broma fácil.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Witze machen bromear 11
einen Witz erzählen contar un chiste 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Witz

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir machen keine Witze.
No nos estamos burlando.
   Korpustyp: Untertitel
Tote machen keine Witze.
Los muertos no bromean.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen mögen solche Witze.
A las chicas les gusta eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Witze machen.
Puedes bromear si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, mach keine Witze.
Larry, no te hagas el gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdammter Witz. Vater.
Un trabajo de gilipolla…hacer de padre.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Witze, Oddball!
¡ No te hagas el gracioso, Bicho Raro!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Witze, Zwerg!
No te pases de listo, enano.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Witze.
Creo que estás bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Hamilton ist ein Witz.
Hamilton es poco serio, están desesperados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen doch Witze.
Tiene que estar bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Mach darüber keine Witze.
No bromees sobre eso, papi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Witz.
Aquí está el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Witze sind jetzt unangebracht.
No hay tiempo para bromear.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Witz.
Por favor, es una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Witz.
No sé qué decir.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Witze, Oddball!
No te hagas el gracioso, Oddball.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
Tienes que estar bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Witz.
Y ni siquiera estoy bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Witz.
No es un juego de palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Witz!
Ése es mi número, maldit…
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Witze. Satch?
Me tienes que estar bromeando ¿Satch?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
Tienen que estar bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht keine Witze!
Este no está bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Witze.
No te pongas as…
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Witze darüber.
No bromees sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Witz.
No estaba listo para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Witz.
Que es un cachondeo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du machst Witze.
Tienes que estar bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
Dime que estás bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
Tiene que estar bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Witz.
No estoy de coña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein paar Witze, Frauen lieben Witze.
A las mujeres les gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mache bloß Witze.
No, solo estoy bromeando contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Witz is…
Si es una brom…
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, machen Sie keine Witze.
Señor, no intente hacerse el gracioso conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ein Witz sein.
Eso es lo chistoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einziger Witz.
Es una completa farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Earps machen nie Witze.
Los Earp, a diferencia de ustedes, nunca bromean.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehst du als Witz.
Ahora se reirán de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich mach Witze?
¿Te parece que no es en serio?
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Oger-Witz?
¿Te estás burlando de los ogros?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Witz, Laszlo.
No estoy bromeando Laszlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja der Witz!
Ésa es la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Witz ist besser als Flegelei.
Parece que la vulgaridad está a la orden del día
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Test ist ein Witz!
¡Este examen es una farsa!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung ist ein Witz.
Esta prueba es pan comido.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Drehbücher waren voller Witz.
Algunos guiones tenían mucha fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der Witz daran:
Pero ahora viene lo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, machen Sie keine Witze.
Señor, no intente tomarme el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mach keine Witze.
Y no estoy bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Und LaViolette ist ein Witz.
Y Laviolette es un capullo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du machst Witze.
Espero que estés bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch kein Witz.
Es un reclamo de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich keine Witze machen?
¿No puedo bromear con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Kayla, ich mach keine Witze.
Kayla, te lo digo en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Grenzüberwachung ist ein Witz.
La política fronteriza es ridícula.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mach keine Witze, Duo.
Vamos, Duo. No te burles de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Witz, Norman.
Dejas que esa perra te maneje como una marioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz macht wieder Witze.
Su Excelencia está bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie machen wohl Witze.
Tiene que estar bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich keine Witze machen?
¿No puedo bromear sobre eso?
   Korpustyp: Untertitel
Teamführer, du bist ein Witz.
Líder de Equipo, usted es un fanfarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gerne Witze darube…
Me gusta jugar con ésto.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Witz sein?
¿Qué demonios ha sido eso?
   Korpustyp: Untertitel
Langleys Bürokratie ist ein Witz.
Qué graciosa la burocracia de Langley.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese bloß die Witze.
- A veces leo las tirillas cómicas.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Witz sein?
Eso es algún tipo de joda?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mache keine Witze.
Pero no estoy bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, darüber Witze zu machen.
Es algo raro bromear sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Witz.
Eso es algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber macht man keine Witze.
No bromees con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht ein Witz?
¿No es eso muy gracioso?
   Korpustyp: Untertitel
Die Chefin macht nur Witze.
La jefe es una bromista.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sender ist ein Witz.
Es el hazmerreír de la industria.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Witz sein?
Eso es algun tipo de joda?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Witze, Alter.
Tienes que estar bromeando, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Grenzkontrollen sind ein Witz.
La política fronteriza es ridícula.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll wohl ein Witz sein.
Será mejor que estés bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mach keine Witze.
Y no estoy bromeand…
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist ein Witz.
El informe da risa.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich mache keine Witze.
Oye, que no vengo a hacer el tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein Witz.
Ese tío es de risa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze, Sir.
Usted debe estar bromeando, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß ein Witz!
Tú sólo eres un payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, überlass' mir die Witze.
Oye, dejame la comedia a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Witze darüber machen?
¿Por qué bromearía sobre eso?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt das etwa nach 'nem Witz?
¿Acaso sueno como si estuviera bromeando?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass es ein Witz ist.
Dime que estás bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie keinen Witz gemacht haben?
¿Y qué tal si ella no estaba bromeando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete, dass das ein Witz war.
Espero que estés bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist 'n Witz, hm?
Qué puta es la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du Witze machst.
Dime que estás bromeando.
   Korpustyp: Untertitel
Er lachte ständig, machte über alles Witze.
Se reía siempre, se burlaba de todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Clantons habt tolle Witze drauf.
Ustedes los Clanton siempre tan bromistas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben war ein Witz.
Mi vida nunca ha tenido ningún sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein älterer Bruder macht ständig schmutzige Witze.
Mi hermano mayor dice la mierda más asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Lachen, ein Witz!
Esto es un sainete!
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie darüber Witze machen?
¿ Cómo puede bromear sobre esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zum Witz der Stadt.
Me convertí en la burla del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel