linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zelle célula 3.851
celda 1.180 casilla 34 pila 12 celdilla 8 cabina 6 celula 3 cubículo 2 pilas 1 alvéolo 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zelle cárcel 8 cámara 4

Verwendungsbeispiele

Zelle célula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kristalle und Silika finden sich häufig in ein und derselben Zelle.
Frecuentemente se encuentran cristales prismáticos y silica en la misma célula.
Sachgebiete: botanik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged dazu bei, dass Glukose aus dem Blut in die Zellen aufgenommen wird.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged a que la glucosa pase de la sangre al interior de las células.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al Zahrani leitet eine terroristische Zelle aus der saudischen Botschaft heraus.
Al Zahrani dirige una célula terrorista fuera de la embajada saudí.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zelle und jedes Gewebe des Körpers enthält Proteine.
Todas las células y tejidos del organismo contienen proteínas.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Abraxane sollte nur unter der Aufsicht eines qualifizierten Onkologen in auf die Anwendung von Zytostatika (Abtötung von Zellen) spezialisierten Abteilungen angewendet werden.
Abraxane debe administrarse bajo la supervisión de un oncólogo cualificado en unidades especializadas en la administración de fármacos citotóxicos (destructores de células).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann fängt die Zelle an, andere Zellen anzustoßen.
Luego, la célula empieza a golpear a otras.
   Korpustyp: Untertitel
Einreihige Holzstrahlen ausschließlich aus quadratischen und/oder aufrechten Zellen zusammengesetzt.
Radios uniseriados compuestos unicamente de células cuadradas y/o erectas.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Stammzellen sind Zellen, die ihre endgültige Funktion noch nicht erreicht haben.
Las células madre son células cuya función última aún no está definida.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind individuelle Zelle…kleine, funktionierende Bausteine des Ganzen.
Son células individuales. Partes diminutas y funcionales de un todo.
   Korpustyp: Untertitel
stimuliert die Zellen zur Produktion von Cerebrosiden (Pro-Ceramide)
estimula a las células a producir cerebrosidas (pro-ceramidas)
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


helle Zelle .
omnipotente Zelle . .
totipotente Zelle . .
Gegenbaur-Zelle .
Schwann-Zelle .
Paget Zelle .
Pelger Zelle .
Faradaysche Zelle .
lichtelektrische Zelle . . .
verschlossene Zelle .
retikuläre Zelle .
B-Zelle célula B 9 linfocito B 8
T-Zelle célula T 21 linfocito T 13
Hadley-Zelle .
konvektive Zelle . .
globulifere Zelle . .
Hansemann Zelle .
Henle Zelle .
Hortega Zelle .
E-Zelle . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zelle

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ansicht Gehe zu Zell…
Ver Ir a celd…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Art der elektrochemischen Zelle: …
Tipo de dispositivo electroquímico: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der elektrochemischen Zelle: …
Tipo de par electroquímico: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Niemand darf die Zelle betreten.
- Nadie tiene derecho a venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Teleportieren in eine zufällige Zelle
Teletransportar a un lugar aleatorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(lntercom) General Hammond zur Zelle.
General Hammond al calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
In die Zelle, wenn nötig.
Si hace falta, métanla en el calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ab in die Zelle.
Llévalo a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer Zelle.
Estoy en una caseta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zelle wird sicher beobachtet.
La zona está ahora ciertamente vigilada.
   Korpustyp: Untertitel
Zell am See 466 Hotels ES
El comparador de precios de hoteles de trivago.es ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels in Zell am See ES
Hoteles en Pas de la Casa ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zelle zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Prisión a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Brüder sind hier in der Zelle.
Tengo a sus hermanos encerrados aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind pro Zelle ist Platzverschwendung.
Un ni–o por cŽlula, se desperdicia el espacio!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen die Nacht in der Zelle!
¿Quieres pasar la noche en un calabozo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in meine Zelle zu erhalten.
Voy a por mi móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Die ethischen Aspekte der Zell- und Gewebetherapie
Aspectos éticos de la terapia celular y tisular
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung einer Zelle ist fehlgeschlagenName
Ha fallado la validación de una celdaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jede Zelle darf nur ein Symbol enthalten.
Cada cuadrado puede contener un único símbolo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stil basierend auf dieser Zelle erstelle…
Crear un estilo a partir de la celd…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor Tagesanbruch sind sie in der Zelle.
Antes de que amanezca las llevan de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Søderberg-Zelle mit vertikaler Anodenanordnung (VSS)
Søderberg de barra vertical (VSS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Zelle 0,1 ml Zellsuspension zugeben.
A cada pocillo se añadirán 0,1 ml de suspensión celular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Zelle ist auf Ebene vier.
Mi unidad esta en el nivel cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Zelle des Pastors.
- Me han puesto con el pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Referat "Strategische Planung" der zivil-militärischen Zelle
Sección de planificación estratégica civil y militar
   Korpustyp: EU IATE
Die wollten mich in meiner Zelle ermorde…
Enviaron a los ninjas para que me matara…
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Zeichnungen in Oxleys Zelle.
Son como los dibujos de Oxley.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe ihn in die Zelle zehn.
- Voy meter a este tío en la diez.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir in einer Zelle sitzen.
Mientras estamos sentados en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich in meiner Zelle erhängen.
Creí que quería colgarme en confinamiento solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt in seine alte Zelle.
Dale su antigua habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Kasten in der Zelle?
¿Esa cajita negra en la repisa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Nacht in der Zelle.
Igual pasé la noche en el calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens muss sie ihre Zelle nicht teilen.
Al menos no tiene que compartir su encierro.
   Korpustyp: Untertitel
5 Kerle sitzen in 'ner Zelle.
Cinco tipos sentados en una prisió…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der anderen Zelle.
No lo han metido aquí, estará en la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner Eurer Männer wird eine Zelle sehen.
Ninguno de sus hombres verá la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand ihn mauseto…in seiner Zelle.
Encontraron su cuerpo en su celd…
   Korpustyp: Untertitel
- Er sitzt schon in der Zelle.
Ya está en la jaula.
   Korpustyp: Untertitel
In der Innenstadt in einer Zelle.
En un teléfono público de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, bist du in dieser Zelle.
Y tu estás feliz porque no está al corriente de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Finest Appartement Bruckberg Zell am See - Kaprun ES
Apartamento para 5 personas, con piscina, en La Coruña / A Coruña ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Günstige Hotels Zell im Zillertal? - trivago! ES
Encuentra el precio más barato en trivago.es ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zell am See Hotels am See
Tipos de hotel favoritos en
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zell am See 4 Sterne Hotels
Tipos de hotel favoritos en
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
- Und Williams ist noch in der Zelle?
¿Y Williams está todavía encerrado?
   Korpustyp: Untertitel
Er kehrt nicht in die Zelle zurück.
Él no regresará a prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung steigert Zell-Recycling bei Mäusen.
El ejercicio aumenta el reciclaje celular en ratones.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Restaurants in Zell am See: Essen gehen
Donde los sevillanos van a tomarse
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Greift in zahlreiche Zell- und Enzymprozesse ein
Interviene en una multitud de procesos celulares y enzimáticos
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Alle Zell am See Jobs anzeigen
Ver todos los Empleos de Patricia Diaz
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ausstattung Karrieren in Zell am See
Buscando una carrera en HARTFORD
Sachgebiete: verlag verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wirkprinzip 1:Energieproduktion in der Zelle
Principio nº 1:Producción de energía celular
Sachgebiete: film astrologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ich will meine Zelle nicht mit einem weißen Hooligan teilen.
Solo quería ser un Hooligan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist übertrieben, sie allein in eine Zelle zu sperren.
¿No es un poco extremista mantenerla encerrada sola?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einlesen der Formel einer Zelle ist fehlgeschlagenName
Ha fallado el análisis de la fórmula de una celdaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Klicken Sie mit der linken Maustaste auf die Zelle
Clic izquierdo sobre ella.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mittlere Änderung im Vergleich zu den Baseline-CD4-Zell zahlen
medio del recuento basal de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Format Erstelle einen Stil basierend auf dieser Zell…
Formato Crear estilo desde celd…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den ausgewählten Bereich waagerecht zu einer Zelle verbinden
Fusionar la región seleccionada horizontalmente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den ausgewählten Bereich senkrecht zu einer Zelle verbinden
Fusionar la región seleccionada verticalmente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er ist in einer Zelle im unteren Stock.
Está abajo en el calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Kumpel, ich muss die Zelle sauber machen.
Vamos, colega, tengo que limpiar el bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie ist die kleinste Zelle im Staat.
La familia es la unidad más pequeña del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Zelle ist die beste, sie ist von innen verschließbar.
Mi unidad es la mejor apuesta. Se bloque…...desde el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlere Zelle kühl im Sommer, warm im Winter.
Fresca en verano, cálida en invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Humanes T-Zell-Leukämie-Virus vom Typ I
virus linfotrópico-T humano de tipo I
   Korpustyp: EU IATE
Orte Objekt, das aus der Quarantäne-Zelle entfernt wurde.
Localiza objeto tomado de área de cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die erste Zelle, wo morgens die Sonne reinkommt.
- Es a la primera que toca la luz del sol por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder in diese Zelle gehen. - Wachen!
No voy a volver nunca a esa cueva. - ¡Guardias!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich versuche auf eine Zelle Triangulation zu tun.
Vale, estoy intentando triangular su móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir gleich eine Zelle im Knast buchen.
Si usamos un ladrillo, llamemos a la prisión a hacer reservaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie mehr in dieser Zelle eingesperrt sein.
No volverás nunca a esta prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die erste Zelle, wo morgens die Sonne reinkommt.
- Es donde hay más luz por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
In einer größeren Zelle lebt es sich nicht unbedingt besser.
No estoy aprovechando mi vida en una prisión mas grand…
   Korpustyp: Untertitel
Du antwortest nicht der Zelle gab ich dir.
No respondes el celular que te di.
   Korpustyp: Untertitel
Dann töte ich Sie und öffne die Zelle selbst.
Entonces lo mataré. Cogeré las llaves y abriré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hase, Wirf ihn zu der Frau in die Zelle.
¡Liebre! Llévalo al calabozo con la mujer!
   Korpustyp: Untertitel
19:00 Uhr, einer nach dem anderen, durch meine Zelle.
Eso nos iba a dar unas horas de ventaj…...antes de que supieran que no estábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in dieser entsetzlichen Zelle nicht leben.
¡Yo no puedo vivir en esta sucio agujero!
   Korpustyp: Untertitel
Klowasser-Light…in einer Zelle…Zimmertemperatur…kein Strohhalm.
Shasta ligh…en una lat…a temperatura ambient…sin pajita.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zelle wird eine höchst wichtige Prozedur vollzogen.
Están haciendo algo importante en él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe weder meine Zelle, noch meine Spitzel.
No me gusta ni mi dormitorio ni mis "detectives".
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch eine Zelle mit John Gotti teilen müssen.
Acabaràs alojada junto a John Gotti.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Zell…in der Innenstadt. Und bei der Spirale.
En un teléfono en el Centro, frente al Bar Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zur letzten Zell…...und hol unseren Mann da raus.
Ve a la última celd…...y saca al hombre que hay dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nach Chloe! Geht zu Chloe in die Zelle!
Vean a Chloe, vean a Chloe necesita ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zelle ist klein, aber du wirst das schon unterbringen.
Su cuarto es pequeño, pero en el encontrará espacio para todo
   Korpustyp: Untertitel
In der Zelle hatte ich genügend Zeit, um darüber nachzudenken.
He tenido mucho tiempo para pensar en esa habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Zeile, Spalte und Zelle in anderen Farben darstellen
Resalta la fila, columna y cuadro actual con colores diferentes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Übertragen des neuen Wertes der letzten programmierten Zelle nach vorne?
- Asignar el mismo valor previo usado al valor presente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
5 Zell am See Hotels Beliebte Hotels in Kitzbühel
Hoteles de montaña populares en Kitzbühel
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Er sucht Sie für Liebe & Partnerschaft in Zell am See ES
magnate es un chico buscando a una chica por amor y relación en California. ES
Sachgebiete: meteo infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
In einer größeren Zelle lebt es sich nicht unbedingt besser.
No me esta yendo bien. Mi vida en una prisión aún más grand…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer Zelle, wo er nicht hingehört.
Está encerrado en un lugar al que no pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Er schmachtet in 'ner Zelle, ein arabischer Knast.
# Él fue encerrado por su enemigo Árabe #
   Korpustyp: Untertitel
In der Zelle verbrachte sie ein halbes Jahr. PL
Pasó medio año en la carcel. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
¤ Zell- und Tierstudien haben gezeigt, dass das Sulforaphan:
¤ Los estudios celulares y en animales han demostrado que el sulforafano:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite