linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wurm gusano 505
lombriz 17 serpiente 2 reptil 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wurm gusano seda es 1 cajón 1

Verwendungsbeispiele

Wurm gusano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Antivirus bietet Schutz vor Malware, Spyware, Trojanern, Würmern und anderen Bedrohungen. ES
Antivirus ofrece protección contra malware, spyware, troyanos, gusanos y otras amenazas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doch wie meine Kollegin und Freundin Theato sagte, steckt da in vielem der Wurm drin.
Pero como ha mencionado mi colega y amiga la Sr. Theato, está lleno de gusanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, das ist der größte Wurm bis jetzt.
Walter, hasta el momento este es el gusano más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag tauchen Tausende von neuen Viren, Trojanern und Würmern auf.
Cada día se crean miles de nuevos virus, troyanos y gusanos.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Würmer sind vorzugsweise in dauerhafter Laborkultur zu halten.
Es preferible mantener los gusanos en cultivos de laboratorio permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Würmer hüpfen von der Katze in die Lunge der Katzenlady.
Los gusanos saltan del gato a los pulmones de su dueña.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kommt der Wurm zusammen mit einer Reihe von bösartigen Dateien, die sehr störend sein kann.
Desafortunadamente, el gusano viene liado con un número de archivos maliciosos que pueden ser extremadamente perturbadores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Prüfsubstanzen mit einer hohen analytischen Nachweisgrenze sind möglicherweise mehr Würmer erforderlich.
Si el límite de detección analítica de la sustancia problema es elevado, puede ser necesario emplear más gusanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
No he vencido al fuego y a la muerte para intercambiar falacias con u…gusano insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Je populärer das Medium Internet wurde, desto schneller vollzog sich der Wechsel von klassischen Viren zu Würmern.
Email-Worm.Win32.Eyeveg.g Este gusano se propaga a través del de Internet como un archivo adjunto a correos electrónicos infectados.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Computer-Wurm .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wurm"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Wurm ist weg.
El parásito no está.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wurm tötet Welt.
Un usano ata undo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Wurm.
Te estoy llamando una larva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerschmettert dich wie einen Wurm. Einen kleineren Wurm.
Pero te aplastará como un gusan…aplastando a un gusanito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Wurm sein!
No seré una hormiga.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein kleiner Wurm.
Es un matón de poca monta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Wurm im Bauch!
¡Tiene un bicho en la barriga!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre dir, dieser Wurm ist weg.
Te juro que el parásito se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Wurm, euer Heiligkeit.
Yo soy solo un insecto, Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der frühe Vogel fängt den Wurm."
El pan antiguo se agusan…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wurm im Apfel steck…
Cuando la manzana está agusanad…
   Korpustyp: Untertitel
In eurer Sache war der Wurm drin!
Vuestro plan no se tenía en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Steuere den Wurm mit der Maus.
Utiliza el ratón para dirigir al animal.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Der kleine außerirdische Wurm ist zurück und…
El pequeño extraterrestre está de vuelta para…
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist nur ein nichtswürdiger Wurm namens Tony Shepard.
N…Es un pobre imbécil llamado Tony Shepherd.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir die großen Worte, der Wurm bist du!
No te creas superior, la escoria eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Wurm töten, sollte es einen geben.
Matará al parásito si lo tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstwenn er ein Roboter ist, ist er ein armer Wurm!
Un robot, pero aun así miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Henderson, prüfen Sie das Telefon, da ist der Wurm drin.
Henderson, este teléfono está descompuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm den Wurm, nimm das Geld und hau ab.
Tú dale el gusan…...agarra el dinero y vete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so einen kleinen, grünen Wurm im Kopf.
Tengo un gusanito verde en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Vögelchen sein und einen Wurm haben?
¿Te gustaría ser un pajarito y recibir un gusanito?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser König, wenn nicht ein ehrloser Wurm?
Este es solo el rey del aire.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm den Wurm, nimm das Geld und hau ab.
Tú dale el gusan…...coge el dinero y vete.
   Korpustyp: Untertitel
Lösung RAFI-Wurm und weitere Azubi Projekte RAFI DE
Instrucciones de empleo para los proyectos de aprendices DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind ja schlimmer als ein Wurm auf einer Herdplatte.
Es usted como un rabo de lagartija.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wurm muss dem Fisch schmecken und nicht dem Angler. ES
El cebo debe atraer la atención del pez y no del pescador. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Professor, erzähl dir was vom "Wurm" der sich wand um die Kehle eines Langzeit-Unterdrückers
El profesor te enseñará acerca de Worm Que al caciqu…dio vuelta el pescuezo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Angst vor Wind und Sturm, Jag ich Wale ohne Wurm
Yno teme las tormens, Persiguiendo a las ballenas
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei der Hündin der Wurm drin ist, hat man auch mit den Welpen Probleme.
Si la perra padece de algo, el cachorro padece de lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein seh…aggressives Heilmittel, dass den Wurm auf molekularer Ebene jagt.
Es u…remedio muy agresivo diseñado para buscar el parásito a nivel molecular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, ob es, wenn ich es meinem Sohn gebe, den Wurm in ihm tötet.
Necesito saber si dándole esto a mi hijo mataré al parásito que tiene dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass dich der Wurm das machen hat lassen.
Todos sabemos que fue el parásito quien te obligó a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, was ich bin? Ein elender Wurm, wie du?
¿Crees que soy un asqueroso como tú?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß ein Wurm, der in seinem Zimmer sitzt und lernt.
Eres un patán que estudia en su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall wird er eine Abfindung bekomme…... dieser Wurm, der 20 Jahre verdient.
El Estado no va a premiar con una indemnización a una cucaracha que se merece 20 años de cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald mein kleiner Wurm die Liste auf meinen Server hochgeladen hat.
Una vez que mi gusanito suba la lista a mi servidor.
   Korpustyp: Untertitel
Was schert sich ein kleiner Wurm wie du um den König?
¿Desde cuándo alguien como tú se interesa por el Rey?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Angst vor Wind und Sturm, Jag ich Wale ohne Wurm
Yno teme las tormens, _BAR_Persiguiendo a las ballenas
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den komischen Wurm befreit, der in dem Siegel war und hab ihn zertreten.
Lo siento Pisoteé a aquel extraño bicho que estaba en el sello y lo aplasté
   Korpustyp: Untertitel
Parasitäre (Wurm-)Infektionen IgE kann in die Immunantwort auf manche Wurminfektionen involviert sein.
Infecciones parasitarias (helmínticos) Las IgE pueden estar involucradas en la respuesta inmunológica a algunas infecciones helmínticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jaja, und nun Junker Wurm, eingefallen und mit einem Totengräberspaten um die Kinnbacken geschlagen.
Ahora está en poder de la Parca, sin quijada y el sereno de la iglesia, golpea sus pómulos con una pala.
   Korpustyp: Untertitel
Und der kleine Wurm hat ihm dabei geholfen, es zu vertuschen.
Y el gusanito lo ayudó encubriéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß ein Wurm, der in seinem Zimmer sitzt und lernt.
Eres un tío extraño que se encierra a estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Kaspersky Lab hat festgestellt, dass sich verschiedene Varianten des polymorphen Wurms Kido momentan sehr stark verbreiten
Kaspersky Lab ha detectado que múltiples variantes de Kido, un virus polimórfico, se están propagando ampliamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Empfängeradressen für diese E-Mails sammelt der Wurm auf den infizierten Computern.
Y los dominios de correo recién creados en las direcciones de los remitentes cambiaban de mensaje en mensaje.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der kleine außerirdische Wurm ist zurück und verbreitet erneut unter den…
El pequeño extraterrestre está de vuelta para sembrar el terror entre los…
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Xolair kann indirekt die Wirksamkeit von Arzneimitteln für die Behandlung von Wurm- oder anderen parasitäre Infektionen veringern (siehe Abschnitt 4.4).
Xolair puede reducir indirectamente la eficacia de medicamentos utilizados para el tratamiento de infecciones helmínticas o por otros parásitos (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Richtungstasten müssen nicht gedrückt gehalten werden. Ein einmaliges Drücken reicht aus, damit der„ Wurm“ seine Richtung entsprechend ändert.
La teclas de dirección no necesitan mantenerse pulsadas. Simplemente púlselas una vez para cambiar la dirección de su jugador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Arbeiten haben bereits zu einem Rückgang des Sabellaria-Wurms geführt, der am unteren Ende der Nahrungskette steht.
Estas actividades ya han provocado una reducción de las poblaciones de Sabellaria spinulosa , en la base de la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange Dareios noch atmet, ist er der rechtmäßige König von Asien. Und ich bin der ehrlose Wurm.
Mientras Darius sea el rey de Asia, y yo no seré rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
No me salvé del fuego y de la muert…...para cambiar frases retorcidas con un sirviente.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, meine Schwester hat den Wurm in den Drachen gesetzt, damit sie ihren Schüler kontrollieren kann.
Sabes, mi hermana metió ese bicho dentro del dragón, para controlar a su discípulo
   Korpustyp: Untertitel
Kaspersky Lab entdeckte einen starken Anstieg in der Menge des E-Mail-Wurms Email-Worm.Win32.Zhelatin.r im normalen Mail-Traffic.
Kaspersky Lab ha detectado un notable incremento de Worm.Win32.Zheltin.r en el tráfico postal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollte das Problem auch bei Bekannten auftreten, die in diesem Adressbuch stehen, könnte Ihr System mit einem Wurm verseucht sein.
Si algún conocido presente en su libro de direcciones se ve también afectado por este problema, puede que su sistema esté infectado por un virus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der kleine Wurm weicht Sadwick nicht von der Seite und ist unverzichtbar, um so manches Rätsel zu lösen.
Este personaje nunca se separa de Sadwick y es fundamental para resolver muchos de los rompecabezas del juego.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Man muss aber nicht nur auf der Ausgabenseite etwas ändern, denn auf der Einnahmenseite ist ja offensichtlich völlig der Wurm drin.
Sin embargo, no sólo deben introducirse cambios en materia de gasto, ya que también hay algo que claramente funciona muy mal en el lado de los ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Turner, bekannt als Tom der Prediger, Tom der Betrüger und Tom der Wurm, Sie, Sir, haben eine Woche, um einen Job zu finden.
Tom Turner, alias El Pastor, El Estafador y El Canalla, tiene una semana de plazo para encontrar trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wurm ist eine Windows-Anwendung (PE EXE-Datei), hat eine Größe von ungefähr 27Kb und ist mit der Programmiersprache Microsoft Visual C++ geschrieben.
Está escrito en Microsoft Visual C++ y empaquetado usando PE_Patch+TeLock. El archivo empaquetado es de un tamaño de 26112 bytes, y sin empaquetar es de 28160 bytes.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schäden, die durch den Morris-Wurm verursacht wurden, belaufen sich nach Schätzungen auf 96 Mio. US$, eine zu dieser Zeit beträchtliche Summe.
Las pérdidas totales causadas por el virus ‘Morris Worm’ fueron estimadas en $96 millones de dólares – una cifra significativa en aquel momento.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Und als Wir seinen (Salomos) Tod herbeigeführt hatten, da zeigte ihnen nichts seinen Tod an als ein Wurm der Erde, der sein Zepter zerfraß;
Y cuando decretamos su muerte, no tuvieron más indicio de ella que la carcoma, que se puso a roer su cayado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Von der Ausfahrt Albufeira aus biegen Sie am 3. Kreisverkehr links ab nach Albufeira Nascente. Dann geht es geradeaus weiter zum Kreisverkehr mit der Wurm-Skulptur.
Desde la salida de Albufeira, gire a la izquierda en la tercera rotonda, Albufeira Nascente, y siga recto hasta la rotonda de Worms.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sie wissen nicht, wie oder wie, aber Sie für die Verwaltung eines Wurm verantwortlich sind, aber nicht ein normales, wenn auch nicht eine cibergusano. ES
Non sabe como ou como, pero é o único responsable da xestión dun sinfín, pero non unha normal, se non un cibergusano. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie wissen nicht, wie oder wie, aber Sie für die Verwaltung eines Wurm verantwortlich sind, aber nicht ein normales, wenn auch nicht eine cibergusano. ES
No sabes como ni de qué manera pero eres el único encargado de manejar un Worm, pero no uno normal, si no un cibergusano. ES
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Wer sich fragt, inwiefern das für Genies aus 37 Billionen Zellen wie uns Menschen relevant ist, muss lediglich die Wurm-DNA begutachten.
Si no es obvio cómo son relevantes para genios del espacio de 37 billones de células, veamos su ADN.
Sachgebiete: astrologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fortgesetzt wird das Spiel mittels Pause aus dem Menü Spiel oder Verwenden des entsprechenden Tastenkürzels. Weiterhin wird das Spiel durch Drücken einer Richtungstaste fortgesetzt. Hier sollte Vorsicht walten, denn der„ Wurm“ bewegt sich sofort in diese Richtung weiter.
Para continuar el juego, seleccione el elemento del menú Pausa nuevamente, o la tecla de acceso rápido. El juego continuará si el jugador humano pulsa una de las teclas de dirección. Pero tenga cuidado, su jugador cambiará inmediatamente a esta dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als ich dich kennen lernte, habe ich in der selben Nacht, von so einem weichen Wurm geträumt. Er hatte unzählige Beine. Und er ist mir auf den Kopf gefallen.
la noche que te conocí, soñé que una suave oruga, con muchas patas, me cayó en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, der Du sogar die Kriechenden liebst und im blassen Blut des Wurmes Stolz entfachst, hilf den Rachen zu öffnen, derin den Himmel ruft. Bestärke mich im Glauben, dass ich frei lebe, obwohl ich weine.
Oh Señor, que amas hasta a los indeseables, y tienes poder para devolver el orgullo a los pusilánimes, ayúdame a abrir mi garganta y gritar, a estar seguro de que estoy vivo, aunque esté llorando. "
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie uns die E-Mail mit dem Anhang weiter - Sie erhalten eine sichere PDF Datei zurück und haben so die Gewissheit, ob der Anhang ein Virus/Wurm war oder nicht - und das ganz ohne Risiko.
simplemente reenvíenos su E-Mail con los archivos adjuntos - recibirá de vuelta un archivo PDF seguro. De esta manera estará seguro, tanto si el archivo adjunto portaba virus o no. ¡NO correrá ningún riesgo!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns die E-Mail mit dem Anhang weiter - Sie erhalten eine sichere PDF Datei zurück und haben so die Gewissheit, ob der Anhang ein Virus/Wurm war oder nicht - und das ganz ohne Risiko.
tan sólo envíenos su email con los archivos adjuntos - y le enviaremos un archivo PDF seguro. De esta manera sabrá con toda seguridad si el archivo adjunto portaba un virus o no. ¡Sin riegos!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite