linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zettel nota 169
ficha 8 etiqueta 4 papelito 3
[Weiteres]
Zettel papel 38

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zettel papeleta 1

Verwendungsbeispiele

Zettel nota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kann der Text des Zettels ungef?hr folgend sein:
el Texto de la nota puede ser aproximadamente lo siguiente:
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Darauf war ein Zettel geklebt, auf dem dieses Nichtfunktionieren bedauert wurde.
Tenía una nota pegada en la que se pedía disculpas porque la máquina no funcionara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Whistler hat gestern mit einem Toten einen Zettel nach draußen geschickt.
Whistler mandó que dejaran una nota metida en un cadáver ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet ausreichend Platz für Schlüssel, Zettel und Karten. IT
Ofrece suficiente espacio para llaves, notas y postales. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich werde nicht von meinem Zettel ablesen.
en nombre del Grupo del PSE. - (EN) Señora Presidenta, no leeré mis notas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Rudnick, hat dieser Zettel Ihre Meinung über den Fall verändert?
Sr. Rudnic…¿esta nota cambió su parecer respecto al caso?
   Korpustyp: Untertitel
Die Magnetwörter sollen primär unterhalten und nicht Zettel, Fotos und anderes befestigen. EUR
El objetivo principal de las palabras magnéticas es entretener y no fijar notas, fotos o similares. EUR
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Und in Griechenland ist die heutige Spitzenmeldung, daß sich ein Mensch von 60 Jahren das Leben genommen hat und nur einen Zettel hinterließ: " Ich bringe mich um, weil ich arbeitslos bin."
Y hoy en Grecia, la noticia central es el suicidio de una persona de 60 años, que había dejado una nota "me suicido porque estoy parado».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und mein Zettel ist nicht in Kauderwelsch.
Sí, y mi nota no está en galimatías.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit Ihren Nachbarn. Wenn niemand zuhause ist, hinterlassen Sie einen Zettel mit Ihrem Namen und Ihrer Telefonnummer. ES
Hable con sus vecinos y deje una nota con su nombre y número de teléfono en las casas en las que no haya nadie. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


handschriftlicher Zettel .
Durchlauf-Zettel .
elektronischer Zettel .
angeklebter Zettel .
einen Zettel anbringen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zettel

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist Ihr Zettel.
Aún conservo su carta.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib's auf meinen Zettel.
Y anótelo en mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese Zettel?
¿Ves lo que esta escrito?
   Korpustyp: Untertitel
Der Name auf dem Zettel.
El nombre en la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie denen den Zettel?
¿Va a enseñarles lo que escribió?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Zettel ist ein Schwein.
Si, el fondo es un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Knastuniform oder Zettel am Zeh.
¿Uniforme de preso o uno de la morgue?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen Zettel für Sie.
En realidad, tengo un folleto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Zettel muß übersetzt werden.
No hace falta traducir cada folio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab das Tierheim angerufen, Zettel aufgehängt.
Llamé a la perrera. Colgué carteles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wegen Zettels Diät fragen sollen.
Debí haber preguntado sobre su dieta.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat 'n Zettel im Arsch.
Tiene un documento en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlässt er dir einen kleinen Zettel
¿Te deja una notita diciéndot…
   Korpustyp: Untertitel
"Sonst gibt'e 'n Zettel am Zeh.
"Si no, le colocaré una marca en el dedo de su pie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zettel wurde auf Arthurs Maschine geschrieben.
Luego está el joven Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch ein paar Zettel ausgedruckt.
Tengo unas fotocopias para vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küche braucht einen verdammten Zettel.
La cocina necesita una maldita comanda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie die Zettel überprüfen.
Quizás deberías comprobar los documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst der Zettel in die Jackentasche.
Primero le pasa una notita.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird niemals einen Zettel veröffentlichen.
Él nunca publicará un artículo sobre el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt keine Zettel! Das ist kommunistische Propaganda.
¡No cojan esa propaganda comunista!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Zettel morgen ab.
Mañana quitaré los carteles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade Zettel an Bäume kleben.
Estábamos por empezar a colgar carteles en los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben ihre Namen auf Zettel und verteilen die Zettel in Akten.
Escriben sus nombres en un pape…y luego lo meten en un archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Zettel machen wir hinter die Säule.
El último está detrás de la columna.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag werde ich euch einen Zettel aushändigen.
Cada día llevaré a mano un documento.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Vernon, kannst du diesen Zettel für mich unterschreiben?
Tío Vernon, necesito que firmes esta forma.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Zettel stehen viele wohlgemeinte, große und schwere Geschenke.
La lista incluye gran cantidad de regalos bienintencionados, voluminosos y pesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand mit dem er Codes oder Zettel austauschen kann.
Ni con códigos o señas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zettel angehängt, der sagt, dass:
Hay una credencia adjunta que dice
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Zettel in der Jackentasche vergessen.
Ah me olvidaba esto. Estaba en uno de los bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Zettel geschrieben und dort hingeworfen.
Y me escribe muchas cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Harlan, kannst du was aus diesem Zettel machen?
Harlan, ¿puedes hacer algo con estos títulos?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aberich konnteihrin der Pause einen Zettel zustecken.
No, pero le puedo dar un billete.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsicherten Granaten zündeten nicht, dafür fiel ein Zettel raus:
Un soldado abría una granada y no funcionaba. Se caía un trozo de pape…
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise konnte die Polizei den Zettel nicht finden.
Por desgracia, la policía no ha encontrado la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab 'nen Zettel ans Ende der Angel gemacht.
Y no sé el final del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er noch einen Zettel aufhängt, sollten wir hingehen.
Si pone otro cartel creo que deberíamos subir a verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in der ganzen Stadt Zettel verteilt.
Estaba repartiendo billetes por toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Geld und Zettel wurden absichtlich am Tatort hinterlassen.
Estoy sugiriendo que, al igual que la cart…...el dinero fue dejado deliberadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Deine erste Frau hat dir nur leere Zettel geschickt.
Tu primera esposa acababa de enviarte los documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klebte dir sogar einen Zettel an deine Thermoskanne.
Incluso puse un post-it en tu termo
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Pamphlete für harmlose Zettel gehalten haben?
¿Pensó que los volantes eran inofensivos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf diesem Zettel von dem Junge…stand eine Acht.
Pero en ese trozo de pape…...había un 8 escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie lieber einen Zettel am Zeh?
Si no, le haré una marca en el dedo del pie.
   Korpustyp: Untertitel
Shane, wo ist der Zettel von deinem Karateunterricht?
Shane, ¿dónde está tu hoja de contactos de karate?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ober kam mit einem Zettel für ihn.
El camarero le trajo un mensaje y en aquel momento se marchó.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Zettel, der Inbegriff und Auszug meines Glücks.
Aquí está el escrito, albergue y compendio de mi fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Zettel an die Tür hängen sollen.
Tendría que haber colocado una aviso en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete jetzt 200 Dollar Belohnung und werde noch mehr Zettel aufhängen.
Aumenté la recompensa a 200 dólares. Pondré más carteles mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte diesem seltsam aussehenden Radio zu, schrieb Zahlen auf einen Zettel.
Estaba escuchando a esta radio rara, anotando números en una libreta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ober kam mit einem Zettel für ihn. Daraufhin ist er aufgestanden.
El camarero le trajo un mensaje y entonces él se marchó.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Zettel wird den Applaus verpassen, aber ich habe eine Menge in diesen Bauch investiert.
Mi trasero se perderá los aplausos, pero he invertido demasiado en esta barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Whistler hat gestern mit einem Toten einen Zettel nach draußen geschickt.
Whistler dejó un mensaje en un tío muerto, ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes haben wir das Dreiergebäude an der 5ten Straße aus unserem Zettel.
El primero de la lista es el piso de 3 plantas en 5th Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich ärgert, dass ich Geld habe, zettel eine Revolution an.
Si te molesta que tenga dinero, monta una revolución, pero déjame en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein lohnender Tag fürs Bleistift spitzen und "Augen auf den eigenen Zettel" halten.
Será un gratificante día de afilar lápices y "mantén los ojos en tu examen".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Zettel von Barry. Er schreibt, wir sollen ins Theater kommen. - Weswegen denn?
Han dejado un aviso de Barry, quiere que vayamos al teatro enseguida. - ¿Para qué?
   Korpustyp: Untertitel
Meine süße Evelyn, wie sehne ich mich danach, deine weichen Schenke…Falscher Zettel.
Querida Evelyn, como ansío tus piernas lujuriosa…
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich diesen Zettel rausgekramt…hab' ein paar Nummern gewählt, aber niemand hat abgenommen.
Así que saqué la hoja que nos repartiero…Llamé a unos cuantos números, y nadie respondió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen Zettel, der Martinez aus San Quentin holen könnte.
Sé que tal vez cómo Martínez puede venir de San Quintín.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Stiefel hat eine hohle Ferse. Hier ist ein Zettel mit Ziffern.
La bota está hecha en "Street Smart", con un tacón hueco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen das Urteil sei gefällt, der Zettel unterschrieben, was soll das noch?
La sentencia está dictada y firmado el certificado, ¿cuál es el punto?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Zettel gefunden hätten, ohne mehr darüber zu wissen…- was würden Sie dann denken?
- Si hubiera encontrado esa not…...en el camerino de la víctima sin saber nada más sobre ell…...¿qué hubiera pensado de todo este asunto?
   Korpustyp: Untertitel
Dann diese Katze mit dem Zettel am Halsband: "Viel Glück, Kameraden!".
Y encontramos un gato en tu sector con un cartel alemán: "¡Buena suerte, camaradas!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihnen nichts von dem Zettel mit dem vermissten Haustier erzählt.
Le mentí, Ted. No le conté sobre un cartel que vi.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell werden die letzten Formalitäten erledigt, man füllt noch einen Zettel mit Notfall-Adressen aus. DE
Los últimos trámites se completan rápidamente, sin embargo, está lleno de una lista de direcciones de emergencia. DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Sie besucht ihre Schwester in Florida und hat mir nur einen Zettel hinterlassen.
Se lleva a los niños para Florida a ver a su hermana, me deja una not…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mir gerade den Bericht an, da werden keinerlei Zettel erwähnt.
Allison, estoy mirando el informe aquí mismo, y no hay mención de ningún documento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe aber ein, dass ich mit dem Hinunterstoßen der Zettel eine Dummheit gemacht habe.
Me di cuenta de que fue una tontería de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Zettel mit Chins Inserat hing später nur zufällig an der selben Stelle.
Y el de Chi…estaba en el mismo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Kopien vom gleichen Zettel in die Briefkästen von allen gelegt.
Dejé copias como esa en todos los buzones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier zu gleicher Zeit, gewünscht und den Zettel genommen..
Llegamos en el mismo tiempo, pensamos un deseo y cogemos un pape…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge erst die Zettel auf und komme gleich wieder, ok?
Voy a colgar estos carteles y vuelvo, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier vorbeigelaufen, habe einen eurer Zettel gesehen, und schwupps, da war sie.
Pasaba por aquí, y vi uno de los cartele…...y allí estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wo das Einzige, was man auf Post-lt Zettel schrieb, Sachen wi…
Donde la única cosa que se escribió en un post-it fue algo com…
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem blauen Zettel findet ihr Details für das Ritual, das dort stattfinden soll.
La notita azul detallará el ritual que deberán efectuar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die peinlichen Zettel machte durch einige Nazi Ärzt…...of Kurs, den diese abgelehnt werden müssen.
Los vergonzoso deslices de unos pocos médicos nazi…por supuesto que deben ser rechazados.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Telefonnummern Ihrer Angehörigen und Ihres Hausarztes sollten Sie auf diesem Zettel notieren. DE
Consulte con su médico sobre esta posibilidad. DE
Sachgebiete: psychologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Fach im hinteren Buchdeckel ist ideal für kleine Erinnerungsstücke, Zettel oder Ähnliches.
La solapa en el interior de la tapa trasera es ideal para almacenar pequeños recuerdos, apuntes o similares.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Oberon benutzt aber den einfältigen Zettel, um seiner Gemahlin einen Streich zu spielen. DE
Oberon sin embargo utiliza el simple Bottom para gastarle una broma a su esposa: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Armutszeugnis, daß es der verlängerte Arm der Beamten ist, der den Ministern Zettel aufschreibt, die sie unfähig machen, nach politischen Gesprächen anschließend das zu tun, was sie vorher zugesagt haben, was aber nicht auf dem Zettel draufsteht!
Es un certificado de propia incapacidad que sea el brazo prolongado de los funcionarios quien dicte a los ministros el guión que les impide hacer lo que antes han prometido y que ni siquiera se encuentra en dicho guión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr irgendjemand auch nur eine Danke Zettel geschrieben hat. Ich will zum Teufel wissen wo die sind.
¡Si alguien le envió una carta de agradecimient…quiero saber dónde diablos se encuentra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich kann seine Mechaniker-Zertifikationen überprüfen, aber natürlich nur, wenn überhaupt irgendetwas auf diesem Zettel wahr ist.
Digo, puedo verificar su certificado de A.S.E. pero, por supuesto, eso es si algo de esta página es cierto
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich auf jeden Fall gemacht, aber ohne Larrys Zettel, wäre ich in einer anderen Band gelandet.
Definitivamente iba a hacer algo Pero si Larry no hubiera puesto el aviso, habría estado en otra banda No sé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ gab mir etwas Rattenfleisch, wenn ich Dir und den Typen gegen den Du gekämpft hast, diesen Zettel zustecke.
Ese chico me dio un poco de carne de rata a cambio de ponerte eso en el bolsillo y en el bolsillo del tipo con el que estabas preparándote para pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich verrückt machen und hat mir solche kleinen Zettel geschickt, mit Bildern, Drohungen und lauter so krankem Zeug.
Enviando notitas como esta. Con fotos y amenazas, y con otras mierdas jodidas.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte sich weder in so eine Notlage, öffnete er das 2 Kuvert und holte den Zettel raus.
Se encontró en una segunda situación de la que no sabía cómo sali…y abrió la segunda carta.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihren Hals trug sie einen Bindfaden mit einem kleinen Zettel, auf dem ihr Name und ihr Geburtstag standen.
Llevaba un cordón al cuello con una etiquet…con su nombre y fecha de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Erinnern Sie sich, ich sagte Ihnen, dass ich in der Nacht Zettel vom Himmel auf das Autowrack regnen sah?
¿Recuerda que te conté que ví páginas lloviendo desde el cielo la noche del choque?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man den Zettel von der Reinigung mit dem Einkaufzettel vertauscht, isst man an Ende noch seine eigene Wäsche.
Te confundes la lista de lavado con la de compra…y terminas comiéndote la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind, an diesem Experiment teilzunehmen, werde ich diesen Zettel da drüben an die Leiche hängen.
Si está de acuerdo en participar de la experienci…le pondré su identificación a aquel cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Steht auf dem Zettel, ich soll an eine Frau denken, oder darüber reden, dass ich an eine Frau denke?
"Piensa en una mujer" o "Habla sobre pensar en una mujer"?
   Korpustyp: Untertitel
Batman überlegt, was er als nächstes machen soll, ohne den Zettel "Tritt mich!" zu bemerken, der an seinem Umhang klebt
Batman evalúa su próximo movimiento, sin ser consciente del cartel "Patéame" que lleva sujeto a su capa
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Noch der Erhaltung der Anmeldung schatzen wir die Ware ab und schicken das Zettel dem Absender zurück.
Al recibir el pedido elavuamos el producto y le devolvemos la lista al expedidor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Als ich noch ein Kind war, habe ich einen Zettel in eine Flasche gesteckt, auf dem mein Name und meine Adresse standen.
Cuando era niño, metí un mensaje dentro de una botella con mi nombre y dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb es auf einen Zettel, legte ihn in eine Schachtel und schickte sie mit einem Ballon, den er früher mal im Müll gefunden hatte, auf und davon.
Lo escribió, lo puso en una caja con algunos objetos nuestros...... y lo ató a un globo que había encontrado en la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich mag diesen gefühlvollen Moment hier, wenn der Zettel einfach rausschwebt und sie dazu bewegt, in den Garten hinter Franks Haus zu gehen.
Siempre me ha gustado este momento líric…de la not…que se aleja y a ella le motiva a buscar el jardí…en la parte trasera de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, als Chruschtschow gechasst wurde, setzte er sich hin, schrieb 2 Zettel, steckte sie in Kuverts und sagte zu seinem Nachfolger:
Sabe, cuando obligaron a Krushchev a renuncia…se sentó y escribió dos cartas y se las dio a su sucesor.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann rannte der Mann voller Hunger vom Kühlschrank zum Tisch, um nach einem Zettel für Lieferservice zu suchen, aber er konnte nur einen für einen Veganerladen finden!
Entonces, el hombre, débil por no comer, corrió desde el frigorífico al mostrador, a buscar un menú a domicilio, ¡pero solo pudo encontrar uno de un sitio vegetariano!
   Korpustyp: Untertitel