Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Logik gilt nicht nur für einzelne technische Situationen, sondern auch für das breitere Mandat Ihre Ziele so klar wie möglich darzulegen.
Esta lógica aplica no solo a las situaciones técnicas individuales, pero también al mandato tan claras como sea posible.
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Die übrigen 11 Änderungsanträge sind mit den Zielen dieses speziellen Programms nicht vereinbar bzw. würden über die Ziele hinaus gehen, die mit den entsprechenden Finanzmitteln erreichbar sind.
Las 11 enmiendas restantes no son directamente compatibles con los objetivos de este programa específico, o bien prolongarían su mandato más allá de lo que permiten los medios financieros asociados al mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zur Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden. Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
De acuerdo con la Comisión, podrán crearse subgrupos para examinar cuestiones específicas con arreglo al mandato establecido por el Grupo; dichos subgrupos se disolverán una vez cumplido su mandato .
Das Parlament sollte die Kommission auffordern, es über die Ziele und die Ergebnisse dieser Prüfung und die daraus hervorgehenden Schlussfolgerungen sowie darüber zu unterrichten, wie ihrer Ansicht nach die Nachhaltigkeitsprüfung im Rahmen des neuen APS-Schemas umgesetzt werden soll.
El Parlamento debe pedir a la Comisión que le informe sobre el mandato , los resultados y las conclusiones de esta evaluación, así como acerca de sus intenciones futuras en lo que respecta a la realización de estudios de impacto sobre el desarrollo sostenible en el marco del nuevo SPG.
Ebenso befürwortet es den umfassenden Vorschlag von Martti Ahtisaari zur Festlegung des künftigen Status des Kosovo und ist der Auffassung, dass eine "durch die internationale Gemeinschaft überwachte Souveränität" am besten geeignet ist, diese Ziele zu erreichen.
Asimismo, el Parlamento considera que cualquier solución para el futuro estatuto de Kosovo debe ser acorde con el Derecho Internacional y subraya la necesidad de que se presente una definición clara del papel y el mandato de la presencia civil y de seguridad internacional.
Da die Charta offensichtlich ihre eigenen Ziele und Grenzen (oder besser gesagt ihre unbegrenzten Freiheiten) festlegt, müssen grundlegende Fragen geklärt werden, bevor wir die Weiterentwicklung der Charta zulassen.
Considerando la manera en que la Carta parece haber sido capaz de establecer su propio mandato y sus propias limitaciones (o más exactamente la carencia de limitaciones), es necesario responder a una serie de preguntas fundamentales antes de seguir adelante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, einen Plan für den Aufbau eines europäischen auswärtigen Dienstes vorzulegen, in dem der Zeitplan, die Organisation, die Aufgaben und die Funktion dieses Dienstes beschrieben werden; fordert nachdrücklich, dass die Ziele dieses Dienstes den gesamten Bereich der Außenpolitik der Gemeinschaft einschließlich Entwicklung umfassen müssen;
Pide a la Comisión que presente un plan de creación del Servicio Europeo de Acción Exterior, en el que se especifiquen el calendario, la organización, el cometido y la función de dicho Servicio; reitera que su mandato debe cubrir todo el abanico de políticas exteriores de la Comunidad, incluido el desarrollo;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gründung, ziele und massnahmen
Constitución, objetivos y medidas
In diesem Zusammenhang hat der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 17. November 2009 hervorgehoben, wie wichtig es ist, dass die Kohärenz zwischen Klimaschutz und Entwicklung verbessert wird, damit die international vereinbarten Klima- und Entwicklungsziele erreicht werden.
En este contexto, en sus conclusiones de 17 de noviembre de 2009, el Consejo resaltó la importancia de reforzar la coherencia entre el cambio climático y el desarrollo, con el fin de alcanzar los objetivos climáticos y de desarrollo acordados a nivel internacional.
In Anbetracht der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung lassen einen die ziele und Inhalte von LIFE+ dennoch perplex.
No obstante, causan perplejidad los objetivos y el contenido de LIFE+ tal como se presentan en el proyecto de reglamento propuesto por la Comisión.
scadplus,ziele der transportpolitik,organisationen,europaeische union,eu,taetigkeitsbereiche der europaeischen union
ES
scadplus,objetivos de la politica de transportes,organismos,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - beschäftigung und sozialpolitik, prioritäten und ziele :
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - empleo y política social, prioridades y objetivos :
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ziele die Maßnahme auf die begründete (individuelle) Anwendung eines bewährten und häufig eingesetzten modernen Einkommensteuersystems ab.
Por consiguiente, el objetivo de la medida consiste en implantar (de forma específica) un moderno sistema de impuesto sobre la renta contrastado y frecuentemente utilizado.
Denk dran, rechts drehen, links kicken, dreh den Kopf und ziele .
Pivote a la derecha, pateas con la zurda, cabeza, objetivo .
Aber wenn wir auf die Löcher ziele …
Pero, si tenemos como objetivo los agujeros --
Deshalb, ziele auf den Kopf und die Hüfte.
Objetivo a la cabeza y al ingle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ziele auf dich, Geliebte!
Ich ziele nur, wenn ich auch schieße.
No le apunto a nadie a menos que esté a punto de disparar.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt nimm Abstand und ziele auf seinen Hintern.
Ahora, guarda un poco de distancia y dale en el trasero.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, ich soll nie auf etwas im Haus ziele …und dass ich lieber hinter dem Haus auf Konservendosen schiessen soll.
Me dijo que nunca debería apuntarle a nada en la cas…y que prefería que disparara a las latas en el patio.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehst du nicht, dass ich mit einer Pistole auf dich ziele ?!
¿No ves que te estoy apuntando con una pistola?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stell dich hin und ziele .
Te paras aquí y apuntas tu arma .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nächste Mal ziele ich nicht mehr auf eure Ärsche!
La próxima vez voy a dispararle a la cabeza!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube das ist ein chinesisches Symbol für "ziele hier her".
Creo que esto es un signo de que "estoy aquí"
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ziele auf dich, Fremder.
Te tengo en la mira, forastero.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du machtest das Feuer, damit man auf mich ziele !
Hizo una hoguera, ¡para atraerlos y que me volaran los sesos !
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochrangiger Dialog über Entwicklungszusammenarbeit : Billigung der „Fahrpläne“ und Fortsetzung der Beratungen über die anfänglichen Prioritätsbereiche Milleniums-Entwicklungsziele , Ernährungssicherheit und Klimawandel;
Diálogo de Alto Nivel sobre Cooperación al Desarrollo : aprobación de las «hojas de ruta» y proseguir los trabajos sobre los ámbitos de prioridad iniciales, a saber los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la seguridad alimentaria y el cambio climático.
ziele
realización objetivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorerst wird der Rat zusammen mit der italienischen Regierung und der Kommission die Entwicklung der Haushaltslage in Italien weiterhin aufmerksam verfolgen, um sicherzustellen, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, damit die von ihm vorgegebenen allgemeinen Haushaltsziele innerhalb des festgelegten Zeitrahmens erreicht werden.
Entre tanto, el Consejo, junto con las autoridades italianas y la Comisión, seguirá supervisando de cerca la evolución presupuestaria de Italia con miras a asegurarse de que se tomen las medidas adecuadas para la realización de los objetivos presupuestarios globales fijados por el Consejo en el calendario acordado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie machte zugleich aber deutlich, dass die Verordnung nicht auf eine Harmonisierung des Rechts ziele .
La mayoría de los Estados miembros de la UE no permiten que las parejas escojan la ley aplicable a su divorcio .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rekapitalisierung ziele nicht, wie von der Kommission befürchtet, darauf ab, durch die Erweiterung der Geschäftstätigkeiten der FHB Commercial Bank den Wettbewerb zu verzerren.
Contrariamente a las dudas expresadas por la Comisión, la recapitalización de FHB no pretendía falsear la competencia al ampliar las actividades de FHB Commercial Bank.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewege das Visier mit der Maus, um die Umgebung zu beobachten, ziele und erschieße die richtige(n) Zielperson(en).
Con el ratón, mueve el visor para observar la zona, después apunta y dispara a la persona correcta.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewege ihn mit der rechten und der linken Pfeiltaste auf der Tastatur und ziele und schieße mit der Maus auf die Einwohner.
Utiliza las flechas derecha e izquierda del teclado para moverle y el ratón para apuntar y disparar contra los habitantes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ziele nur auf den Unterbauc…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ziele dir zwischen die Augen.
¡Te estoy apuntando entre los ojos!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die, die ich nicht treffe, ziele ich gar nicht!
¡Cuando no le doy, es porque no le apunto !
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern.
DE
CINSEYT tiene como principal objetivo el desarrollo del sector de pequeños y medianos empresarios, fomentando su capacidad y competitividad.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Rumänien hat sich ein ehrgeizigeres Ziel von 24 % gesetzt.
Rumanía tiene un objetivo más ambicioso: un 24 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Commander, der Präsident benötigt eine Bestätigung, dass die Ziele neutralisiert wurden.
Comandante, el Presidente requiere confirmación de que los objetivos han sido neutralizados.
AGMüller will mehr erreichen, als nur geschäftliche Ziele .
Cartamundi quiere ir más allá de los objetivos comerciales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Europa muss sich dem entscheidenden Ziel der Bekämpfung des Klimawandels stellen.
Europa necesita lograr el importante objetivo de combatir el cambio climático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Basis, Ziel ist 3 Kilometer weit weg.
Base, el objetivo está a tres kilómetros.
Ricoh legt freiwillig aussagekräftige hohe Ziele für die Umweltverantwortung des Unternehmens fest.
ES
Ricoh fija voluntariamente unos objetivos elevados y coherentes para la responsabilidad ambiental.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Barcelona verfügt über eine eigene Dynamik und über eigene Ziele , die auch weiterhin Gültigkeit behalten.
Barcelona tiene su propio impulso. Tiene sus propios objetivos , que siguen siendo totalmente válidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wi…trafen größere Ziele , verursachten mehr Schaden und dan…wurde jemand verletzt.
Estabamos apuntando a mayores objetivos , causando más daño y despué…alguien salió herido.
Ziel des Spiels ist, farbige Würfel zu zerstören.
El objetivo del juego es destruir bloques de colores.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Estepona ist ein wichtiges Ziel für diejenigen, die neben der Entspannung am Meer den Sport lieben.
Estepona es una importante meta para quien quiere el deporte y el relajamiento en ribera al mar.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit der EULEX-Mission hat sich die Europäische Union anspruchsvolle Ziele gesetzt.
Con EULEX, la Unión Europea se ha fijado grandes metas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Crixus und ich kämpfen mit unterschiedlichen Zielen .
Crixus y yo luchamos por metas diferentes.
AdVision engagiert sich dabei immer mit Leidenschaft, Mut und Verantwortung für die Ziele der Kunden.
DE
Advision se compromete siempre con pasión, valor y responsabilidad en las metas de sus clientes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Tatsache ist, dass bislang nur geringe Fortschritte in dieser Frage gemacht wurden und dass das Ziel nicht erreicht worden ist.
La verdad es que los progresos en este terreno han sido lentos y que las metas fijadas no se han alcanzado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nicht nur, wer als Erster durchs Ziel geht.
La vida es más complicada que lograr llegar primero a la meta .
Evernote eröffnet Menschen den Weg zur Erfüllung ihrer persönlichen und beruflichen Ziele .
Evernote anima a las personas a cumplir sus metas personales y profesionales.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Europäische Union muss ihre Fehler erkennen, damit sie die Ziele des Lissabon-Programms erreichen kann.
Europa tiene que reconocer sus defectos para poder alcanzar las metas de la Agenda de Lisboa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geld ist so ziemlich das Ziel dieser Operation.
El dinero es la meta de esta operación.
FASTEC GmbH - Ihr Erfolg ist unser Ziel .
DE
FASTEC GmbH - Su éxito es nuestra meta .
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel ist die Intensivierung der Zusammenarbeit auf bilateraler Ebene und in internationalen Organisationen.
ES
Su fin es reforzar la cooperación bilateral y dentro de las organizaciones internacionales.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ziel wäre es deshalb, ein sehr hohes Niveau der Energieeffizienz durch den EFRE zu fördern.
El fin , por consiguiente, sería promover gracias al FEDER la muy alta eficacia energética.
Jim, Wahnsinn ist ohne Sinn und Verstand. Aber vielleicht hat er ein Ziel .
Jim, la locura no tiene sentido, pero puede tener un fin .
Kompetenz ist Wissen und Können im Verbund - mit einem konkreten Ziel :
DE
Competencia significa saber y poder en cooperación - con un fin concreto:
DE
Sachgebiete:
marketing oekonomie technik
Korpustyp:
Webseite
Zweitens, welcher Weg sollte eingeschlagen werden, um dieses Ziel zu erreichen?
Segundo, ¿cuál debía ser el camino para llegar a ese fin ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können hier niemanden heilen. Das ist nicht unser Ziel .
No podemos curar a nadie, ése no es nuestro fin …
Die Weinkellerei wurde 1999 mit dem Ziel gegründet den traditionellen Weinanbau Mallorcas wiederzubeleben und zu verbessern.
Bodega fundada en 1999 con el fin de recuperar y mejorar los tradicionales vinos de Mallorca.
Sachgebiete:
gastronomie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Falls als Effektivitätskriterium die Fähigkeit angelegt wird, alle gesellschaftlichen Ziele zu erreichen, so werden wir etwas Derartiges vermutlich nie erleben.
Si el criterio de eficacia es la capacidad para lograr todos los fines de la sociedad, probablemente nunca veremos algo así.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kam in die Zone mit einem eigennützigen Ziel .
El vino a la Zona con un fin lucrativo.
Pestalozzi wollte aber, daß der Staat gerettet würde, und diesem obersten Ziel sollten alle andern Ziele untergeordnet werden.
DE
Pestalozzi quería, sin embargo, la salvación del Estado y a este fin supremo tenían que ser subordinados todos los demás objetivos.
DE
Sachgebiete:
religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mallorca ist seit vielen Jahren und aus zahlreichen Gründen das ideale Ziel für den europäischen und nationalen Wassersporttourismus.
Mallorca es destino preferido del turismo náutico europeo y nacional desde hace años por muchas y variadas razones.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen .
Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geld, Kontakte und eine Karte führen Sie zum Ziel . Was ist das Ziel?
Dinero, contactos y un mapa de tu destino final. - ¿Cuál es?
Chiang Mai, Chiang Rai und Laos sind beliebte Ziele ).
Chiang Mai, Chiang Rai y Laos son destinos populares).
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kommissar Rehn hat richtig festgestellt, dass für die Türkei der Weg genauso wichtig ist wie das Ziel .
El Comisario Rehn ha observado con razón que para Turquía el viaje es tan importante como el destino .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur die Reise wird erwähnt, nicht aber das Ziel .
Sólo está escrito el viaje, pero no el destino .
Wirtschaft Zusätzlich zu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel , die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone.
Economía Además de su atractivo como destino turístico, la región alrededor de Dalyan es muy fértil y productiva zona agrícola.
Sachgebiete:
verlag zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fehler beim Umbenennen( %1 - > %2): Das existierende Ziel kann nicht gelöscht werden.
Error durante renombrar( %1 - > %2): No se puede eliminar un destino existente.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Schreiben Namen und Ziel des Bootes auf, funken es an die Crew auf dem Wasser.
Anotábamos el destino y nombre del barco, transmitíamos a los que estaban en el mar.
Router Ein Hardwaregerät, das zwei Netzwerke verbindet und den Datenverkehr von einem Netzwerk zum entsprechenden Ziel im zweiten Netzwerk leitet.
Router Dispositivo de hardware que conecta dos redes y dirige el tráfico de una red al destino adecuado en la otra.
Sachgebiete:
finanzen internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TwoPoints.Net wurde 2007 mit dem Ziel gegründet, außergewöhnliches Design zu entwickeln:
TwoPoints.Net fue fundada en 2007 con el propósito de hacer diseños excepcionales.
Sachgebiete:
kunst personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel des Westens, Afghanistan als stabilen und mehr oder weniger demokratischen Staat aufzubauen, ist extrem ehrgeizig.
El propósito de Occidente de crear en Afganistán un estado estable y más o menos democrático es extremadamente ambicioso;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willkommen in "New Cap City". Was ist das Ziel des Spiels?
Bienvenida a New Cap City. - ¿Cuál es el propósito del juego?
Die Analysemethode, bei der Daten ohne ein bestimmtes Ziel analysiert werden, kann zu aufschlussreichen Ergebnissen führen.
ES
El método de análisis que explora los datos sin un propósito específico puede llevar a un aprendizaje instructivo.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel ist die Schaffung eines einheitlichen Gemeinschaftsrahmens.
Su propósito es crear un marco comunitario único.
Für alles gibt es eine Saison und eine Zeit für jedes Ziel .
Hay un tiempo para todo. Y un momento para cada propósito .
Es war immer unser Ziel , etwas Neues, Einzigartiges und Intuitives zu erschaffen.
Nuestro propósito siempre ha sido crear algo nuevo, algo original y algo intuitivo.
Sachgebiete:
kunst astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel besteht darin, zu beurteilen, ob Ressourcen optimal genutzt werden.
El propósito es evaluar si los recursos se están empleando de forma óptima.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber Taten sind bedeutungslos, wenn sie keinem höheren Ziel dienen.
Las hazañas no significan nada si no tienen un propósito superior.
Ziel des Gentoo Handbuch ist es, eine zusammenhängende Dokumentation zu erstellen, die jegliche möglichen Aspekte von Gentoo Linux beschreibt.
El propósito del Manual Gentoo es la creación de un documento coherente que describa todos los aspectos posibles de Gentoo Linux.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Iran bleibt ein vorrangiges Ziel des Geheimdienstes: Central Intelligence Agency (CIA).
Irán sigue siendo un blanco prioritario de la actividad de los servicios de inteligencia estadounidenses.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Demokratien haben etwa 2 Millionen Menschen umgebracht, und das hauptsächlich durch vorsätzliches Bombardieren ziviler Ziele .
Las democracias dieron muerte a aproximadamente 2 millones de personas, principalmente a través del bombardeo intencional contra blancos civiles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus 75 Metern auf ein Ziel , das sich bewegte.
Estaba a 80 metros tirando a un blanco en movimiento.
Er hat jedoch einen Nachteil – der große Körper macht ihn zu einem einfachen Ziel .
Pero hay un problema: el cuerpo más grande lo convierte en un blanco fácil.
Sachgebiete:
luftfahrt militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Schulen stellen häufig Ziele dar, und Lehrkräfte sind gefährdet.
Las escuelas con frecuencia son el blanco y están amenazados los profesores.
Das Ziel ist in Schussweite in vier Minuten und 30 Sekunden.
El blanco estará al alcance en cuatro minutos, 30 segundos.
Der Adult-Bereich ist eines der beliebtesten Ziele um Spam anzumelden.
Adult es el blanco más popular para el spam.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich stellen Ã-lspeicher nicht die einzigen Ziele dar, und die Küstenstreifen sind nicht die einzigen betroffenen Regionen.
Naturalmente, las cisternas de petróleo no son los únicos blancos y los sitios costeros no son las únicas regiones afectadas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Hubschrauber ist auf dem Weg zum Ziel .
El blanco está listo y el helicóptero llegando.
Mit den blauen Zielen kannst du Extra-Leben gewinnen.
Dale a los blancos azules para ganar vidas extra
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emotion wurde mit dem Ziel geschaffen, der Öffentlichkeit ein funktionelles und andersartiges Produkt innerhalb der Welt der rollenden Kinderkrankenpflege zu liefern.
ES
Emotion está creada con la intención de aportar al público un producto funcional y diferente dentro del mundo de la puericultura rodante.
ES
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel des derzeitigen Regimes bestand darin, die ISA so schnell wie möglich auszumerzen.
La intención al adoptar el régimen actual fue erradicar la AIS y erradicarla cuanto antes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie lassen uns beide gehen und ich verspreche, dass sie Ihre wahren Ziele nie erfährt.
Déjanos ir a ambos y te prometo,,, que nunca sabrá tus verdaderas intenciones .
Alle Werbe-Content werden mit dem Ziel der Erziehung, wie unsere Promotions tätig ist, geschrieben.
Todo el contenido promocional está escrito con la intención de educarle en cómo nuestras promociones funcionan.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Zielsetzungen und die erklärten Ziele sind gut, es bleiben jedoch gewisse Unklarheiten.
Las intenciones y las declaraciones de intenciones son válidas, pero hay algunas ambigüedades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich das Ziel gesetzt, der nächste Reality-TV Star zu werden.
Tiene la intención de convertirse en la próxima estrella en los realitys de TV.
Ziel war es, ein neues deutsches Kino zu schaffen, das unabhängig von wirtschaftlichen, politischen und ästhetischen Richtlinien existieren kann.
DE
Expresaron su intención de crear un nuevo cine alemán más independiente de las convenciones económicas, políticas y estéticas.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Unser Ziel besteht darin, unvoreingenommen alle Bereiche des künstlerischen und kulturellen Lebens abzudecken und die sektorübergreifenden Tätigkeiten zu fördern.
Nuestra intención es abarcar todos los ámbitos de la vida artística y cultural sin parcialidad alguna y fomentar actividades transectoriales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Balthasar ist ein guter Mensch, aber solange nicht alle so sind, müssen wir bereit sein, zu kämpfen. Und unseren Zielen treu bleiben.
Baltasar es un buen hombr…...pero hasta que los hombres sean así las espadas estarán reluciente…...y nuestras intenciones puras.
Mutter Josefa betete und lebte dieses Gebet für das eine Ziel – die Herzen aller der Liebe zu öffnen.
M. Josefa la rezó y la vivió con una sola intención – abrir todos los corazones al amor.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen deshalb prüfen, welche Anpassungen bei unseren Absatzförderungsprogrammen nötig sind, um dieses Ziel am besten zu erreichen.“
ES
Por lo tanto, tenemos que estudiar cómo adaptar mejor nuestros sistemas a este efecto ».
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Die Mitgliedstaaten halten sich an die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen.
Los Estados miembros se atendrán a los calendarios y plazos establecidos a tal efecto .
Ihre Staats- und Regierungschefs haben sich zum Ziel gesetzt, die Wirtschaft der Union so umzubauen, dass sie sich durch hohe Energieeffizienz und geringe Emissionen auszeichnet.
ES
En efecto , sus dirigentes se han comprometido a que la UE llegue a ser una economía de alta eficiencia energética y con bajas emisiones de gases de efecto invernadero.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu erreichen, schließt die Kommission die erforderlichen Verträge für die Einrichtung der Gemeinschaftskomponenten des
A efectos del apartado 1, la Comisión celebrará los contratos necesarios para la puesta en marcha de los elementos comunitarios del
Um diese Ziele zu erreichen, ergänzen Einrichtungen wie die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht und Instrumente wie die Strategien und Finanzierungsprogramme die Maßnahmen zur wirksamen Bekämpfung der Drogen.
ES
A tal efecto , órganos como el Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías e instrumentos como las estrategias y programas financieros completan el marco de acción para llevar a cabo una lucha eficaz contra la droga y lograr el conjunto de los objetivos establecidos.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Kommission sollte eine Bewertung der Funktionsweise der für die Ziele dieser Richtlinie eingesetzten Softwareanwendungen vornehmen und darüber Bericht erstatten.
La Comisión debe informar sobre la evaluación del funcionamiento de las aplicaciones informáticas utilizadas a efectos de la presente Directiva.
Im Allgemeinen, die Verwendung der Inhalte auf eine Art bzw. zu Zwecken oder Zielen , die gegen das Gesetz, die allgemein anerkannte Moral und guten Sitten oder gegen die öffentliche Ordnung verstoßen.
En general, utilizar los contenidos de forma, con fines o efectos contrarios a la ley, a la moral y a las buenas costumbres generalmente aceptadas o al orden público.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Änderungsanträge mit diesem Ziel werden morgen in der Plenarsitzung gestellt.
A este efecto , las enmiendas se pondrán sobre la mesa en el pleno de mañana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Verkehrung unseres Rechtssystems und kann als solche sicher nicht zu dem gewünschten Ziel führen.
Ello invierte nuestro sistema jurídico y, en consecuencia, no puede surtir el efecto deseado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ob die von den italienischen Behörden erlassene Gesetzesverordnung mit Ziel und Gegenstand der Richtlinie vereinbar ist; 2.
¿Podría examinar si el decreto legislativo italiano es conforme en su efecto y ámbito de aplicación a la Directiva? 2.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sind deine zukünftigen Ziele ?
Cuales son tus planes para el futuro?
Sachgebiete:
sport radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es werden strukturierte Interviews mit den Beschäftigten durchgeführt mit dem Ziel , den spezifischen Ausbildungsbedarf der Beschäftigten festzustellen.
La planificación de la formación profesional permanente en la empresa da lugar a un plan o programa de formación
Mein einziges echtes Ziel ist es, wieder ein guter Mensch zu sein.
Mi único plan real por ahora es volver a ser una buena persona.
Unser Ziel war das Bereitstellen eines Kanals, über den sie ihre Videos auf unserer Website zeigen können.
Nuestro plan consiste en crear una página de comunidad con un widget de menú desplegable que facilite la subida y el etiquetado de vídeos".
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass sie inzwischen, zweieinhalb Jahre später, diese ihre Ziele wirkungsvoll umgesetzt hat?
Dos años y medio más tarde, ¿cree la Comisión que ha alcanzado eficazmente los objetivos de su plan ?
Deine Quelle hat ihre eigenen Ziele , Paps.
Tu fuente tiene sus propios planes , papá.
Unser herausragender persönlicher Kundenservice unterstützt unsere Mitglieder bei dem Aufbau eines professionellen internationalen Netzwerks und bei der Entwicklung einer auf Sie und Ihre Ziele angepassten Strategie.
Nuestros servicios y apoyo personal son excepcionales y ayudan a nuestros miembros a crear sus propias redes de profesionales y planes de negocio.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Daher müssen die Ziele des Aktionsplans rasch in Angriff genommen werden.
Por ello es importante que se sigan a rajatabla los plazos previstos en los planes de acción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun, glücklicherweise haben die Ziele der Company und unser eigenen Ziele das gleiche Endspiel.
Afortunadament…los planes de la Compañía y los nuestros tienen un mismo objetivo.
Ziel des Aktionsplans, in dem es hauptsächlich um das französische Fangaufzeichnungssystem geht, ist es sicherzustellen, dass die Daten, die den nationalen Fischereikontrolleuren übermittelt werden, vollständig, zuverlässig und rechtzeitig verfügbar sind.
ES
El plan de acción se centra en el sistema de registro de las capturas y su objetivo es garantizar que los datos a los que acceden los controladores nacionales sean completos y fiables y estén disponibles en el momento oportuno.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie hochgesteckte Ziele im Fach- oder Führungsbereich haben, unterstützt Sie ein spezifisch gestaltetes Entwicklungsprogramm dabei, die nötigen Fähigkeiten zu erwerben.
Si tiene altas miras , nuestro prestigioso programa de liderazgo, diseñado especialmente, le ayudará a conseguir las habilidades para el éxito.
Sachgebiete:
controlling rechnungswesen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ziel der Attentate waren die beiden luxuriösesten Hotels der Stadt und von Touristen besonders stark frequentierte Orte.
Los atentados tenían en su punto de mira los dos hoteles más lujosos de la ciudad y los locales frecuentados por los turistas.
Die Libanesen setzen ihr Ziel auf Haifa und Nazareth.
Los libaneses tenían a Haifa y a Nazaret en su mira .
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen und unsere Ziele höher stecken.
Necesitamos aprovechar esta oportunidad y elevar nuestras miras .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ziele gut. Ich habe hier zwei unten.
Nicht ausschließlich die Verbesserung der Flexibilität der Arbeitsmärkte sollte in den Vordergrund gestellt werden, sondern auch das Ziel der Lebensstandardsicherung im Alter.
El punto de mira no debe ser únicamente conseguir una mayor flexibilidad de los mercados de trabajo, sino también asegurar el nivel de vida en la vejez.
Wir haben nur unser Ziel vor Augen. Wir lassen uns durch nichts ablenken.
Mantenemos nuestra mira en el objetiv…...y no dejamos que nada, pero nada, nos distraiga.
Nicht ausschließlich die Verbesserung der Flexibilität der Arbeitsmärkte sollte in den Vordergrund gestellt werden, sondern auch das Ziel der Lebensstandardsicherung im Alter.
El punto de mira no debe ser únicamente una mayor flexibilidad de los mercados de trabajo, sino también asegurar el suficiente nivel de vida en la vejez.
Wir haben das Ziel erreicht.
Tenemos el blanco en la mira .
die Sanktionen in einen umfassenden politischen Kontext einzuordnen und ihre spezifischen kurzfristigen und langfristigen Ziele für einen nachhaltigen Demokratisierungsprozess zu bestimmen;
que las sanciones se inscriban en un contexto político global, estableciendo unos objetivos específicos a corto y a largo plazo con miras a un proceso de democratización sostenible;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese hat zum Ziel , die Veränderungen des weiblichen Genitalapparates aufzudecken.
Se trata del intento de conocer alteraciones del aparato genital femenino combinando el tacto vaginal mientras se palpa el abdomen.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
• Das Ziel , eine einfache, klare und einfach zugängliche Rechtsstruktur zu schaffen, wurde verfehlt.
● Se ha fracasado en el intento de establecer una estructura jurídica simple, clara y accesible.
Ich erscheine heute vor dem Kongress, der höchsten Vertretung des amerikanischen Volkes, um auszusagen, was ich von den Aktivitäten weiss, die eine faschistische Diktatur zum Ziel hatten.
Me presento ante el comité congresional, la representación más alta del gobierno americano, bajo citación, para declarar lo que sé sobre actividades que podrían llevar a un intento de instaurar una dictadura fascista.
Unaufhörlich verführt der Teufel zur Sünde. Er versucht das auf dem Umweg der persönlichen oder sozialen Komplizenschaft, indem er Menschen für seine Ziele gewinnen will.
En lo que se refiere a nosotros, el demonio no ceja en su intento de conducirnos al pecado con nuestra complicidad o la de la sociedad.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Wie wir auch in der Vergangenheit bereits oft betont haben, ist die Europäische Kommission entschlossen, mit allen Kräften zu diesem Ziel beizutragen.
La Comisión Europea, tal como hemos subrayado repetidamente en el pasado, está decidida a contribuir con todas sus fuerzas en este intento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Ziel , mit der Universalen Charta der Rechte Indigener Völker bis Dezember 2004 eine Art Grundgesetz innerhalb der Vereinten Nationen zu verabschieden, sei nicht erreicht worden.
IT
Tampoco se pudo lograr el intento de aprobar entre diciembre de 2004 una Carta Universal de los Derechos de los Pueblos Indígenas que pudiera constituir un marco de ley de las Naciones Unidas.
IT
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei den Finanzierungsmaßnahmen soll dabei das Ziel der Senkung der allgemeinen Kosten stärker im Auge behalten werden, etwa durch die Förderung von Betriebsgemeinschaften.
Y esto en el intento de dirigir las financiaciones a una visión más orientada a rebajar los costes generales favoreciendo la asociación empresarial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren erfüllen wir unseren Kunden und sind stolz auf die erzielten Ergebnisse, werden wir unser Ziel , durch unsere tägliche Verfügbarkeit, die Erforschung innovativer Technologien und Geschäftsanwendungen können die besten in unserer Branche sicherzustellen, fortzusetzen.
Hace anos buscamos satisfacer a nuestros clientes y seguros de los reultados obtenidos, continuaremos con nuestro intento , ofreciendo cada dìa nuestra disponabilidad, buscando tecnologias innovativas y tratamientos comerciales en grado de garantizar lo mejos en nuestro sector.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Unser gemeinsames Ziel besteht in der Modernisierung und Verstärkung der Wettbewerbspolitik als Pfeiler der sozialen Marktwirtschaft und des europäischen Aufbauwerks.
Nuestro intento común es modernizar y reforzar la política de competencia, pilar de la economía social de mercado y de la construcción europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nämlich nicht gelingt, die größtmögliche Anzahl von Vertretern dieser Gebiete einzubeziehen, werden wir meines Erachtens unser Ziel verfehlen.
De hecho, si no lográramos implicar al mayor número de representantes de estos territorios, creo que fracasaríamos en nuestro intento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Herrn Brok enthüllt jedoch andere Ziele .
El informe Brok revela diferentes tipos de motivos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Ziel des Angriffs war es, in unser Militärnetzwerk einzudringen.
El motivo del ataque fue meterse en nuestra red militar.
Nach der Begründung ist Ziel und Zweck des Vorschlags für eine Verordnung Folgendes:
De acuerdo con la exposición de motivos , el objetivo de la propuesta de Reglamento es el siguiente:
In Ordnung, aber nur für humanitäre Ziele , und erstatten Sie mir Bericht.
Tiene permiso, solamente por motivos humanitarios. Téngame al tanto de inmediato.
Ziel des Kommissionsvorschlags ist die Reduzierung der Schwefeldioxidemissionen und der Partikelemissionen von Schiffen, um so den Beitrag der Schiffe zur Luftverschlechterung und -versauerung zu reduzieren.
Por este motivo , insta al control parlamentario del presupuesto militar y a la subordinación del ejército al poder civil.
Wenn das Töten sein Ziel ist, erklärt sich, warum er die Opfer nicht an einen anderen Ort brachte.
Si su motivo principal es matar, explica por qué no se llevó a ninguna de sus víctimas a una ubicación local.
Nach Ansicht des Parlaments ist die Initiative jedoch unverhältnismäßig, verletzt die Privatsphäre und führt nicht zum gewünschten Ziel .
Consideran que las medidas deben ser proporcionales a las amenazas y solicitan tener poder de codecisión con el Consejo, motivo por el que apoyarán una nueva propuesta al respecto de la Comisión Europea.
Er muss ein anderes Ziel verfolgt haben.
Tuvo que haber otro motivo .
Diese Maßnahmen hätten jedoch genau dasselbe Ziel wie die MwSt.-Ausgleichsregelung, nämlich die Abschwächung der durch das MwSt.-System bedingten Wettbewerbsverzerrung.
Sin embargo, el motivo de estas medidas, atenuar la distorsión de la competencia derivada del régimen del IVA, equivaldría exactamente al sistema de compensación del IVA.
Ich frage mich, ob die Abgeordneten, die sich wiederholt bei aufeinanderfolgenden Abstimmungen in mehreren Plenartagungen zu diesem Thema geäußert haben, nicht doch ein politisches Ziel damit verfolgen.
Me pregunto si a aquellos que, reiteradamente, han estado haciendo observaciones en votaciones sucesivas y en períodos parciales de sesiones sucesivos sobre este asunto no les empuja un motivo político.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziele in Spanien, Portugal oder Marokko stehen zur Auswahl.
DE
Podrá elegir entre destinaciones en España, Portugal o Marruecos.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Venedig, romantisch und strahlend, ist das perfekte Ziel für Ihre lang ersehnte Reise!
Venecia, magnifica y romántica , es la destinación , para un viaje, para una emoción tan deseada!
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Venedig, strahlend und romantisch, ist das perfekte Ziel für Ihre lang ersehnte Reise!
Venecia, magnifica y romántica , es la destinación , para un viaje, para una emoción tan deseada!
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
…oder finden Sie Ihr Ziel über eine der Kategorien.
EUR
…o encuentre su destinación en una de las categorías.
EUR
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Einkaufszentrum im Stadtteil ist ein beliebtes Ziel bei jungen modischen Leuten.
ES
El centro comercial del barrio es una destinación para la juventud y la moda.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Heute haben die neuen Besitzer daraus ein weltklasse Ziel für Öko bewusste Touristen gemacht.
Los nuevos dueños crearon una destinación mundial para los viajeros con conciencia ecológica.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel vieler Studenten ist darüber hinaus Australien.
También Australia es una de las destinaciones favoritas de los estudiantes.
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
hat sie einmal ein Ziel vor Augen, wandelt sich die Erde selbst, um sie dorthin zu bringen.
cuando decide su destinación , el propio mundo cambia para llevarla.
Sachgebiete:
auto media jagd
Korpustyp:
Webseite
hat sie einmal ein Ziel vor Augen, wandelt sich die Erde selbst, um sie dorthin zu bringen.
cuando decide su destinación , el propio mundo cambia para llevarla ahí.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Yachten steuern ihr Ziel auf eigenem Kiel an. Dennoch - die Zahl derer, die Huckepack unterwegs sind, nimmt immer mehr zu.
ES
La mayor parte de los barcos llegan a destinación por sus propios medios, pero el número de barcos transportados en buque está en auge.
ES
Sachgebiete:
nautik e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Flughafen Pisa wurde in den vergangenen Jahren von Lowcost-Fluggesellschaften wie Ryanair als Ziel in der Toskana ausgewählt und hat seit den 90er Jahren, seitdem er sich den Lowcost-Fluggesellschaften geöffnet hat, einen beachtlichen Passagierzuwachs verzeichnen können:
ES
El aeropuerto ha registrado un notable incremento de pasajeros desde los años ’90, cuando abrió sus puertas a las compañías low cost:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Es ist mir sehr daran gelegen, die Meinung des Kommissars zu hören, vor allem im Hinblick darauf, ob diese Änderung aus seiner Sicht dem Ziel förderlich ist, den Markt zu öffnen, und ich möchte ihn bitten, einen Vergleich mit dem ursprünglichen Standpunkt des Rates vorzunehmen.
Me gustaría, repito, saber lo que piensa el Comisario en general y, en particular, si estima que ese cambio ayudaría a abrir más las puertas del mercado y cómo se compara con la posición original de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was sind deine Ziele für die Zukunft?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
vorrangiges Ziel
objetivo prioritario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Schiff hat sein eigenes vorrangiges Ziel und kann gegen dieses sehr effektiv sein.
Cada naves tiene su propio objetivo prioritario y puede ser más eficiente contra él.
Sachgebiete:
nautik militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Unser vorrangiges Ziel muss darin bestehen, die Nutzung fossiler Brennstoffe zurückzudrängen.
Nuestro objetivo prioritario debe ser reducir el uso de los combustibles fósiles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines echten Energiebinnenmarktes stellt ein vorrangiges Ziel der Europäischen Union (EU) dar.
ES
Energía Alcanzar un verdadero mercado interior de la energía es un objetivo prioritario de la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Vorrangiges Ziel der Umweltpolitik sollte nicht der Ausschluss von Risiken sein, sondern die Erkennung und Beseitigung von Gefahren.
El objetivo prioritario de la política medioambiental no debería consistir en eliminar riesgos, sino identificar y eliminar peligros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Qualität unserer Produkte und Dienstleistungen ist dabei vorrangiges Ziel .
DE
La calidad de nuestros productos y servicios es por ello un objetivo prioritario .
DE
Sachgebiete:
militaer unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Chancengleichheit ist seit 1994 ein vorrangiges Ziel der Strukturfonds.
La igualdad es el objetivo prioritario de los Fondos Estructurales desde 1994.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In einem ersten Gespräch ist es unser vorrangiges Ziel , zusammen mit Ihnen Ihr Anlageprofil zu definieren.
EUR
En una primera entrevista, nuestro objetivo prioritario es el de definir su perfil de inversión junto con usted.
EUR
Sachgebiete:
controlling ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Das muss ebenso selbstverständlich ein vorrangiges Ziel unserer Staaten sein.
Evidentemente, también debe ser un objetivo prioritario de los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser vorrangiges Ziel ist das Schaffen von Werten für unsere Kunden, unsere Mitarbeiter und das Unternehmen.
Nuestro objetivo prioritario es crear valor para nuestros clientes, nuestros trabajadores y para la empresa.
Sachgebiete:
marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Bildung ist eindeutig unser vorrangiges Ziel , aber welche Bildung?
Definitivamente, la educación es nuestro objetivo prioritario , pero ¿qué clase de educación?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
vorrangiges Ziel
objetivo primordial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorrangiges Ziel dieser Verschraubung ist eine absolut gleichmäßige Vorspannung, sowohl bei der Bearbeitung der Lagerstellen als auch beim anschließenden Montageprozess.
El objetivo primordial de esta fijación es la de obtener una fuerza de apriete uniforme, tanto para el acabado de los apoyos, como para el posterior proceso de montaje.
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Zweitens ist Preisstabilität als vorrangiges Ziel der Geldpolitik zu verfolgen .
En segundo lugar , el objetivo primordial de la política monetaria debe ser la estabilidad de precios .
Aus diesem Grund ist es vorrangiges Ziel des Raffinationsprozesses, die Chlorophyllderivate und Oxidationsförderer zu entfernen. Nicht nur um ein angemessenes Farbniveau zu gewährleisten, sondern auch um das Risiko von Oxidationen zu minimieren, die im Lauf der Zeit zur Beeinträchtigung des Geschmacks führen.
ES
Por este motivo, el objetivo primordial del proceso de refino es eliminar el contenido de los derivados de clorofila y promotores de oxidación, no sólo para asegurar un nivel de color adecuado sino para minimizar el riesgo de oxidaciones que conlleven alteraciones del sabor con el tiempo.
ES
Sachgebiete:
chemie biologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts
tenga por objetivo primordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental
ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts zu fördern;
tenga por objetivo primordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental;
Unser vorrangiges Ziel ist die Gewährleistung von Preisstabilität im Interesse des Gemeinwohls .
En el Eurosistema , nuestro objetivo primordial es mantener la estabilidad de precios en aras del bien común .
b) ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts zu fördern;
b) tenga por objetivo primordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental;
Infrastrukturwettbewerb ist zwar ein vorrangiges Ziel dieser Regulierung, muss aber auch anhand der Vorteile für die Verbraucher geprüft werden.
La competencia en infraestructuras, aun siendo un objetivo primordial de esta reglamentación, debe evaluarse también en función del beneficio que supone para el consumidor.
Dieser Punkt brauchte in diesem Bericht nicht dargelegt zu werden, doch er muss unbedingt ein vorrangiges Ziel bei der allgemeinen Überarbeitung der Richtlinie bleiben.
Este punto concreto no se había desarrollado en este informe, pero debe seguir siendo un objetivo primordial de la revisión general de la directiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies muss als vorrangiges Ziel einer auf die Zukunft gerichteten Unternehmenspolitik sowie als Leitprinzip der europäischen sozialökonomischen Politiken betrachtet werden.
Esto debe considerarse objetivo primordial de una política de la empresa orientada al futuro, como un principio director de las políticas socioeconómicas europeas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
quantifiziertes Ziel
objetivo cuantificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
befürwortet daher nachdrücklich die Idee, ein quantifiziertes Ziel und Vergleichswerte für das jährliche Durchschnittswachstum auf EU-Ebene anzustreben, was dazu beitragen wird, die Wirtschaftspolitik der EU, insbesondere für die Öffentlichkeit, effektiver, greifbarer und transparenter zu gestalten;
Acoge con especial satisfacción, por lo tanto, la idea de apuntar hacia un objetivo cuantificado y hacia indicadores de evaluación comparativa del crecimiento medio anual a escala de la UE, elementos que ayudarán a hacer más efectiva, tangible y transparente la política económica de la UE, en especial para el público general;
monetäres Ziel
objetivo monetario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder gibt Ihnen ein monetäres Ziel zu treffen, wenn nicht die SERS entfernt.
ES
Cada día tienes un objetivo monetario que cumplir, si no llegas a el serás eliminado.
ES
Sachgebiete:
film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
horizontales Ziel
objetivo horizontal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen jedoch eine gemeinsame Anstrengung unternehmen, um Asyl- und Einwanderungsbelange in alle Politikbereiche als horizontales politisches Ziel zu integrieren.
No obstante, la Comisión y los Estados miembros deberían hacer un esfuerzo especial para integrar las consideraciones relativas al asilo y a la inmigración en todos los ámbitos políticos en tanto que objetivo político horizontal .
Hingegen wird man bedauern, daß die Kommission bisher anscheinend die Vorstellung einer breiten territorialen Streuung der Mittel zugunsten der Beschäftigung nicht aufgegriffen hat, denn diese bleiben, wie es scheint, an ein horizontales Ziel gebunden.
En cambio, cabe lamentar que la Comisión no haya contemplado de momento la idea de una amplia territorialización de los medios en favor del empleo, que, según parece, siguen vinculados a un objetivo horizontal .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
betont, dass dies bedeutet, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern ein horizontales Ziel für diese Programme sein sollte, d.h. dass dieses Anliegen in alle Phasen der Programmplanung – von der Analyse und Definition der Ziele bis zur Überwachung und Bewertung – integriert wird;
Señala que ello significa que la igualdad de género debería constituir un objetivo horizontal de estos programas, lo que supone su inclusión en todas las fases de la programación, desde el análisis y la definición de los objetivos, hasta el control y la evaluación;
Die Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam wird dabei sehr hilfreich sein, denn wir werden über feste Rechtsgrundlagen verfügen, die das "mainstreaming" als ein grundlegendes und horizontales Ziel festschreiben.
La ratificación del Tratado de Amsterdam será de gran ayuda ya que contaremos con fundamentos jurídicos firmes, que consagran el «mainstreaming» como un objetivo fundamental y horizontal .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Aufbau von Kapazitäten und die Stärkung der Gestaltungs- und Entscheidungsmacht von Roma-Frauen als horizontales Ziel in alle vorrangigen Bereiche der EU-Strategie zur Integration der Roma aufzunehmen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que incluyan como un objetivo horizontal la creación de capacidades y la emancipación de las mujeres romaníes en todos los ámbitos prioritarios de la Estrategia de la UE para la integración de la población romaní;
Wir haben auch für die neue Strukturfondsförderperiode als horizontales Ziel nochmals festgeschrieben, daß auch bei den ex-ante-Bewertungen schon Aufstellungen gemacht werden müssen, was die Erwartungen und die Kalkulationen sind, wie sich denn diese speziellen Programme auf die Arbeitsmarktsituation auswirken.
Para el nuevo período de fondos estructurales hemos establecido de nuevo como objetivo horizontal que en el momento de realizar valoraciones a priori se elaboren documentos sobre cuáles sean las previsiones y cálculos y sobre la incidencia de estos programas especiales en la situación del mercado de trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
strategisches Ziel
objetivo estratégico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein strategisches Ziel erreicht, das eine Integration zwischen den strukturellen Investitionen für den Hafen und den ausgleichenden Maßnahmen für die Umwelt
IT
alcanzado un objetivo estratégico que prevé una integración entre las inversiones estructurales para el puerto y las medidas compensatorios para lo ambient
IT
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Strategisches Ziel ist, wie Herr Hatzidakis sehr richtig sagt, eine nachhaltige Entwicklung.
Como bien indica el Sr. Hatzidakis, el objetivo estratégico es el desarrollo sostenible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hochverfügbarkeit als strategisches Ziel .
Gran disponibilidad de productos como objetivo estratégico .
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Israel muss sein strategisches Ziel im Gaza-Streifen ändern:
Israel debe cambiar de objetivo estratégico en Gaza:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strategisches Ziel des Netzwerks ist die Erhöhung der Lebensqualität in ländlichen Räumen durch Förderung einer nachhaltigen Entwicklung.
ES
El objetivo estratégico de la red es aumentar la calidad de vida en las zonas rurales mediante el fomento del desarrollo sostenible.
ES
Sachgebiete:
geografie oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
EU Webseite
Vor diesem Hintergrund wird mit dem Vorschlag das Ziel verfolgt, ein umfassendes strategisches Programm für die amtlichen Gemeinschaftsstatistiken zu schaffen.
En este contexto, el objetivo de la propuesta consiste en establecer un programa estratégico exhaustivo para las estadísticas comunitarias oficiales.
ein strategisches Ziel erreicht, das eine Integration zwischen den strukturellen Investitionen für den Hafen und den ausgleichenden Maßnahmen für die Umwelt vorhersieht
IT
alcanzado un objetivo estratégico que prevé una integración entre las inversiones estructurales para el puerto y las medidas compensatorios para lo ambient
IT
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Strategisches Ziel dieses Forschungsschwerpunkts ist es, bessere Strategien für Vorbeugung und Behandlung von Krankheiten
El objetivo estratégico de esta línea es elaborar mejores estrategias que permitan prevenir y gestionar
Jeden Tag wird das Fachwissen erweitert, Valrhona ist auf der unermüdlichen Suche nach der Exzellenz, ein Leistungskriterium für ihr strategisches Ziel :
Valorando cada día su oficio de experto, Valrhona hace de esta búsqueda de la excelencia un criterio de prestaciones al servicio de su estratégico objetivo :
Sachgebiete:
oeffentliches marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Stattdessen spiegeln sie Chinas langfristiges strategisches Ziel wider, seine Vorherrschaft in Asien zu etablieren.
reflejan el objetivo estratégico a largo plazo de China de establecer una hegemonía en toda Asia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
therapeutisches Ziel
objetivo terapéutico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Therapeutisches Ziel ist es, geschädigte motorische Funktionen wiederherzustellen und das Gangbild zu verbessern.
El objetivo terapéutico consiste en restablecer las funciones motoras dañadas y mejorar la forma de caminar.
Sachgebiete:
psychologie sport universitaet
Korpustyp:
Webseite
Therapeutisches Ziel ist die dauerhafte Senkung des Serumharnsäurespiegels auf unter 6 mg/dl (357 μ mol/l).
El objetivo terapéutico es reducir el ácido úrico en suero y mantenerlo por debajo de 6 mg/ dl (357 µmol/ l).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
programmatisches Ziel
objetivo programático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein programmatisches Konzept für Forschung und Innovation, Demonstrationsprojekte, Maßnahmen zur Markteinführung sowie Unterstützung von Strategien für Normung, Regulierung und innovative Auftragsvergabe werden diesem Ziel dienen.
un enfoque programático con respecto a la investigación y la innovación, proyectos de demostración, acciones de absorción por el mercado y apoyo a la normalización, la regulación y las estrategias de contratación innovadoras están al servicio de este objetivo .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziele
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Ziel finden, dieses Ziel erreichen.
Encontrar esa meta. Darle cuerpo.
Ihr Ziel ist auch unser Ziel:
ES
Sus metas son también las nuestras:
ES
Sachgebiete:
controlling marketing technik
Korpustyp:
Webseite
Phaser erfassen das Ziel.
Los fásers fijan el blanco.
Phaser erfassen das Ziel.
Cuál debería ser nuestra meta.
Todas las rutas, todos los destinos.
GEGENSTAND, ZIELE UND MASSNAHMEN
OBJETO, FINALIDAD Y MEDIDAS
Forschungsthemen und –ziele sind:
Las actividades de investigación se centrarán en:
Vertauscht Quelle und Ziel.
Cambia el fuente y el destino.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND ZIELE
Artículo 1 Objeto y ámbito de aplicación
Umwelt (einschließlich Klimaänderungen)Ziel
Medio ambiente (incluido el cambio climático)
¡No hay una línea de meta!
Prepárate para el segundo blanco.
El blanco ha sido eliminado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind identitätsstiftend.
Estas opciones son fuente de identidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que queremos conseguir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ziel, Geltungsbereich und Anwendung
Objeto, ámbito de aplicación y aplicación
Ziel dieser Verordnung ist:
El presente Reglamento tiene por objeto:
ZIEL, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
OBJETO, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES
ZIEL, GELTUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
OBJETO, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES
Se acabó el tiempo, no proceda.
Viel leichte Ziele vorhanden.
Muchas marcas fáciles alrededor.
..bleibt mein oberstes Ziel.
..sigue siendo mi principal preocupación.
Él está buscando un propósito.
Algo acerca de un target.
Prostituierte sind leichte Ziele .
Las prostitutas son blancos fáciles.
…leibt mein oberstes Ziel.
…igue siendo mi principal preocupación.
Sabemos que Organia será un blanco.
Ziel und Windrichtung beobachten.
- Calcula el viento y el movimiento.
La madre de todas las metas.
Ese era el centro de su política.
Backbordgeschütze haben Ziel erfasst.
Artillería del atracadero fijada.
Nächstens ziele ich besser.
La próxima vez apuntaré mäs abajo.
El blanco se puso en movimiento.
El blanco es más pequeño.
Unser Ziel ist Unerbittlichkeit.
La inclemencia es nuestra meta.
Blanco va al norte, en techos.
Ziel läuft in Friseurladen.
Blanco entrando en peluquería.
Perfektion ist unser Ziel.
La perfección es nuestra razón de ser.
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ziel Transparenz und Nachhaltigkeit:
Hacia la transparencia y la sostenibilidad:
Sachgebiete:
e-commerce ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Ich wiederhole, Ziel unzerstört.
Repit…el blanco está intacto.
Sein Ziel. Die Schattenzone.
Su destino, los Límites de la realidad.
¿Cuál es el destino final?
El blanco fue identificado.
Un buen efecto sobre el blanco.
Typische Ziele dabei sind:
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
presente Directiva, a saber,
No estamos cerca de llegar a esta meta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stena Line Fracht Ziele
ES
Destinos de carga con Stena Line
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Y yo soy la línea de anotación.
Viele Quellen, ein Ziel:
ES
Varios recursos, la misma meta:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zwei Lösungen, ein Ziel
DE
Dos soluciones, una meta
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Dos opciones, una meta
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel ist erreicht.
EUR
Habrá llegado a su destino.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit meteo
Korpustyp:
Webseite
Ziele freigeben mit Twitter™
Comparta destinos con Twitter™
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Unser Ziel (Aktuelle Seite)
ES
Un enfoque científico de los sentidos (Página actual)
ES
Sachgebiete:
controlling personalwesen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wagner había llegado a su meta.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Nuestra meta es sencilla:
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
verlag film universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Que ver en Berlín, que hacer y que visitar
Sachgebiete:
tourismus internet jagd
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Propósito, visión y valores
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ziele , Visionen und Werte
Propósito, visión y valores
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
die gemeinsamen Ziele erkennen;
reconocimiento de una agenda común;
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Canarias, su mejor destino
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite