linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitfolge ritmo 4

Verwendungsbeispiele

Zeitfolge ritmo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Kommission bestimmt durch Richtlinien die Zeitfolge dieser Aufhebung
la Comisión determinará, mediante directivas, el ritmo de tal supresión
   Korpustyp: EU IATE
nach Massgabe dieses Vertrages und der darin vorgesehenen Zeitfolge
en las condiciones y según el ritmo previstos en el presente Tratado
   Korpustyp: EU IATE
WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSPOLITIK 85 ) Als Artikel 97b wird der bisherige Artikel 4 als erster Artikel des Titels VII eingefügt , der wie folgt geändert wird : a ) b ) In Absatz 1 werden die Worte "und der darin vorgesehenen Zeitfolge " gestrichen .
POLÍTICA ECONÓMICA Y MONETARIA 85 ) Se inserta un artículo 97 ter como primer artículo del título VII , con el texto del artículo 4 , modificado como sigue : a ) En el apartado 1 , se suprimen las palabras " y según el ritmo " y se adapta el participio en consecuencia .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ziele der Union werden nach Maßgabe dieses Vertrags entsprechend den darin enthaltenen Bedingungen und der darin vorgesehenen Zeitfolge unter Beachtung des Subsid i a r i t ä t ~ p r i n z i ~ wie es in Artikel 3 b des Vertrags zur Gründung der Europäischen Ges , meinschaft bestimmt ist , verwirklicht ."
Los objetivos de la Unión se alcanzarán conforme a las disposiciones del presente Tratado , en las condiciones y según los ritmos previstos y en el respeto del principio de subsidiariedad tal y como se define en el artículo 3 B del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea .
   Korpustyp: Allgemein

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitfolge"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

# Zeitfolge von Tagundnachtgleichen und Sonnenwenden
# Momento de los equinoccios y solsticios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Personalchef wird eine Zeitfolge- und Positionsanalyse Ihres Lebenslaufes durchführen.
El director de recursos humanos lo llevará un tiempo secuencial y posición sanalyse su hoja de vida.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eine Rückverfolgung dieser Handelskette ist in der notwendigen Zeitfolge immer problematisch und unsicher.
Resulta siempre problemático e inseguro establecer la cronología de esta cadena comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitfolge ist jedoch zu kurz, um Schlussfolgerungen ziehen oder die vorhergehende Erwärmung vergessen zu können.
Sin embargo, las series cronológicas son demasiado breves como para extraer conclusiones o para permitirnos olvidar el anterior patrón de calentamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Periodizitaet(Zeitfolge-BTB),nach der die Auskuenfte zu uebermitteln sind
la periodicidad con la cual deberán ser comunicadas las susodichas informaciones
   Korpustyp: EU IATE
Und wenn wir uns auf diese Karte hier beziehen, wenn du dir das ansiehst, zeigt die Zeitfolge 3 Monate an.
En cuanto a esta otra carta...... veo que indica periodos de tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns auf diese Karte hier beziehen, wenn du dir das ansiehst, zeigt die Zeitfolge 3 Monate an.
Y si reconsideramos de nuevo esta cart…...y si la miras, la secuencia de tiempo indica un plazo de 3 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung (EG) Nr. 842/2006 wird mit Wirkung zum 1. Januar 2015 und unbeschadet der Einhaltung der Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 nach Maßgabe der darin vorgesehenen Zeitfolge aufgehoben.
Queda derogado el Reglamento (CE) no 842/2006, con efecto a partir del 1 de enero de 2015, sin perjuicio del cumplimiento de los requisitos de dicho Reglamento con arreglo al calendario en él establecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese verfahrensrechtliche Position, die ihm die Entscheidung über die Zeitfolge des Gesetzgebungsprogramms zuerteilt, wobei es sich immer um eine im wesentlichen politische Entscheidung handelt, erhält das Europäische Parlament unbeschränkten Zugang zum Entscheidungsbereich für die politische Orientierung der Union, obwohl es im engeren Sinne keine Legislativbefugnis besitzt.
Con esta posición procesal que le permitirá la decisión respecto al calendario de los procedimientos legislativos, que en política es siempre una decisión fundamental, el Parlamento Europeo entrará plenamente en la esfera de la definición de las directrices políticas de la Unión, aunque, en sentido restrictivo, sin el poder de iniciativa legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke des Buchstabens m sind die Informationen in logischer Zeitfolge, in der Chronologie des Patientenerlebens, einschließlich des klinischen Verlaufs, der therapeutischen Maßnahmen, des Ergebnisses und eingeholter Folgeinformationen anzugeben; dabei sind auch alle relevanten Autopsie- oder Post-mortem-Befunde zusammenzufassen.
A efectos de la letra m), la información se presentará en una secuencia temporal lógica, que siga la cronología del paciente: curso clínico, medidas terapéuticas, resultado y demás información obtenida; en esta exposición se resumirá asimismo toda conclusión pertinente a la que se llegue en la autopsia o post mórtem.
   Korpustyp: EU DGT-TM