linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wortlaut texto 3.954

Verwendungsbeispiele

Wortlaut texto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Wortlaut der Erklärungen wird in voller Länge auf dieser Website zur Verfügung gestellt.
Podrá obtenerse asimismo en este sitio de Internet el texto completo de dichas declaraciones.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der vollständige Wortlaut von Abschnitt 4.5 ist der beigefügten SPC zu entnehmen.
Véase en el RCP adjunto el texto completo de la sección 4.5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lt. Commander, ich muss den Wortlaut des Senatsbefehls sehen.
Capitana, necesito ver el texto entero de la orden del Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wortlaut der Vereinbarung wird auf der Internetseite der Kommission, die Empfehlung zur Vereinbarung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht. ES
El texto del acuerdo se publica en el sitio internet de la Comisión, y la recomendación en el Diario Oficial. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich halte den endgültigen Wortlaut der vorgelegten Verordnung für einen zufrieden stellenden Kompromiss.
Considero que el texto final del Reglamento presentado, es un compromiso satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem beschloss die EU vier Punkte (siehe Wortlaut: DE
Además, tomó decisiones sobre 4 puntos (vea el texto original: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anhang VI, dessen Wortlaut im Anhang der vorliegenden Verordnung festgelegt ist, wird angefügt.
Se añade el anexo VI, cuyo texto figura en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vollständige Wortlaut der Mitteilung zur Filmwirtschaft ist zu finden unter: ES
El texto íntegro de la nueva Comunicación sobre el Cine puede consultarse en: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Unter Zielerreichungsindikatoren wird ein neuer Buchstabe c) mit folgendem Wortlaut hinzugefügt:
Añádase un indicador de progreso c), con el texto siguiente:
   Korpustyp: UN
Der vorgeschlagene Wortlaut steht mit der Vierten und Siebenten Gesellschaftsrechtsrichtlinie in Einklang. ES
El texto propuesto coincide con la cuarta y la séptima Directivas sobre derecho de sociedades. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbindlicher Wortlaut .
Wortlaut der Adresse .
Wortlaut der Anschrift .
Wortlaut des Tenors des Urteils . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wortlaut

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Wortlaut wird präzisiert.
Para precisar el tenor de esta disposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut ist zweideutig.
El enunciado es ambiguo.
   Korpustyp: Untertitel
966). haben folgenden Wortlaut:
966). rezan como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wortlaut ist weitreichender.
Esta redacción es más contundente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgender Wortlaut angebracht sein:
llevar las palabras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bestätigung folgenden Wortlauts:
una confirmación como la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Wortlaut der Vereinbarung;
la condiciones del acuerdo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG (Wortlaut der Kommission) ES
EVALUACIÓN (en los términos de la Comisión) ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Artikel hat folgenden Wortlaut:
El artículo reza como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut folgt Artikel 10.
Esta formulación es coherente con el artículo 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Akzeptiert mit anderem Wortlaut (Haushaltsordnung)
Aceptado con una formulación diferente (Reglamento Financiero)
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Wortlaut ist umfassender.
La redacción propuesta tiene mayor amplitud.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verschärfung des Wortlauts der Ausnahmebestimmungen;
- precisar las excepciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Möchte er den Wortlaut wiederholen?
¿Quiere repetir la formulación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war dein genauer Wortlaut.
Esas fueron tus palabras exactas.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Wortlaut dieses Eides?
¿Y las palabras de este juramento?
   Korpustyp: Untertitel
Präzisierung des Wortlauts des Artikels.
Aclaración de la redacción del artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Erklärung hat folgenden Wortlaut:
En la declaración conjunta se afirmaba lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die ursprüngliche Anfrage hatte den folgenden Wortlaut:
La pregunta original rezaba así:
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht dem Wortlaut der Dual Use-Verordnung.
Refleja la redacción del Reglamento sobre el doble uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 des PVB hat folgenden Wortlaut:
El artículo 9 del PPI establece lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 des PVB hat folgenden Wortlaut:
En el artículo 9 del PPI se afirma lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend die Erklärung des Präsidenten im Wortlaut:
El PE también debatió los resultados del Consejo Europeo de primavera.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 des PVB hat folgenden Wortlaut:
El artículo 9 del PPI afirma lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Den Wortlaut der Erklärung finden Sie hier .
Guía práctica para seguir la votación del pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend wurde der folgende Wortlaut angenommen:
En consecuencia, se adoptó la redacción siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artikel 59 (detaillierterer Wortlaut betreffend die Zahlstellenverwalter)
Artículo 59 (precisiones sobre los Administradores de anticipos)
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 6 (Wortlaut / Schaffung eines Abschnitts 3a)
Capítulo 6 (formulación/creación de una sección 3 bis)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 90 (Wortlaut / Dauer des Ausschlusses)
Artículo 90 (formulación/duración de la exclusión)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 121(2) (Korrektur der Rechnungsabschlüsse, Wortlaut)
Apartado 2 del artículo 121 (correcciones contables, formulación)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut wird klargestellt und vereinfacht.
Clarificación y simplificación de la redacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 3 dieses Artikels hat folgenden Wortlaut:
El apartado 3 de dicho artículo reza como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der vollständige Wortlaut dieses Berichts?
¿Cuál es el contenido completo de dicho informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Titel wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
El título se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung im Wortlaut finden Sie hier
Campaña por el "No" en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
(Anpassung an den Wortlaut der Richtlinie)
(Redacción similar a la de la Directiva)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wortlaut würde alle denkbaren Situationen abdecken.
Esta enmienda permitiría abarcar toda la gama de situaciones posibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung der Kommission hat folgenden Wortlaut:
Teniendo en cuenta la declaración completa de la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lautet diese Vereinbarung im Wortlaut?
¿Cuáles son los términos de dicho acuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Wortlaut ist nicht eindeutig.
La redacción actual es ambigua.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut der Abkommen wurde im ABl.
Los acuerdos se publicaron en el DO L 169 de 30.6.2009, pp.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut des vorläufigen Abkommens garantiert Rechte.
No se harán copias de los datos facilitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung dieses Wortlauts begrüßen wir.
El rechazo de esta redacción es, pues, positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Spalte 3 wird folgender Wortlaut angefügt:
en la columna 3 se añade el párrafo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt enthält den folgenden Wortlaut:
En el producto deberá figurar la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieser neue Artikel 191 hat folgenden Wortlaut :
así , este nuevo artículo 191 rezará de la siguiente forma :
   Korpustyp: Allgemein
Bei Auslegungsschwierigkeiten geht der englische Wortlaut vor.
En caso de dificultades en la interpretación, prevalecerá el inglés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 68 der Leitlinien hat folgenden Wortlaut:
El punto 68 de las Directrices reza como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Erwartete Ergebnisse“ wird folgender Wortlaut hinzugefügt:
Añádase un nuevo logro previsto:
   Korpustyp: UN
Unter „Zielerreichungsindikatoren“ wird folgender Wortlaut hinzugefügt:
Añádanse los nuevos indicadores de progreso siguientes:
   Korpustyp: UN
Im Abschnitt „Geografisches Gebiet“ wird der Wortlaut.
En el apartado relativo a la «producción», donde figura lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird der Wortlaut „Programm“ durch den Wortlaut „Programmen“ und der Wortlaut „Absatz 4“ durch den Wortlaut „Absatz 5“ ersetzt.
En el apartado 2, el término «programa» se sustituirá por «programas» y la mención «apartado 4» se sustituirá por «apartado 5».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absatz 1 wird folgender Wortlaut angefügt:
después del párrafo primero, se añade la frase siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird folgender Wortlaut angefügt:
En el anexo II se añade la siguiente parte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 bekommt damit folgenden Wortlaut:
El artículo 13 pasa, pues, a leerse como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufende Nummer 53 erhält folgenden Wortlaut:
el número de referencia 53 se sustituirá por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der englische Wortlaut des Beschlusses ist verbindlich.
La presente Decisión es auténtica en lengua inglesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann einfach nur Wortlaute vertauscht haben.
Puede que haya espaciado las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Buchstabe d1 mit folgendem Wortlaut wird eingefügt:
se inserta la letra d1) siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut ist in vollem Umfang genehmigt.
La redacción ha sido totalmente aprobada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wortlaut dieser Erwägung sollte positiver klingen.
Los considerandos deben formularse de manera más positiva.
   Korpustyp: EU DCEP
durch einen Absatz mit folgendem Wortlaut ersetzt:
por el párrafo siguiente:
   Korpustyp: UN
Der vorgeschlagene Wortlaut entstammt der geltenden Verordnung.
La formulación propuesta procede de normativa ya existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde der Wortlaut verdeutlicht und überarbeitet.
Además, se reelabora la frase para que resulte más clara.
   Korpustyp: EU DCEP
(Diese Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut.)
(afecta sólo a la versión portuguesa)
   Korpustyp: EU DCEP
(Diese Änderung betrifft nicht den deutschen Wortlaut.)
(no afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kapitel mit folgendem Wortlaut wird hinzugefügt:
Se añade el siguiente capítulo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe den Wortlaut der Regelung Nr. 16.
Véase el Reglamento no 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der genaue Wortlaut der Freiheitscharta.
Ésa es una cita exacta de la Carta de la Libertad.
   Korpustyp: Untertitel
BESITZSTAND DER EUROPÄISCHEN UNION (Wortlaut der Kommission) ES
ACERVO DE LA UNIÓN EUROPEA (en los términos de la Comisión) ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
BEWERTUNG DER LAGE (Wortlaut der Kommission) ES
EVALUACIÓN (en los términos de la Comisión) ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Wortlaut der Meldung war folgendermaßen:
El mensaje era así:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Palmsonntags-Predigt des Papstes im Wortlaut
el perdón ilimitado de Dios olvida los pecados
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Ändern des Wortlauts von E-Mail-Benachrichtigungen
Cambiar los mensajes de las notificaciones por correo electrónico
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Wortlaut in der vorgeschlagenen Erwägung entspricht dem Wortlaut von Artikel 181a.
La redacción que se propone para el nuevo considerando refleja la del artículo 181 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut dieser Richtlinie spiegelt den Wortlaut von Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention wider.
La redacción de esta directiva refleja la redacción del Artículo 8 de la Convención Europea de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 3 wird der Wortlaut „Absatz 4“ durch den Wortlaut „Absatz 5 Buchstabe a“ ersetzt.
En el apartado 3, la mención «apartado 4» se sustituirá por «apartado 5, letra a).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 8 Absatz 4 wird nach dem Wortlaut ‚Finnland‘ der Wortlaut ‚Island, Norwegen‘ hinzugefügt.
En el artículo 8, apartado 4, después del término “Finlandia” se añadirán los términos “Islandia, Noruega”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 9 Absatz 3 wird nach dem Wortlaut ‚Finnland‘ der Wortlaut ‚Norwegen‘ hinzugefügt.“
En el artículo 9, apartado 3, después del término “Finlandia” se añade el término “Noruega”.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abänderung soll zur Anpassung des Wortlauts an den Wortlaut der ursprünglichen Verordnung beitragen.
Esta enmienda de carácter técnico recupera la formulación del Reglamento original.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Teil übernimmt den Wortlaut von Erwägung 21.
La primera parte recoge lo enunciado en el considerando 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung mit dem Ziel der Erhöhung der Rechtssicherheit des Wortlauts.
Clasificación con el objetivo de aumentar la seguridad jurídica del articulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut von Änderungsantrag 30 des Europäischen Parlaments wird geändert.
Enmienda 30 con nueva redacción.
   Korpustyp: EU DCEP
(Siehe Wortlaut von Artikel 2a der Richtlinie 89/552/EWG)
(Véase el artículo 2 bis de la Directiva 89/552/CE)
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Teil der Änderung soll den Wortlaut verbessern.
La segunda parte de la enmienda tiene por objeto mejorar la redacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut aus der ersten Lesung wird wieder eingesetzt.
Se recupera la formulación de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wortlaut entspricht dem Titel des vorgeschlagenen Rechtsaktes.
Estos términos se corresponden al título del acto jurídico propuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Geringfügige Änderung, um den Wortlaut mit dem übrigen Dokument abzugleichen.
Se proponen cambios menores para que la redacción de este apartado esté en consonancia con el resto del documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de promover la cultura financiera entre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut ist hinreichend klar, auch ohne den zweiten Teil.
La redacción, una vez suprimida la segunda parte, es suficientemente clara.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Dem Datum geht der Wortlaut "eingefroren am… voran.
( a) Irá precedida de la indicación «fecha de congelación:…».
   Korpustyp: EU DCEP
b) Dem unter Buchstabe a genannten Wortlaut wird Folgendes hinzugefügt:
(b) Las palabras previstas en la letra a) irán acompañadas:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de las energías nuclear y solar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Esta posibilidad ya existe desde diciembre de 2007 para las campañas de promoción dentro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 175 Absatz 1 des EG-Vertrags hat folgenden Wortlaut:
El artículo 175 CE, apartado 1, está redactado en los siguientes términos:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 133 des EG-Vertrags hat folgenden Wortlaut:
El artículo 133 CE está redactado en los siguientes términos:
   Korpustyp: EU DCEP
Den Wortlaut hab ich vergessen, aber Sie müssen sagen:
He olvidado el juramento, pero tenéis que decir:
   Korpustyp: Untertitel
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften.
* Veinticuatro meses después de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
la fecha irá precedida por las palabras «fecha de caducidad»,
   Korpustyp: EU DCEP
Dem unter Ziffer i genannten Wortlaut wird Folgendes hinzugefügt:
las palabras a las que se hace referencia en el inciso i) irán acompañadas por:
   Korpustyp: EU DCEP