linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohl bienestar 553 bien 1
[ADJ/ADV]
wohl quizá 228 quizás 151 tal vez 109 acaso 12 .

Verwendungsbeispiele

wohl probablemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wikimedia fand einige Kommentare wohl so schlimm, dass sie teilweise mitsamt Spende gelöscht wurden. DE
Wikimedia encontró algunos comentarios probablemente tan malos que fueron parcialmente borradas junto con la donación. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abschießend müssen wir wohl auch eine politische Bewertung vornehmen.
Por último, probablemente deberíamos realizar una valoración política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Jungen Sozialisten würde ich wohl jetzt in einem Kibbuz leben.
De no haber Juventudes Socialistas, probablemente viviría ahora en un kibbutz.
   Korpustyp: Untertitel
Google Analytics ist wohl die Elite, wenn es um Traffic Analyse geht. DE
Google Analytics es probablemente la elite cuando se trata de análisis de tráfico. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bis zu einem eventuellen Beitritt der Türkei werden wohl noch dreißig Jahre lang Verhandlungen – mit vielen Unterbrechungen – geführt werden müssen.
Para que Turquía llegue finalmente a la adhesión, serán necesarios probablemente treinta años de negociaciones, salpicados por multitud de interrupciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann seinem Instinkt folgen und bekommt dann wohl Ärger.
Puedes seguir tus instintos, y probablemente meterte en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Instagram-Usern zu interagieren ist wohl der beste Tipp überhaupt.
No parar de interactuar es probablemente el mejor de los consejos.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
In Afrika sind die Auswirkungen wohl am größten.
El impacto es probablemente más grave en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man hätte wohl kaum unter seiner Haut nachgesehen.
Pero probablemente no fueran a buscar bajo su piel.
   Korpustyp: Untertitel
Papa hat wohl die ehrenvolle Aufgabe seine Kleine mitzunehmen. DE
Papá probablemente tiene la honrosa tarea de llevar a su pequeño. DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Wohl . . .
sich wohl fühlen estar a gusto 1
Zum Wohl! .
wohl bedacht bien pensado 1 . . .
Grundlage des gegenseitigen Wohles .
wohl definierter Stoff .
Wohl des Kindes . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohl

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Wohl!".
¡A su salud!".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist wohl Keaton.
Tú debes ser Keaton.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's dann wohl.
Eso fue así de bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, ihr beiden.
Hasta la vista, a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Wohl des Reiches?
¿Con los caminos del Imperio?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wohl gewonnen hat.
Me pregunto quién ganó.
   Korpustyp: Untertitel
Noonan kennen Sie wohl.
Ya conoce al subdirector Noonan.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert euch wohl nicht.
Pero a Uds. no les ha de interesar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Martin wohl ist?
Me pregunto dónde está Martin.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo Poppy wohl ist?
Me pregunto donde está Poppy.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl ziemlich hart.
Debe haber sido duro.
   Korpustyp: Untertitel
Lassie wird wohl vermisst.
Se ha de haber perdido Lassie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl weggegangen.
Deben haberse ido de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie waren sie wohl?
Me pregunto como serían.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wohl verrückt.
Debes de estar loco.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, Schwester.
Renuncia a tus derechos, hermana mía.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl ein Sternbeben.
Habrá sido un temblor estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man wohl überprüfen?
Lo chequearía, si fuera tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
¿Está de broma o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken wohl gern?
¿De verdad te gusta beber?
   Korpustyp: Untertitel
Wo die wohl hingehen?
Me pregunto a donde irán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl abgestürzt.
Me he caído por el precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren wohl nicht.
Usted no lo entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht wohl Witze.
Debe ser una broma.
   Korpustyp: Untertitel
das Wohl des Kindes,
el interés superior del niño,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war wohl Schicksal.
Fue como el destino.
   Korpustyp: Untertitel
-Sebastian ist wohl hier.
Sebastián ha de estar en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, Tamara.
Ten una buena vida, Tamara.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl. Viel Glück.
Bueno, adiós y buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Hausaufgaben wohl nicht gemacht.
- Alguien no hizo sus deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl der Frühling.
Debe de ser la primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir wohl rausgerutscht.
Debe de habérseme caído.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du wohl still?
¿Te estás quieto o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Verlierst wohl dein Fingerspitzengefühl.
Debes estar perdiendo tu toque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl übernachten.
Me iré con él.
   Korpustyp: Untertitel
- Hausaufgaben wohl nicht gemacht.
Alguien no hizo la tarea anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Hat wohl schon bereut.
Debe de estar arrepentido.
   Korpustyp: Untertitel
Gehöre wohl nicht hierher.
No me siento a gusto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl ihr beiden.
Bueno, adiós a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wohl gebe Frieden.
Su buena rendición en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du wohl?
¿Tú qué crees qué hacen?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl die einzige.
Sería tu único libro.
   Korpustyp: Untertitel
Einer trifft wohl Paris.
Uno va a caer sobre París.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl der letzte Schrei.
Como la maquinaria de reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die wohl hinführt?
Me pregunto a donde lleva.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl ein blutendes Ulkus.
Será una úlcera sangrante, doc.
   Korpustyp: Untertitel
Einer trifft wohl Paris.
U no va a caer sobre Paris.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl etwas heftig.
Lo hice un poco fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl gewonnen.
En mi opinión, él salía ganando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wohl nicht genug.
Obviamente no fue suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl Mr…
Usted debe ser eslasti…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl geschlafen.
Debo haber estado dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl mein Glückstag.
Será mi día de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das wohl ist?
Me pregunto quién será.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl der Fall Gourson.
Fue el caso Gourson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wohl.
Me siento a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber die wohl reden?
Me pregunto de qué estarán hablando.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl das Rindfleisch.
Debe haber sido la carne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denkt er wohl?
- Me pregunto qué está pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf sie wohl warten?
No sé qué están esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Was da wohl vorgeht?
Me pregunto qué hace allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die wohl hinführt?
Me pregunto a dónde lleva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl alt.
Me estoy haciendo viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl Recht.
Me pregunto si tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl dir, Israel!
Bienaventurado eres Tú, oh Israel!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Warum er wohl anruft?
¿Por qué llamaría a esta hora?
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl gelogen.
Eso seria una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wohl positiv oder?
Pero de una manera agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wohl die Treppen.
Me ahorré las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl Durst.
Debes tener mucha sed.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wohl deine Fingerabdrücke?
¿Y por qué te tomaron huellas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl verrückt.
Debe de estar loco.
   Korpustyp: Untertitel
Was es wohl ist?
Me pregunto qué será.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wohl zu Hause.
Se habrán quedado en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die wohl herkommen?
En caso de venir del pozo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sie wohl.
Debe haber sido eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl wegen der Turbulenz.
Debió ser la turbulencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die erwarten uns wohl.
Nos deben estar esperando.
   Korpustyp: Untertitel
- Die suchen wohl jemanden.
- Deben estar buscando a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl aber die Idee.
Pero traicionaría la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl abgestürzt.
Me caí por el precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wohl gute Freunde.
Deben de ser amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat wohl jemand geschüttelt.
Quien agito el champán?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl schuldig.
Si he sido culpable de algo ante ti,
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stereoanlage wohl auch?
El equipo de música también?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl dein Glückstag.
Hoy estás de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt auf mein Wohl.
Os tomáis algo a mi salud.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie wohl, Elijah.
Le deseo una buena vida, Elijah.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wohl wahnsinnig.
Debes estar completamente loco.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst wohl Ärger.
Tú me andas buscando! eh?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen wohl Witze.
Debe tratarse de una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Noonan kennen Sie wohl.
Noonan, a quien ya conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Lebet wohl! auf Wiedersehen.
Ahora adiós, nos encontraremos de nuevo
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wohl Mark.
Tú debes ser Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die wohl hingehen?
Me pregunto adonde van.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl Recht.
Me pregunto si tienes razon.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl ihr beiden.
Bueno, adios a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl ein Albtraum.
Debió de ser alguna pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl ein anderer.
Ha de haber sido a otro tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebt' ich wohl je?
¿Ha amado hasta ahora mi corazón?
   Korpustyp: Untertitel