linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugehörigkeit pertenencia 359
afiliación 80

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zugehörigkeit religión 1

Verwendungsbeispiele

Zugehörigkeit pertenencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Moreschi bedeutet Tradition, Familie, Zugehörigkeit und Internationalität. IT
Moreschi es tradición, familia, pertenencia e internacionalidad. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe kommt und dies eine erhebliche Gefahr für das Leben,
opinión o pertenencia política a un grupo social particular y si constituyen un riesgo considerable para la vida,
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade schien dieses wohlige Gefühl lokaler Zugehörigkeiten überwunden. DE
Precisamente este agradable sentimiento de pertenencia parecía superado. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die Akzeptanz von Unterschieden bilden sich die einzelnen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft heraus.
La inclusión de las diferencias determina la variedad de aspectos de la pertenencia a una comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Senait war 2008 zusammen mit 15 weiteren Personen wegen ihrer Zugehörigkeit zu einer Bibelgruppe verhaftet worden.
Senait fue arrestada en 2008 junto con otras 15 personas acusadas de pertenencia a un grupo de estudio de la Biblia.
   Korpustyp: EU DCEP
Rasse, Religion, Nationalität, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe, politische Überzeugung. ES
raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un grupo social determinado u opiniones políticas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch die Akzeptanz von Unterschieden bilden sich die einzelnen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft heraus.
La inclusión de las diferencias demuestra la variedad de aspectos de la pertenencia a una comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Komplementarität wird dem Bürger seine Zugehörigkeit zur Union stärker und konkreter bewusst. ES
Esta complementariedad vuelve más tangible el sentimiento de pertenencia del ciudadano a la Unión. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zugehörigkeit zur Dexia-Gruppe hat zu einem erheblichen Einlagenabfluss bei DBB/Belfius geführt und die Rentabilität der Bank gefährdet.
La pertenencia al grupo Dexia suscitó considerables retiradas de depósitos de DBB/Belfius y puso en peligro su viabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Zugehörigkeit afinidad política 5
ethnische Zugehörigkeit etnicidad 2
Zugehörigkeit einer Teilfolge .
Zugehörigkeit einer Teilkette .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugehörigkeit

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alter, Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit:
Edad, sexo y raza:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geschlecht, Alter und ethnische Zugehörigkeit:
Sexo, edad y raza:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wäs ist Ihre religiöse Zugehörigkeit?
Cual es su fé religiosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name und Ihre Zugehörigkeit?
Indique su nombre y unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewählt wegen ihrer ethnischen Zugehörigkeit.
Seleccionados por su origen etnico.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit;
Discriminación basada en el origen étnico;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht fühlt sich so Zugehörigkeit an.
Tal vez así sea como se siente pertenecer a algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugehörigkeit im Club der Prominenten.
La membresía al club de la gente famosa.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zugehörigkeit zu meiner Familie ist vorbei.
Tu relación con mi familia se terminó.
   Korpustyp: Untertitel
12 Ethnische Zugehörigkeit Die Auswirkung der ethnischen Zugehörigkeit auf den Metabolismus von Natriumoxybat wurde nicht beurteilt.
Raza No se ha evaluado el efecto de la raza sobre el metabolismo del oxibato de sodio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Diskriminierung aufgrund der Zugehörigkeit zu einer Kaste
Asunto: Discriminación basada en la casta
   Korpustyp: EU DCEP
Nur aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit ist keine Dosisanpassung notwendig.
No se recomienda un ajuste de dosis basada únicamente en la etnia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Mehrfachdiskriminierung gegenüber Personen, deren ethnische Zugehörigkeit äußerlich erkennbar ist
Asunto: Discriminación múltiple contra grupos étnicos reconocibles
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Zugehörigkeit zur wirtschaftlichen Oligarchie war sein einziges Verbrechen.
Su único delito ha sido formar parte de la oligarquía económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Lydia" während der Zeit seiner Zugehörigkeit zum APR.
"Lydia", cuando formaba parte del APR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
Los diputados podrán organizarse en grupos de acuerdo con sus afinidades políticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskriminierung aus Gründen der rassischen oder ethnischen Zugehörigkeit
discriminación basada en el origen racial o étnico
   Korpustyp: EU DCEP
Zugehörigkeit zu einem weltweiten Netzwerk von Tausenden Partnern
Unirse a una red de mundial de miles de asociados.
Sachgebiete: astrologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder sind nach politischer Zugehörigkeit, nicht nach Staatsangehörigkeit gruppiert. ES
Los diputados se agrupan por afinidades políticas, no por nacionalidades. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zugehörigkeit zum Euroraum trägt zur Preisstabilität bei. ES
Estar en la zona del euro es garantía de estabilidad de precios. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Genug, um durch ein Foto mit ihm Sadikis Zugehörigkeit anzudeuten.
Suficiente para que una foto insinúe...... la culpabilidad de Sadiki por asociación.
   Korpustyp: Untertitel
die Zugehörigkeit zum Feinde, ihnen Hilfe und Trost zu gewähren.
adherirse al enemigo, dándole ayuda y consuelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr Details über Zugehörigkeit, Patente und Intelektuelles Eigentum lesen.
Lea aquí más detalles sobre afiliaciones, marcas registradas y propiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir schlossen Frauen unabhängig von Alter und ethnischer Zugehörigkeit ein.
Se incluyeron personas de cualquier edad o etnia.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Information über die Zugehörigkeit der nationalen Parteien zu europäischen Parteien ES
afiliaciones de los partidos políticos europeos ES
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sozialleistungen und Vergünstigungen aufgrund der bloßen Zugehörigkeit zur IBEROSTAR-Gruppe.
Ventajas y beneficios sociales por el simple hecho de formar parte del Grupo IBEROSTAR.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
- Während die letzteren eine gemeinsame politische Zugehörigkeit verbindet, werden die Fraktionslosen regelmäßig keine der politischen Zugehörigkeit nach homogene Gruppe bilden.
- Mientras que estos últimos están vinculados por la lealtad política que comparten, los diputados no inscritos suelen ser mucho más dispares en sus convicciones políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide.
Sexo y raza El sexo y la raza no influyen de forma clínicamente significativa en la farmacocinética de exenatida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geschlecht/ethnische Zugehörigkeit Eine Dosisanpassung ist aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sexo/Raza No se precisa ningún ajuste de la dosis en función del sexo o de la raza (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geschlecht, ethnische Zugehörigkeit und BMI Es waren keine klinisch relevanten Unterschiede in der Pharmakokinetik bezüglich Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body-Mass-Index (BMI) feststellbar.
Sexo, raza e IMC No se observaron diferencias farmacocinéticas clínicamente importantes en función del sexo, de la raza o del índice de masa corporal (IMC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitglieder können ihrer politischen oder nationalen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen oder Gruppen bilden.
Los diputados podrán organizarse en grupos de acuerdo con sus afinidades políticas o nacionales .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zugehörigkeit zum Schengenraum gewährleistet den freien Verkehr von Personen und Waren.
Formar parte del acervo de Schengen implica la libre circulación de personas y mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag nennt also zwei Voraussetzungen: „Eignung“ und „Nationalität“ (Zugehörigkeit zum Euroraum).
De este modo, el Tratamiento establece dos requisitos: «competencia» y «nacionalidad [de uno de los Estados miembros de la zona del euro]».
   Korpustyp: EU DCEP
bb) ihre Zugehörigkeit zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
b ter) su integración en las zonas de montaña y desfavorecidas, en las que las ayudas se suprimirán de forma gradual;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Einrichtung eines Industrieparks mit der Zugehörigkeit der betreffenden Region zum Natura-Netzwerk vereinbar?
¿No resulta incongruente emplazar un polígono industrial en una zona perteneciente a la red Natura 2000?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die Bescheinigung aus Rostow, die Ihre Zugehörigkeit zur erwähnten Partei bestätigt.
He aquí un certificado que recibimos de Rostov, en el que se confirma que usted pertenece a dicho partido.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor hatte er bereits eine fünfjährige Freiheitsstrafe wegen seiner Zugehörigkeit zu Falun Gong verbüßt.
Anteriormente estuvo encarcelado durante cinco años por pertenecer a Falun Gong.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit ( B6-0348/2008 )
sobre el censo de la población romaní en Italia sobre la base del origen étnico ( B6-0348/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stimmen von SPE, ALDE und IND/DEM waren entsprechend der nationalen Zugehörigkeit verteilt.
Los votos de socialistas, liberales y el grupo IND/DEM se repartieron según las distintas afinidades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anzahl der Beamten in den diversen Besoldungsgruppen nach nationaler Zugehörigkeit
Asunto: Número de funcionarios en los distintos grados, por nacionalidades
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die Zugehörigkeit zur Europäischen Union eine Voraussetzung für den Beitritt zum Eurogebiet ist;
Recuerda que pertenecer a la Unión Europea es un requisito previo para acceder al euro;
   Korpustyp: EU DCEP
5 Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht, Alter, Body Mass Index, Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit.
La incidencia de reacciones adversas no se asoció con el sexo, edad, índice de masa corporal, raza u origen étnico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geschlecht, Gewicht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Aliskiren.
El sexo, peso y origen étnico no tienen influencia clínicamente relevante sobre la farmacocinética de aliskiren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit festgestellt.
No se ha identificado ninguna diferencia farmacocinética clínicamente relevante en relación con la raza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ethnische Zugehörigkeit hat keine klinisch bedeutsame Wirkung auf die Pharmakokinetik von
La raza no tiene un efecto clínicamente significativo sobre la farmacocinética de laropiprant según un análisis combinado de los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit ist keine Dosisanpassung erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
No es necesario ningún ajuste de dosis en función del sexo o de la raza (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischen Zugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin.
Los datos obtenidos no parecen señalar ninguna diferencia farmacocinética relacionada con la raza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ethnische Zugehörigkeit Die Pharmakokinetik von Anidulafungin war bei Kaukasiern, Schwarzen, Asiaten und Lateinamerikanern ähnlich.
Raza La farmacocinética de anidulafungina fue similar en individuos de raza blanca, negra, asiática e hispanoamericanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Analyse der Sicherheitsdaten nach Geschlecht bzw. ethnischer Zugehörigkeit ergab keine klinisch bedeutsamen Unterschiede.
No se observaron diferencias clínicamente significativas cuando se analizaron los datos de seguridad en función del sexo o la raza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es fanden sich keine Abhängigkeiten zwischen Nebenwirkungen und Alter, ethnischer Zugehörigkeit, Expositionsdauer oder Tagesdosis.
No se encontró asociación alguna entre las reacciones adversas y la edad, origen étnico, duración de la exposición o dosis diaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index (BMI) erforderlich.
Otras características de los pacientes No se precisa un ajuste de la dosis en función del sexo, la raza o el índice de masa corporal (IMC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Analysen ergaben keinerlei Hinweise auf einen Zusam- menhang zwischen Alter oder ethnischer Zugehörigkeit und Schwangerschaft.
Los análisis no indicaron ninguna asociación de edad y raza con el embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde kein Zusammenhang zwischen Nebenwirkungen und Alter, ethnischer Zugehörigkeit, Expositionsdauer oder Tagesdosis festgestellt.
No se encontró asociación alguna entre las reacciones adversas y la edad, origen étnico, duración de la exposición o dosis diaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Analyse der Sicherheitsdaten nach Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht wurden keine klinisch bedeutsamen Unterschiede festgestellt.
No se observaron diferencias clínicamente significativas al analizar los datos de seguridad por edad, raza o sexo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall könnte die Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe als Verfolgungsgrund angeführt werden.
En tales situaciones podría aplicarse el cargo por miembro de un grupo social particular .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Norden verhandelt ja zur Zeit über die Zugehörigkeit zum Schengener Vertrag.
El norte está negociando su adhesión al Acuerdo Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet unserer politischen Zugehörigkeit haben wir uns für Kultur, Bildung, junge Menschen, Sportler und Sportlerinnen eingesetzt.
Independientemente de nuestras afiliaciones políticas, hemos trabajado en beneficio de la cultura, la educación, los jóvenes y los deportistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet einerseits, dass es für die Zugehörigkeit zum Bündnis eindeutige Bedingungen gibt.
Por un lado, se establecen unos requisitos claros para formar parte de la alianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden die politischen oder wirtschaftlichen Vorzüge der Zugehörigkeit zum Projekt der Europäischen Union gewertet?
¿Cómo se valoran los beneficios políticos o económicos de pertenecer al proyecto de Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Zugehörigkeit zum Schengen-Raum bedeutet, Verpflichtungen zu übernehmen.
(BG) Señor Presidente, señora Comisaria, la participación en el espacio Schengen implica la asunción de una responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme betreffen die Freiheit der Zugehörigkeit zu Religionsgemeinschaften, Minderheitenrechte und kulturelle Rechte.
Las principales cuestiones se refieren a la libertad de culto religioso, los derechos de las minorías y los derechos culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut unserer Geschäftsordnung schließt man sich einer Fraktion aufgrund seiner politischen Zugehörigkeit an.
De acuerdo con nuestro Reglamento, uno se une a un grupo político basándose en la afinidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, die meisten tschechischen Bürger betrachten die Zugehörigkeit ihres Landes zur EU als vorteilhaft.
Además, la mayoría de los ciudadanos checos consideran positiva su adhesión a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wurde der gefährliche Präzedenzfall der Bewilligung politischen Asyls auf der Grundlage der ethnischen Zugehörigkeit geschaffen.
De esta manera se ha introducido el peligroso precedente de la concesión de asilo político por motivos étnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist die Haltung zum Krieg mehr als eine Frage der politischen Zugehörigkeit.
La actitud ante la guerra supera incluso, a nuestro modo de ver, la cuestión de la etiqueta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationalismus bedeutet das Gefühl der Zugehörigkeit zum Nationalstaat und das Eintreten für ihn.
Y nacionalismo también es el apego y la defensa del Estado nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Rechte von Minderjährigen muss unabhängig von der ethnischen Zugehörigkeit Priorität haben.
Los derechos de los menores, independientemente de su origen étnico, se deberán garantizar de forma prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Zugehörigkeit zu Europa bedarf keiner Anerkennung, denn sie ist bereits seit Jahrhunderten eine Tatsache.
La realidad es que ellos pertenecen a Europa; y no hay necesidad de reconocerlo porque han pertenecido a Europa, de forma natural, durante siglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder und Stellvertreter können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
Los miembros y suplentes podrán organizarse en grupos políticos de acuerdo con sus afinidades políticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefühl der Zugehörigkeit zur Europäischen Union wird bei mir dadurch mitnichten gestärkt.
Sinceramente no descubro ningún sentimiento europeo en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide sind alt und befinden sich nach ihrer Zugehörigkeit zu den EU-Streitkräften im Ruhestand.
Ambos son mayores y jubilados de la futura fuerza europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fällt der Bereich Roma unter Diskriminierung aufgrund von Rasse und ethnischer Zugehörigkeit.
De hecho, la población romaní estaría incluida en el principio relativo a la discriminación por motivos de origen étnico y de raza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Europa kann und darf Diskriminierung gegen Menschen aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit nicht tolerieren.
(IT) Europa no puede ni debe tolerar la discriminación contra las personas por razón de su origen étnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stärkt das Gefühl der Zugehörigkeit zur Europäischen Union, indem es auf unsere gemeinsamen Wurzeln hinweist.
Refuerza el sentimiento de pertenecer a la Unión Europea identificando raíces que nos son comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit leben in der Europäischen Union 450 Millionen Menschen unterschiedlicher ethnischer, kultureller und sprachlicher Zugehörigkeit.
Hoy, la Unión Europea representa a 450 millones de personas de diversos orígenes étnicos, culturales y lingüísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unterschiedliche Ebenen, und die ethnische Zugehörigkeit ist eine Sache und die Nationalität eine andere.
Y en otros planos una cuestión es la etnia y otra la nacionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugehörigkeit zu einer Tätergruppe/kriminellen Organisation und Stellung innerhalb der Gruppe/Organisation
grupo u organización delictiva a la que pertenece y posición en el grupo u organización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Zugehörigkeit und Bedingungen, unter denen die Mitgliedschaft im Ausschuss endet,
Los criterios de participación y las condiciones con las que expirará su mandato en el Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel mit Untertiteln, einschließlich Fassung und Datum des Protokolls sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
título y subtítulos, con la versión y la fecha del protocolo, nombre y apellido del autor principal y organismo para el que trabaja;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel mit Untertiteln, einschließlich des Datums der Zusammenfassung sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
Título y subtítulos, con la fecha del resumen, nombre y apellido del autor principal y organismo para el que trabaja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament braucht grundsätzlich die politische Zugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
Generalmente el Parlamento no necesita evaluar la afinidad política de los miembros de un grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vampirsklave zu werden, ist nicht meine Idee von Zugehörigkeit, aber Menschen haben seltsame Ideen.
Se convirtieron en esclavos de los vampiros, esa es su vida Por lo visto, la gente hace cosas raras
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament braucht grundsätzlich die politische Zugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
El Parlamento no necesita normalmente evaluar la afinidad política de los miembros de un grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
sobre el censo de la población romaní en Italia sobre la base del origen étnico
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
Resolución del Parlamento Europeo sobre el censo de la población romaní en Italia sobre la base del origen étnico
   Korpustyp: EU DCEP
B6-0348/2008 - ENTSCHLIESSUNGSANTRAG zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit ES
B6-0348/2008 - PROPUESTA DE RESOLUCIÓN sobre el censo de la población romaní en Italia sobre la base del origen étnico ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin entsetzt zu hören, dass Sie Menschen nach ihrer ethnischern Zugehörigkeit einstufen.
Y estoy espantado de oír que tu estás involucrada en tal perfil racial.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leute sich uns hier auf der Insel anschließen, müssen sie eine Geste der Zugehörigkeit tun.
Cuando la gente se nos une aquí en la Isl…Se les pide que hagan un gesto de compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Roma beschwerten sich darüber, dass die Diskriminierung aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit weit verbreitet sei.
La comunidad romaní se quejó de la amplia discriminación existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einfluss der ethnischen Zugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von Icatibant ist nicht untersucht worden.
No se ha evaluado la influencia de la raza en la farmacocinética del icatibant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den USA überschneiden sich Zugehörigkeit zu einer Bevölkerungsschicht und Hautfarbe teilweise.
La clase y la raza se superponen en los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Stellung der Frauen scheint nicht vorrangig von der Zugehörigkeit zum Islam bestimmt zu sein.
La posición de la mujer tampoco parece ser determinada principalmente por la adherencia al islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Urkunde über die Zugehörigkeit zum „Royal Institute of Architects of Ireland“ als assoziiertes Mitglied (A.R.I.A.I.)
Certificado de miembro asociado del «Royal Institute of Architects of Ireland» (A.R.I.A.I.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Urkunde über die Zugehörigkeit zum „Royal Institute of Architects of Ireland“ als Mitglied (M.R.I.A.I.)
Certificado de miembro del «Royal Institute of Architects of Ireland» (M.R.I.A.I.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugehörigkeit des Geburtsorts anzugeben (Beispiel: bei Frankreich für Geburtsort: Lille ist das Geburtsdepartement:
países, de la dependencia territorial del lugar de nacimiento (por ejemplo, en lo que se refiere a Francia, para un municipio de nacimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugehörigkeit zu seiner Familie, das Gebäude präsentiert eine Architektur ganz kahl und nüchtern. IT
De pertenecer a su familia, el edificio presenta una arquitectura muy simple y austero. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
DIE REPUBLIK Die Zugehörigkeit zu der italienischen Zeitung L'Espresso Publishing Group. IT
LA REPÚBLICA Pertenecientes a la periódico italiano L'Espresso Publishing Group. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Wunsch nach Zugehörigkeit und seine Beharrlichkeit verschafften ihm Arbeit als Beleuchtungsassistent im Empire Theater.
Su continua presencia y su extrema perseverancia le sirvieron para conseguir un empleo de aprendiz de iluminación.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtbare Zugehörigkeit zu einem weltweiten qualitätsorientierten Team dank entsprechender Kennzeichnung und Markierungen ES
Miembro de un equipo global centrado en la calidad, con carteles y distintivos ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass wir dieses Gefühl von Zusammenhalt und Zugehörigkeit heute mehr denn je brauchen.
Ahora más que nunca, necesitamos transmitir este sentimiento.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite