linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsverzug morosidad 207
impago 15 mora 7 incumplimiento 3 .

Verwendungsbeispiele

Zahlungsverzug morosidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

mit dem Maßnahmen gegen den Zahlungsverzug festgesetzt wurden, und ES
por la que se establecieron medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones ES
Sachgebiete: e-commerce versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für viele zuverlässige Unternehmen, insbesondere kleine und mittlere, verursacht der Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr große Probleme.
La morosidad ahoga con frecuencia a muchas empresas viables, en especial a pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ES
Lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zahlungsverzug bei Rechnungen für Waren und Dienstleistungen ist eine Praxis, die in den Mitgliedstaaten auffällig ist.
La morosidad en la adquisición de bienes y servicios es una práctica evidente en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Ratsvorsitz muss sich besonders für die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr einsetzen, die von zentraler Bedeutung für KMU ist.
La Presidencia española debe mostrar un gran apoyo a la Directiva sobre morosidad en las operaciones comerciales, un aspecto vital para las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(17) Zahlungsverzug ist insbesondere bedauerlich, wenn beim Schuldner Zahlungsfähigkeit besteht.
(17) La morosidad es especialmente lamentable si el deudor es solvente.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn tatsächlich ist es doch gerade die Handelspraxis, in der der Unterschied zwischen vertraglich vorgesehener Frist und Zahlungsverzug nicht immer ganz klar ist.
Porque, realmente, es en la práctica comercial donde la distinción entre plazo contractual y retraso o morosidad no siempre está muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte davon gehört, daß die Aussprache zur zweiten Lesung über die Richtlinie zum Zahlungsverzug ebenfalls um 21.00 Uhr stattfinden würde.
He tenido noticias de que el debate sobre la segunda lectura de la directiva sobre morosidad sería también a las 21 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug kommt in Europa regelmäßig vor und schädigt Unternehmen, besonders kleine Unternehmen.
La morosidad representa un acontecimiento frecuente en Europa que está perjudicando a empresas, especialmente a empresas pequeñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug ist im Geschäftsverkehr innerhalb der EU ein massives wirtschaftliches Problem.
La morosidad constituye un problema económico enorme en las operaciones comerciales que se producen en el seno de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahlungsverzug

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Zahlungsverzug der Kommission
Asunto: Pagos atrasados de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über Zahlungsverzug
Asunto: Transposición de la Directiva sobre el pago tardío
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsverzug kann den Tod von KMU bedeuten
Más protección a sus patentes
   Korpustyp: EU DCEP
Zinsen bei Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen
Intereses de demora en las transacciones comerciales entre empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben gleichzeitig auch eine Richtlinie über Zahlungsverzug laufen.
Al mismo tiempo, está en curso una directiva sobre el retraso en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Zahlungsverzug sollte die Ausnahme und nicht die Regel sein.
Los retrasos en el pago deberían ser la excepción y no la regla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug ist auch ein Vertragsbruch, wenn ihn die Kommission begeht!
El retraso en los pagos también constituye una quiebra contractual si en el mismo incurre la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verringerung des Zahlungsverzugs wird den Cashflow von Unternehmen verbessern.
La reducción del retraso de los pagos mejorará la liquidez de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug bedeutet für viele lebensfähige Unternehmen, insbesondere Kleinunternehmen, den Ruin.
El retraso en los pagos desbarata muchas empresas viables, en particular las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpflichtung zur Zahlung von Notargebühren Kosten bei Zahlungsverzug
Honorarios obligatorios de notaría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Hilfsmittel für Unternehmen bei Zahlungsverzug 21'40'' - 07-11-2013 ES
Un nuevo salvavidas para las empresas azotadas por la demora en los pagos 21'40'' - 07-11-2013 ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Sanktionen aufgrund des Zahlungsverzugs bei der einheitlichen Betriebsprämie
Asunto: Sanciones por retrasos en el abono del pago único por explotación
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kam ich für das Saxophon in Zahlungsverzug.
Me atrasé en los pagos del saxofón.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall eines Zahlungsverzugs werden in Arbeit befindliche Projekte ausgesetzt.
En caso de retraso en el pago, se suspenderán los pedidos en curso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Spanien ein härteres Vorgehen gegen den Zahlungsverzug, in Form von ES
entre 780 empresas alemanas en España, el 61 por ciento de los encuestados ES
Sachgebiete: e-commerce versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Falle des Zahlungsverzugs fallen die gesetzlichen Strafzinsen an.
En caso de que el pago se retrasara, se devengaría el interés penal legal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
„gesetzlicher Zins bei Zahlungsverzug“ den einfachen Zins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus dem Bezugszinssatz zuzüglich mindestens acht Prozentpunkten ergibt;
«interés legal de demora» interés simple aplicado a los pagos con demora y cuyo tipo es igual a la suma del tipo de referencia y al menos ocho puntos porcentuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie zum Zahlungsverzug umfaßt ein Paket von Maßnahmen zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs im Geschäftsverkehr innerhalb der Europäischen Gemeinschaft.
La propuesta de la Comisión de una directiva sobre el retraso de los pagos comprende un conjunto de medidas para luchar contra dicho retraso en las transacciones comerciales en la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Änderung der Verordnung (EG) Nr. 793/2006 als Folge der Neufassung der Richtlinie zum Zahlungsverzug
Asunto: Modificación del Reglamento (CE) nº 793/2006 tras la reformulación de la Directiva sobre el pago tardío
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament vereinbarte, dass der Überprüfungszeitraum nicht als Schlupfloch für unnötigen Zahlungsverzug dienen darf.
El Parlamento ha asegurado el compromiso de que los periodos de verificación no podrán ser utilizados como excusa para retrasar el pago de manera innecesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Folgemaßnahmen zu dem vom Parlament angenommenen Bericht Harrison über Zahlungsverzug
Asunto: Consecuencia del apoyo del Parlamento al informe Harrison sobre el retraso en los pagos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit uns bekannt ist, zahlt keine andere internationale Organisation bei Zahlungsverzug Zinsen.
De acuerdo con lo que sabemos, ningún otro organismo internacional paga intereses por los retrasos en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir untätig bleiben, werden immer mehr kleine Unternehmen aufgrund von Zahlungsverzug in Konkurs gehen.
Si no hacemos algo, la demora en los pagos acabará con un número cada vez mayor de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union findet jeder dritte Zahlungsverzug mutwillig statt, im Vereinigten Königreich jeder zweite.
Si en la Unión Europea uno de cada tres casos de retraso es deliberado, en el Reino Unido es uno de cada dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich dankbar für die rasche Vorgehensweise bei der Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs.
Para terminar quisiera dar las gracias por el rápido proceder en la directiva para la lucha contra el retraso en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie gilt für den Zahlungsverzug zwischen allen Unternehmen, einschließlich des öffentlichen Sektors.
La directiva es aplicable a los retrasos en los pagos entre todas las empresas, incluido el sector público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug verursacht ständig Schwierigkeiten auf den Binnenmärkten und bei grenzüberschreitendem Wirtschaftsverkehr.
Los retrasos en los pagos a menudo provocan dificultades tanto en el mercado interior como en el comercio transfronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie das nicht tun, müssen sie auf den Zahlungsverzug Zinsen in Höhe von 8 % zahlen.
Si no lo hacen, deben pagar un interés por demora de un 8 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug kann ein Unternehmen aufgrund von Probleme mit dem CashFlow lähmen.
Los atrasos en los pagos pueden ser fatales para el estado de caja de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß man etwas gegen Zahlungsverzug unternehmen, aber man sollte sich keinen rein tun.
Desde luego que hay que hacer algo con los retrasos en los pagos, pero no deberíamos desviarnos del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verfestigte ökonomische Machtgefälle drückt sich auf verschiedene Weisen aus, auch durch Zahlungsverzug.
El consolidado declive económico del poder se expresa de muy diversas formas, también a través del retraso en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen möchte ich mit dem Bericht von Herrn Harrison zur Frage des Zahlungsverzugs im Handelsverkehr.
Comenzaré con el informe del Sr. Harrison sobre el tema del retraso en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits soeben betont wurde, hat eine von vier Firmenpleiten ihre Ursache im Zahlungsverzug.
Como ya se ha señalado hace poco, una de cada cuatro quiebras se debe a retrasos en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zahlungsverzug verhindert die vernünftige Entwicklung des innergemeinschaftlichen Handels wie auch das normale Funktionieren des Binnenmarktes.
Los retrasos en los pagos dificultan el buen desarrollo del mercado intracomunitario, así como el normal funcionamiento del Mercado Único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen betreffen den Zahlungsverzug zwischen Unternehmen aller Art und zwischen Unternehmen und dem öffentlichen Sektor.
Las medidas afectan a los retrasos en los pagos entre todas las empresas y entre las empresas y el sector público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Zahlungsverzug wird eine tägliche Strafe von 0,1 % des geschuldeten Betrags in Rechnung gestellt.
Toda demora en el pago comportará una sanción pecuniaria diaria igual al 0,1 % del importe adeudado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen zusätzliche Kosten wie Gebühren für Zahlungsverzug, Konventionalstrafen, Bearbeitungsgebühren, Liefergebühren usw.
Esta categoría incluye los gastos adicionales, como los recargos por atraso en los pagos, las penalizaciones, los gastos administrativos, los gastos de entrega, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verzugszinsen“ den gesetzlichen Zins bei Zahlungsverzug oder den zwischen Unternehmen vereinbarten Zins, vorbehaltlich des Artikels 7;
«interés de demora» interés legal de demora o interés a un tipo negociado y acordado entre las empresas, observando lo dispuesto en el artículo 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch jeden Zahlungsverzug entstehen Verzugszinsen, die Kroatien auf den ausstehenden Betrag ab Fälligkeit zu zahlen hat.
Todo retraso en el pago de la contribución dará lugar al pago por parte de Croacia de intereses sobre el importe pendiente a partir de la fecha de vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zahlungsverzug wird eine tägliche Strafe von 0,1 % des geschuldeten Betrags in Rechnung gestellt.
En caso de retraso en el pago, se impondrá una multa coercitiva diaria igual al 0,1 % de la cantidad adeudada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist befugt, aber nicht verpflichtet, Ausgleichsvereinbarungen bei Zahlungsverzug zu treffen [27].
Tiene el derecho [27], pero no la obligación, de firmar acuerdos de liquidación en casos de demora en los pagos de deudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die von der Gemeinschaft im Fall des Zahlungsverzugs zu treffenden Maßnahmen festzulegen.
Es preciso también establecer las medidas que vaya a adoptar la Comunidad en caso de retraso en los pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbegründeter Zahlungsverzug, Verstöße gegen Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 20/2002
Retrasos en los pagos no justificados y no conformes al artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CE) no 20/2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sei AIA allein für die Einnahme der Flughafengebühren und Vergleichsregelungen bei Zahlungsverzug verantwortlich gewesen.
Como tal, el AIA es el responsable exclusivo de recaudar las tasas de aeropuerto y de las modalidades de liquidación en caso de retraso en los pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Zahlungsverzug nicht mehr als zehn Tage, so werden keine Zinsen berechnet.
No se cobrarán intereses cuando el retraso en el pago sea inferior a diez días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Zahlungsverzug mehr als zehn Tage, so werden Zinsen für den gesamten Verzugszeitraum fällig.
Cuando este retraso sea superior a diez días, se cobrarán intereses correspondientes a la totalidad del tiempo atrasado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Zahlungsverzug nicht mehr als 20 Tage, so werden keine Zinsen berechnet.
No se cobrarán intereses cuando el retraso en el pago sea inferior a veinte días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Zahlungsverzug mehr als 20 Tage, so werden Zinsen für den gesamten Verzugszeitraum fällig.
Cuando este retraso sea superior a veinte días, se cobrarán intereses correspondientes a la totalidad del tiempo atrasado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zahlungsverzug werden Israel ab dem Fälligkeitstag Verzugszinsen für den ausstehenden Betrag berechnet.
Todo retraso en el pago de la contribución obligará a Israel desde la fecha del vencimiento a abonar intereses de demora por el importe pendiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Zahlungsverzug bereits eingetreten ist, bietet eine solche Regelung keinen Anreiz, den Betrag früher zurückzuzahlen.
Además, no incentivaría la devolución más rápida de la cantidad adeudada una vez que ya se haya retrasado el pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsverzug tritt nicht nur bei nationalen Behörden, sondern auch bei EU-Organen auf.
Los retrasos en los pagos también afectan a las instituciones de la UE y no solo a las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Massive Spekulationen und Kreditaufnahmen führten zu einer exzessiven Schuldenlast und letztlich zum Zahlungsverzug.
La especulación y el empréstito masivos llevaron a cargas de deuda excesivas y, en definitiva, a la cesación de pago.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wäre zu fragen, wie der Zahlungsverzug Brasiliens auf Mexiko wirkt?
Después de todo, ¿ cómo afectaría a México la falta de pago de Brasil?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ungerechtfertigtem Zahlungsverzug werden Verzugszinsen in Höhe des von der Europäischen Zentralbank angewandten Monatssatzes fällig.
Las demoras injustificadas darán lugar al pago de intereses de demora al tipo mensual aplicado por el Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese unterlassene Kostenanpassung wegen Zahlungsverzug führte dazu, dass der Stückverkaufspreis unter dem anwendbaren MEP lag.
La falta de ajuste de los costes financieros derivados del momento del pago condujo a un precio unitario de venta inferior a los precios mínimos aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Zahlungsverzugs durch den Kunden kann Avira ohne Ankündigung gesetzliche oder vereinbarte Verzugszinsen verlangen.
En caso de una demora de pago por parte del cliente, Avira podrá reclamar intereses de demora fijados por la ley o acordados sin necesidad de aviso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(3) Im Falle des Zahlungsverzugs haftet Symrise nur in Höhe des gesetzlichen Verzugszinses.
(3) En caso de cualquier retraso en el pago, la responsabilidad de Symrise no excederá del interés corriente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie kamen zu einer Anhörung über Zahlungsverzug, die im Parlament organisiert worden war, und sie gaben einige sehr gute sachkundige Ratschläge, als sie erkannten, daß wir Probleme mit dem Zahlungsverzug im Binnenmarkt hatten.
Acudieron a una audición, organizada en el Parlamento, sobre los retrasos en los pagos y aportaron un asesoramiento muy válido de expertos y reconocieron que en el Mercado Único había problemas con los retrasos en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll auch in anderen Bereichen tätig werden, zum Beispiel bei der Bekanntmachung von Fällen von Zahlungsverzug, bei der Transparenz auf diesem Gebiet oder bei der Schaffung eines europäischen Registers für Fälle von Zahlungsverzug.
Que la Comisión inicie otros campos, por ejemplo, la publicidad y la transparencia en los retrasos en los pagos, o la creación de un registro europeo de morosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung, die im Dezember 2007 zum zweiten Mal eingeleitet wurde, ergab, dass Zahlungsverzug weiterhin ein ernstes Problem darstellt.
La investigación se efectuó por segunda vez en diciembre de 2007 y puso de manifiesto que los pagos tardíos seguían siendo un serio problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Bericht wird vielen Klein- und Großunternehmen in Griechenland, die wegen Zahlungsverzugs vor Liquiditätsproblemen stehen, eine Atempause verschafft.
Este informe dará un respiro a muchas pequeñas y grandes empresas griegas que se enfrentan a problemas de liquidez debido a los retrasos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, daß eine Vereinbarung über den Zahlungstermin oder die Folgen eines Zahlungsverzugs, die nicht im Einklang mit
Los Estados miembros velarán por que cualquier acuerdo sobre la fecha de pago o sobre las consecuencias de la demora que no sea conforme a lo dispuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, daß eine Vereinbarung über den Zahlungstermin oder die Folgen eines Zahlungsverzugs, die nicht im Einklang mit
Los Estados miembros velarán por que cualquier acuerdo sobre la fecha de pago o sobre las consecuencias de la demora que no sea conforme a lo dispuesto en
   Korpustyp: EU DCEP
- das Vorliegen von Zahlungsverzug (Kreditabzahlungen für den Kauf des Hauses, Mietzahlungen, regelmäßig anfallende Rechnungen, Ratenzahlungen für Leasing bzw. andere Rückzahlungen)
- la existencia de pagos atrasados (liquidación de compras a crédito de la vivienda, el automóvil u otras facturas atrasadas),
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall kam es ebenfalls zu einem Zahlungsverzug, d.h. zusätzliche Zinsen mußten als Entschädigung gezahlt werden.
En ese caso, existía también un retraso en el pago, por lo que había que abonar los intereses suplementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war selber überrascht, als ich gelesen habe, daß zu den Hauptgründen für die Insolvenzen in Europa der Zahlungsverzug gehört.
Yo mismo me sorprendí al leer que una de las principales causas de insolvencia era el retraso en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich belaufen sich die Schulden durch Zahlungsverzug bei KMU zu jedem beliebigen Zeitpunkt auf £20 000 Millionen.
En el Reino Unido se adeudan a las PYME 20 000 millones de libras en concepto de demora de pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Richtlinie sollte das Klima des Geschäftsverkehrs verändern, weg vom Zahlungsverzug und hin zu fristgemäßer Bezahlung.
Esta clase de directiva debe cambiar el medio en que se desenvuelve nuestra economía empresarial, para acabar con los retrasos -y lograr la prontitud- en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen wirklich eine Kultur der prompten Bezahlung und nicht des Zahlungsverzugs in dieser Europäischen Union, auf unserem Binnenmarkt.
Queremos que en la Unión Europea, en nuestro Mercado Único, se adopte como norma la prontitud en los pagos y se acabe con los retrasos en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, daß die Kommission bestrebt ist, ihre eigenen Verfahren zur Verringerung des Zahlungsverzugs zu verbessern.
Me alegro de que la Comisión esté intentando mejorar sus propios procedimientos para reducir el retraso de los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat jedoch angedeutet, daß sie gern ein ambitionierteres Herangehen an die Frage des Zahlungsverzugs sehen würde.
Sin embargo, la Comisión ha indicado su deseo de que el planteamiento del problema de los retrasos de pagos sea más ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird er die durch Zahlungsverzug entstehenden Finanzierungskosten und die hohen Verwaltungskosten bei der Beitreibung von Schulden verringern.
También reducirá los costos financieros causados por el retraso de los pagos y los importantes gastos administrativos de intentar cobrar a los deudores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele hierfür sind: Die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs und die Freistellung von Kleinstunternehmen von den Buchführungslasten.
Por poner un ejemplo: la directiva sobre demora en los pagos y la exención de las microempresas de las cargas contables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die gegenwärtig Richtlinie scheinbar nicht effektiv genug ist, Zahlungsverzug zu verhindern, unterstütze ich auch die Stärkung der bestehenden Regeln.
Habida cuenta de que la actual Directiva no parece resultar lo bastante efectiva para desalentar el atraso en los pagos, también apoyo el refuerzo de las normas existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe um das Wort gebeten, um etwas zum Zahlungsverzug zum Bericht Harrison zu sagen.
Señor Presidente, he pedido la palabra para intervenir en relación con el informe Harrison sobre el retraso en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet einer potenziellen Zinssenkung und unseres sogenannten Bail-outs ist dies unhaltbar und der irische Staat wird in Zahlungsverzug geraten.
Independientemente de una posible rebaja de los tipos de interés y de nuestro denominado rescate, esta deuda es insostenible y el Estado irlandés suspenderá pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muss es heißen: „Bei Zahlungsverzug wird Ihnen [… (anwendbarer Zinssatz und Regelungen für seine Anpassung sowie gegebenenfalls Verzugskosten)] berechnet.“
La no realización de un pago podrá acarrearle graves consecuencias (por ejemplo la venta forzosa) y dificultar la obtención de un crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gläubiger hat den fälligen Betrag nicht rechtzeitig erhalten, es sei denn, der Schuldner ist für den Zahlungsverzug nicht verantwortlich.
el acreedor no ha recibido la cantidad adeudada a tiempo, a menos que el retraso no sea imputable al deudor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Finanzierung und der wiederholt geduldete Zahlungsverzug deuteten darauf hin, dass Olympic Airlines von AIA gegenüber anderen Fluggesellschaften begünstigt wurde.
Esta financiación, junto con la continuada tolerancia con el retraso de los pagos, sugiere que NOA recibe un trato por parte del AIA del que no pueden disponer otras compañías aéreas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, ihm regelmäßig über die im Zusammenhang mit dem Zahlungsverzug erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Pide a la Comisión que informe regularmente al Parlamento Europeo sobre los progresos realizados en materia de retrasos en los pagos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Klarstellung erforderlich, welche Kosten des Gläubigers zu den übrigen, durch den Zahlungsverzug des Schuldners bedingten Beitreibungskosten zählen.
Es necesario aclarar con precisión qué gastos deben considerarse gastos de cobro incurridos por el acreedor como consecuencia del retraso en los pagos del deudor.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) „gesetzlicher Zinssatz“: einfacher Zins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich mindestens sieben Prozentpunkten ergibt;
6. «interés legal»: interés simple aplicado a los pagos con demora y cuyo tipo equivale al tipo de referencia aumentado en al menos siete puntos porcentuales ;
   Korpustyp: EU DCEP
(6) „gesetzlicher Zinssatz“: einfacher Zins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich mindestens neun Prozentpunkten ergibt;
6. «interés legal»: interés simple aplicado a los pagos con demora y cuyo tipo equivale al tipo de referencia aumentado en al menos nueve puntos porcentuales ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Klarheit halber sollte aus dem Titel hervorgehen, dass es in Artikel 3 nur um Zahlungsverzug zwischen Unternehmen geht.
A efectos aclaratorios, el título debería indicar que el artículo 3 sólo se refiere a la demora entre empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, welche Kostenposten zu den übrigen, durch den Zahlungsverzug des Schuldners bedingten Kosten zählen.
Es necesario aclarar qué partidas de gastos forman parte de los gastos ocasionados por el retraso del deudor en sus pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit für einen Lieferanten, für die Bezahlung eines Kunden einen Zahlungsverzug zu gewähren, ist ein lebenswichtiges Wettbewerbsinstrument für KMU.
El que un proveedor pueda conceder a un cliente una prórroga en el plazo de pago es una herramienta competitiva fundamental para las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ungerechtfertigtem Zahlungsverzug werden Verzugszinsen gemäß dem von der Europäischen Zentralbank angewandten Monatssatz fällig (Zinssatz der EZB bei Hauptrefinanzierungsgeschäften).
Las demoras injustificadas darán lugar al pago de intereses de demora al tipo mensual aplicado por el Banco Central Europeo (tipo aplicado por el Banco Central Europeo a sus principales operaciones de refinanciación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Gründe für nicht entrichtete Mehrwertsteuerbeträge können u. a. Insolvenzen, statistische Fehler, Zahlungsverzug und legale Steuervermeidung sein. ES
El IVA no abonado es resultado también, entre otras cosas, de las quiebras e insolvencias, los errores estadísticos, los retrasos en el pago y la elusión legal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Während eines Zahlungsverzugs durch den Kunden kann Avira ihre Lieferungen an den Kunden, die auf derselben Rechtsbeziehung basieren, zurückhalten;
Durante la demora del pago por parte del cliente, Avira podrá retener sus entregas al cliente que se basen en la misma relación jurídica, incluidas las actualizaciones y las ampliaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beim Zahlungsverzug kann der Verkäufer die weiteren Lieferungen einstellen, bis die Verschuldung im Ganzen nebst gesetzlichen Zinsen beglichen worden ist. ES
En caso de retraso en el pago por la mercancía entregada, el Vendedor tiene derecho a suspender las entregas siguientes hasta la liquidación total de la deuda junto con los intereses legales devengados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Zahlungsverzug kann sich sogar bis zu einem Jahr ausdehnen und trotzdem wird die Organisation nicht über den Grund für das Ausbleiben der Mittel informiert.
Algunos retrasos duran hasta un año sin que la organización consiga saber por qué no llega la subvención prometida.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einzelnen ist der Anteil der Kredite mit einem Zahlungsverzug von über drei Monaten im ersten Monat des Jahres von 6,013 % auf 6,148 % gestiegen.
En concreto, los activos dudosos han pasado en el primer mes del año del 6 013 % al 6 148 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Straßburger Plenum im Oktober wurde der Bericht des Mitglieds Barbara Weiler über die Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr angenommen.
En la sesión plenaria celebrada en Estrasburgo en octubre, se votó el informe Barbara Weiler, relativo a los pagos del Estado a sus proveedores.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsverzug ist ein langfristiges Problem kleiner und mittlerer Unternehmen in Europa, das häufig zur Zahlungsunfähigkeit und Insolvenz der betroffenen Unternehmen führt.
Los pagos tardíos son, desde hace tiempo, un problema para las pequeñas y medianas empresas de Europa, y con frecuencia son la causa de su quiebra al quedar fuera de los márgenes de solvencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation trägt zur Zuspitzung der finanziellen Schwierigkeiten und sogar zum Zahlungsverzug gegenüber den Genossenschaftsmitgliedern, bei denen es sich in der Mehrheit um kleine Winzerbetriebe handelt, bei.
Esta situación acentúa las dificultades económicas y puede incluso desembocar en la insolvencia de los socios de las cooperativas, en su mayoría pequeños explotadores vitivinícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Als während Mexikos Tequilakrise der Jahre 1994-1995 der Peso um 70% fiel und die Zinsen in die Höhe schossen, brachte dies viele Wohneigentümer in Zahlungsverzug.
La crisis del tequila de México de 1994-1995 obligó a muchos propietarios a dejar de pagar cuando el peso cayó un 70% y los intereses se dispararon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hypothekenbanken schienen zu glauben, dass die Käufer von Eigenheimen nicht in Zahlungsverzug geraten würden, weil steigende Preise es äußerst attraktiv für sie machen würden, ihre Zahlungen aufrechtzuerhalten.
Los prestadores hipotecarios parecen haber creído que los compradores de viviendas no dejarían de pagar, porque la suba de los precios los llevaría a encontrar atractivo el cumplimiento de sus pagos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterschiede zu den Zinssätzen, die für kommerzielle Schulden gelten, dürften durch die bevorstehende Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Handelsverkehr KOM(98) 126 endg. beseitigt werden.
Las diferencias de tipos aplicables a las deudas comerciales deberían ser suprimidas por la próxima Directiva sobre la demora en los pagos COM(98)126 final. .
   Korpustyp: EU DCEP
Der durchschnittliche Zahlungsverzug der Verwaltungen an Lieferanten im Gesundheitswesen wird im Jahr 2011 voraussichtlich 395 Tage und für Zahlungen an Laboratorien 410 Tage betragen.
La demora media de pago de las Administraciones en el año 2011 es de 395 días para los proveedores sanitarios y 410 para los laboratorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist besonders für die kleinen und mittleren Unternehmen wichtig, da der Zahlungsverzug besonders von staatlichen Stellen ein Riesenproblem darstellt und dadurch viele Arbeitsplätze jedes Jahr verlorengehen.
Esto sería especialmente importante para las pequeñas y medianas empresas, porque la demora en el pago especialmente por parte de la Administración representa un problema enorme que provoca que se pierdan muchos puestos de trabajo al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte